Specialists in oral translation services

Thursday, March 28, 2024

What I Did on My Holiday - Andean Road Trip, December 2023

 By Hugo Pooley, AIB 

The Cono Sur or, believe it or not, Southern Cone, is the region comprising Argentina, Chile, Uruguay and Paraguay. December before Christmas is, for me, the best period to travel there, for it is summer time with lovely fruit - frutillas, duraznos, damascos… - but the locals are not yet on holiday.

Twelve years after my first visit to Mendoza, when I had the drive of a lifetime from Santiago de Chile crossing the Andes at Los Penitentes pass and coming down through Uspallata; eleven after a road trip from Córdoba to Salta and back, also not far from my route this time.

I flew into Buenos Aires Ezeiza airport early on 5 Dec. Had chosen to skip Buenos Aires because I’ve been there before and don’t really buy into their assertion that it is the Paris of the southern hemisphere. Had to transfer to Aeroparque, by the great grey green River Plate, for the flight on to Mendoza, arriving at lunch time. I took in the Italian monument to Columbus looking north from the river shore by Aeroparque towards its counterparts in Madrid, Barcelona…

On the map Mendoza is 990 km west of Buenos Aires, but only 180 km east of Santiago - over the Andes. My great grandfather died here in 1917. I spent three days in the city before hiring a car.

In this fine city I visited parks & museums and stocked up on maps, binoculars and a thermos for water. The establishments dealing in black market (aka real rate!) currency are known as cuevas. But this time a friendly local dealer called by arrangement at the apartment I had rented and (for USD 1200 cash) supplied me with 1000 x 1000 peso notes: a millionaire at last, haha! When I first came to Argentina the dollar was worth 5 pesos, now it is around 900. There are no coins; after all, the 10 peso note is only worth one euro cent! The governments have clearly been in denial, for - with the exception of some rare 2000s - there is no banknote in circulation greater than the 1000, €1. The resulting bags full of banknotes are quite inconvenient.

Talking of inflation, this trip happened to coincide with the inauguration of Javier Milei, the new, self-styled “anarcho-capitalist” - non Peronista - President with the chainsaw, but that is a different story (see “ridiculous”, below).

The same source as had recommended the cueva man referred me to one Sergio, who from a discreet, likely clandestine, establishment on a good residential road, hired me a white VW Gol (sic – made in Brazil) in good condition, for 35 dollars per day.

My general idea was to drive the Ruta (Nacional) 40 northwards from Mendoza: it is considered iconic, and not just because it runs for 5200 km parallel to the Andes. I had very much enjoyed a long portion of it still further north back in 2012. Which left the slight problem that one does prefer a circuit rather than an out-and-back-the-same-way route. Thus, and quelling my instinct not to go back, “as a dog returneth to his vomit“, I began by heading west to Uspallata: a strange small town I fell in love with years ago, a crossroads in an oasis, the first place that doesn’t look like a moonscape when coming down from Los Penitentes pass into Argentina. So as to then loop up via Calingasta and not hit the Ruta 40 till a bit north of San Juan.

In the latter part of the 150 km from Mendoza to Uspallata, sections of the road run next to the former narrow-gauge Transandine railway that was built between 1887 and 1908, stretching from Mendoza up and over the pass and then down towards Santiago. It was constructed under the management of two English brothers from Chile; Englishmen, of course - I have vivid memories of the railway museum by the Villa Inglesa at Sapucai, Paraguay. A quite extraordinary endeavour when you see the engineering required to adapt it to the brutal landscape, and hard to understand how it could ever be profitable. Plus whole sections and bridges had to be regularly rebuilt on account of being washed away by floods of snowmelt (“A glacial flood in 1934 destroyed 124 km”). On the steeper sections nearer the pass it was a rack railway. I photographed rails dated 1890 and marked “TOUGHENED” in English - all brought over the Atlantic by boat!

Uspallata is a Mapuche Indian word. I found the town somewhat changed. Still dusty and with a 1950s feel. But there are now several very hip camp establishments offering wooden cabins with views west to the Andes, and east to another mountain range; not to mention the limpid night skies. Thus it is somewhat reminiscent of Namibia. The YPF filling station at the crossroads was the nerve centre of the place when I was last here, so I was saddened to find it closed for long-term refacción – refurbishment.

Proceeding north from Uspallata, on Ruta 149, I had my first taste this time of ripio – sections of dirt road. These and the general hugeness of the spaces always remind me of Western Australia.

But there is definitely ripio and ripio: while some stretches are known to be too tough to drive in an ordinary car (the car hire man warned me off the Villavicencio road), much of it is well graded and can be negotiated at a good speed. You have, however, to be ready for bádenes, or dips, and other incidents requiring swift reduction of speed. And try to close the windows while you are changing down, or the interior of the car fills with the dust cloud catching up with you!

For it turned out that the air conditioning in the Gol did not work, and the heat was considerable. I put up with this for a few days, remembering when there was no such thing as A/C, but in Chilecito on day 6 I found a mechanic with the competence and the technology to check the coolant gas, recharge it, and replace the resucio - very dirty - air filter. Phew!

I was now seeing maybe one other vehicle per hour. Barreal, my next overnight stop, was seriously quiet. The streets in town, in the midst of lush greenery, are also mostly not paved. Having earlier secured a hotel reservation, I extended my afternoon visit to the Parque Nacional Leoncito (where I saw no little lions, but they do have pumas) with a frugal dinner at the on-site proveeduría followed by an information session at one of the astronomical observatories there. Thus I arrived at the accommodation at about 23h; g**gle maps really came into its own! Say what you like about its diminishing our navigational skills, but without it I could not have found the hotel, in the dark, up dusty roads away from the centre.

The following day began with a welcome swim in the decent-sized pileta, or swimming pool, at the hotel, followed by a visit to the first in a series of rather poor museums stocked mostly with nondescript allegedly ancient stones and nineteenth-century valve radios, typewriters and suchlike... Even the inevitable plaza in the middle of town was quiet. In comparison with previous trips, this time I noticed a considerable decrease in the slightly pathetic albiceleste - white and sky blue - signboards and makeshift monuments stridently proclaiming “Malvinas argentinas”, or “the Falklands are Argentinian”, in these town squares. Further out of town, the Parador del Río was a charming spot where local families enjoy the cool and amenities provided by the rushing Río Los Patos.

I was improvising my route as I went along. And as in 2012, often the next visit or overnight stop was the result of talking with people en route. For this, a local SIM card in a spare phone is indispensable, enabling one to call ahead to hotels after figuring out where the next bed is to be, but without using exorbitant roaming on one’s European phone. In fact I was making a lot of local calls, and using considerable amounts of data; extraordinarily, without ever in the whole fortnight exhausting the 1000 peso (€1) top-up I had purchased. It is also true that <maps.me> and, to an extent, g**gle maps, work without network connection. G**gle also comes into its own for researching accommodation & restaurants, because of the lacunae of different kinds (among them, whole large towns) in the Lonely Planet guidebook.

The guidebook did invaluably indicate that, “As the crow flies, the most direct route between Rodeo and Barreal is via RP 412. But unless you’re a crow or in a 4WD with high clearance, do not be tempted … very rough and rocky … take RP 149, an incredibly scenic route passing through dramatic desert mountain landscapes.” It was also becoming apparent to me that the mythical RN 40 and towns along it are not universally fascinating, and there are looong (20 km or more!) straights through the scrub and desert; plus I was still keen on loops away from RN 40, so as to reserve it for the quicker drive back to Mendoza at the end of the trip. So after duly taking RP 149 east from Calingasta and nearly reaching Ruta 40, I headed back west again along a good paved road, with steady gradients for over 10 km at times, to Rodeo. Wonderful rocky landscapes.

The main drag in Rodeo is as straight as a die, on a slope, and 5 km long. Directions provided at the municipal tourist office included a mention of the third traffic light and the explanation, “we use them as reference points; but they don’t actually work.” I put up at Posta Huayra, down in the woods towards the dique, or reservoir, where I was allocated an isolated five-bed dorm shack among the eucalyptus trees. A curious establishment with a neo-hippy feel, where I watched the new finance minister’s televised lecture on the shock therapy to be imposed on the nation; this, interestingly, in the company of two well-to-do Argentinian half-brothers (“we only slaughtered 9000 head of beef last month”) who were travelling on huge BMW motorcycles - not something I’d like to do on ripio.

On 13 Dec. I drove 330 km, past Villa Unión, to Chilecito; the last section was the unbelievable Cuesta de Miranda, which I was not expecting.

Chilecito (altitude 1080 m, population, a sizeable 34,000) owes its existence to a past mining boom in the nearby cordillera. Tourists can visit the museum and extraordinary cable carril, or cable car, built in the first decade of last century <https://www.lanacion.com.ar/lifestyle/la-mejicana-cable-carril-mas-alto-del-nid2338837/>, to bring gold ore down over a distance of 35 km from Famatina, 3500 metres higher up. There are seven “stations” interspersed along the line, up into the mountains, where there were workshops and steam engines to power the cable-bearing iron gondolas laden with mineral. Some of the pylons supporting the steadily sloping cable are much higher than others, due to the mountainous terrain; all the iron work was made in Leipzig and brought by ship and train! The profits went to a syndicate - the Famatina Mining Company… in London! En fin, you have to see it.

While driving the road, actually more like a rocky riverbed and rather tiresome, to the third “station” I spotted this Andean tinamou, which although it behaves like a flightless bird, apparently can fly if it really tries!

Tinamou

Another bird species that is evocative of this region is the great kiskadee: pitogüe, or bienteveo. The latter Spanish name, like the Brazilian Portuguese bem-te-vi and indeed the English, is onomatopoeic, from its unmistakable call: “ti-ti-”. Hear here!

Great kiskadee

In Chilecito I paused to take stock and figure out how far north I might reach before turning back again in order to fly out of Mendoza. The answer, basically, was: western Catamarca. A 200 km day then took me to Fiambalá, which had been recommended. Increasingly, I was reminded again of Western Australia. Further south there had been green and irrigated areas, albeit starkly delimited, depending on the availability of vertiente, or runoff water; although much of the frothy snowmelt coursing down the rivers seems to be heading untapped for the sea. Now, however, I was traversing far more arid landscapes interspersed with broad parched riverbeds, with the cordillera always rising in the west. Often I did not see another soul for ten or twenty kilometers: just big space under big sky, with the Zonda or foehn wind coming down from the mountains…

Water delimited

Fiambalá was the climate extreme for me too: it was tempting to stay indoors with the A/C on. Cold water taps run hot. Have you ever had a green crust form around the armpits of your shirts during a day in the heat? The fine sand blowing from the desert whips up dramatic dust clouds in the evenings and penetrates indoors too, creating constant cleaning work. This, despite only tiny apertures in the adobe architecture, which is evocative of caricature US cartoons of a Mexican desert village. I took to rising at 6, although breakfast was not until 7; at Posada las Cañas it was served in the oratorio, or chapel.

Adobe
Adobe

A visit to the Dunas Mágicas was underwhelming; perhaps I am jaded by so much travel. The termas further up in the hills were a bit more fun: a succession of a dozen pools of sulphurous spring water in which to immerse oneself, gradated from very hot to unbearable. The grandly named Museo del Hombre presented yet another display of poor relics of indigenous civilizations, but followed by a surprising section on the seismiles - peaks of over 6000 m high for which the town is the last one to set out from - and the succession of pioneers who first conquered them over the last hundred years.

On 17 December I drove the first 100 km west up the ruta de los seismiles as far as Cortaderas, alt. 3360 m, and unsurprisingly much cooler than Fiambalá. There is nothing there but a large hostelry catering to mountaineers, a lake with flamingos and vicunas, and huge views. Not for the first time I stopped for conversation with a solo long-distance cyclist who might commonly be considered insane. Lorenzo, Italian, fully intending to climb the Ojos del Salado volcano (6893 m) - sans bicycle, reassuringly! Since I, however, am saner than in my youth, I turned around after lunch at Cortaderas; but not without casting regretful glances up the road and towards the seismiles!

Vicunas, Cortaderas lake

There are, I think, three road passes across to Chile along this stretch of the Andes. Los Penitentes (for Uspallata) I have already mentioned. Agua Negra (aka La serena) is approached from Rodeo; I considered driving up to look at it, but it transpired not only that this involves several hours of ripio, and then snow by the roadside, but also that the customs post waaay below on the Argentinian side will not let you even try to set off up towards it after 4 p.m.

This was the beginning of the return leg of my journey; the Ruta 40 option back to Mendoza was almost 800 km. With a plane to catch on 21 December, and again in a disappointingly sensible spirit, I had not only opted to spend three days on this, but also chose to cover a greater distance in the early stages than required by the average. I dashed more than 300 km on the first day, overnighting at the unremarkable town of Villa Unión; but was still able to take in some of the main sights on the ruta del adobe section of Ruta 40 in the morning: the 18th-century Iglesia de San Pedro and Comandancia de Armas, the settlement at Anillaco… A splendidly rudimentary form of colonial architecture using a “hand-shaped, sun-dried mix of mud, straw and manure” but still capable of creating wonderfully atmospheric churches. Excellent pics here.

Another long day, via the Vallecito Encantado and Huaco, involved a big dusty detour in search of a much hyped hostería for lunch, but it was thoroughly closed! So on to San Juan, main town of the eponymous province. I almost fell foul of a 160-stretch of the main road with no filling station.

San Juan was a pleasant surprise: bustling, almost cosmopolitan, after my time in the wilds, and with good restaurants. I ascended the campanario in the evening, and the morning after, with Mendoza just a half day’s drive away, took the time to visit the Museo Casa Natal Sarmiento. This splendid museum is devoted to D.F. Sarmiento, a prolific 19th-century writer of humble origins who became President of the Republic; and whose “Recuerdos de Provincia” I was supposed to read at university half a century ago, as part of a paper called “Argentina and Mexico 1840-1940”. Little did I know then that some twenty years later my Latin American studies were to become central to my professional activity and to my interests… (por no saber, I didn’t even know Spanish much, jeje!).

Back in Mendoza I reclaimed the cost of the A/C repair from the good Sergio, who nonetheless kindly drove me to the airport. I shall not describe here my overnight stay in Santiago de Chile, in order to take the Iberia flight thence home to Madrid, except to recommend the prior short hop over the Andes: stunning views, even with reduced, summer, snow cover!

All in all a wonderful trip: I count myself extremely fortunate.

ADDENDA

I fear I cannot say anything original about the beef in Argentina. You can freeze it, or vacuum wrap it and bring it by air, but still it won’t taste as amazing once in Europe. Is this because they have so much space to raise cattle on? But the same is true of the US… The parrilla, or grill on which the asado is prepared, ranges from the huge arrays tended by specialist staff in top-end restaurants to lowly roadside affairs; however the meat, best savoured jugoso, or medium rare, is universally superb. Portions tend to be extreme too. The type of restaurant known as rodizio over the border in Brazil is arguably the next level…

The carcass is dissected in different ways in different cultures - just as, for lexical purposes, are other realities, as any translator or interpreter will tell you! So there are not precise equivalents between cuts - the portions of reality have differing perimeters… But I recommend the bife de chorizo, which has nothing to do with chorizo and tends to be translated as sirloin steak. When stocking up for a weekend in the campo, the locals buy beef ribs in a tira, or strip, as it were, by the metre, ready to unroll onto the grill when required!

Vaca 

Cow

I paid between 7000 and 38000 ARS (pesos) - €9 to €42 - per night for accommodation. It is key to find availability on the internet, but then phone the hotel to book direct, for one will thus save at least half of the price offered online to gringos!

Perhaps I should confess that the cars I hire on these trips tend to take a certain amount of punishment. Bumps on the underside don’t show on inspection at the end of the hire! When heading for the dunes at Saujil, near Fiambalá, I misjudged a dusty, rocky track on an upward slope and succeeded in immobilizing the VW in deep depressions created by my foolishly spinning the wheels. Soon after, a giant off-duty policeman from Tinogasta, named Teddy, accompanied by his slightly less large son, came by in a pickup truck. They helped me out, but the classic methods involving the insertion of brushwood etc. under the wheels were to no avail, it wouldn’t budge. Here I think the cop - not just brawn - understood what I had not: sinking the vehicle into the terrain had led to the front or engine section in fact being perched on a rock protruding slightly above the sand. Thus the solution was not to push, nor to pull, but to raise and then move it until it was no longer lifted off its means of traction! Never yet have I not been helped out of such scrapes by the “kindness of strangers”.

When I told my Argentinian friend Tom A. that I was preparing a short list of things in Argentina that seem ridiculous, he sportingly queried the adjective, “short”! Here it is:

 - Gauchito Gil, an outlaw folk saint, Robin Hood of the pampa, or excuse to leave red flags and empty booze bottles at innumerable roadside shrines. Difunta Correa is another one, preferring mineral water bottles, sometimes by the thousand, since supposedly she died of thirst (but her baby did not…).

- San Expedito, aka S Expeditus, patron of impossible and urgent causes, lags behind in numbers of shrines, but at least he’s a proper saint!

Roadside shrine

- national obsession with Fernet Branca: it is produced there too (remember, the Argentinians are sometimes described as “a nation of Italians who speak Spanish, wish they were English but act like the French”, haha). Also with dulce de leche.

 - voting for politicians who you know will screw you

 - the notion that voters might be swayed by painting candidates’ names all over rocks and ruins by the roadside

 - local notables and implausibly abstruse associations like to put up plaques in the vicinity of monuments so as to express support for the general spirit thereof; these are sometimes so numerous that special long walls have to be provided to bear them. A modest example may be seen at the Parque Eva Perón in Madrid.


IAN FLEMING'S BROTHER ON ITALICS IN TRAVEL BOOKS:

“From my youth up I have lost no opportunity of mocking what may be called the Nullah (or Ravine) School of Literature. Whenever an author thrusts his way through the zareba, or flings himself down behind the boma, or breasts the slope of a kopje, or scans the undulating surface of the chapada, he loses my confidence. When he says that he sat down to an appetizing dish of tumbo or that what should he see at that moment but a magnificent conka, I feel that he is (a) taking advantage of me and (b) making a fool of himself. I resent being peppered with these outlandish italics. They make me feel uninitiated, and they make him seem pretentious. Sometimes he has the grace to explain what he is talking about: as in the sentence The bajja (or hut) was full of ghoils — young unmarried women — who, while cooking the , a kind of native cake, uttered low crooning cries of “0 Kwait”, which can be freely translated as “Welcome, Red-faced One. Life is very frequently disappointing, is it not?” But this does not improve matters much, for the best prose is not so cumbered with asides…”

 - Peter Fleming, “Brazilian Adventure”, published 1934

Wednesday, February 28, 2024

INTERPRETACIÓN A LENGUAJE SENCILLO – UNA IMPRESIÓN PERSONAL DE LOS PRIMEROS BALBUCEOS

   Por Felix Ordeig, AIB

A lo largo de 2022 y 2023 se han publicado en este Blog algunas interesantes aportaciones sobre Simplificación Simultánea por parte de Cristina Amils y sobre Interpretación Simplificada a cargo de Edwina Mumbrú, con la colaboración en ambos casos de nuestra colega Myriam Nahón, quién ha adquirido experiencia en la práctica de esta modalidad de interpretación en Israel desde el año 2017, a fin de facilitar la accesibilidad cognitiva a personas con discapacidad intelectual. Recomiendo vivamente la lectura de ambos textos para entender mejor el origen y los objetivos de lo que en su día también se denominó “interpretación fácil”, para establecer un paralelismo con el concepto ya conocido de “Lectura Fácil”.

Gracias al empeño de Myriam y al apoyo financiero de ESPaiic, amén de las gestiones y la labor de incidencia de las colegas responsables de los programas de interpretación en la Universidad Autónoma de Barcelona (UAB), se pudo concretar y programar un cursillo intensivo de dos días y medio a fin de  aproximar a un grupo de intérpretes profesionales a lo que de ahora en adelante preferimos llamar “Interpretación a Lenguaje Sencillo” (para evitar apriorismos debido a la posible carga negativa del término ‘simplificado’ en lengua española). En inglés se hace referencia a "Plain Language".

El cursillo 一a cargo de Myriam Nahón一 finalmente se celebró a finales de enero en la Facultad de Traducción e Interpretación (FTI) de la UAB. Al respecto hay que agradecer al grupo MIRAS de investigación de dicha facultad el haber facilitado que estuviera a nuestra disposición una de las salas con cabinas para la práctica de interpretación simultánea de las que dispone la FTI. Quisiera en este texto reseñar mis impresiones como participante en este aprendizaje, que al menos para quien escribe resultó una experiencia muy enriquecedora, aunque nada fácil.

Éramos unas 15 personas, todos profesionales en activo y con bastante diversidad: desde intérpretes con una larga trayectoria y con muchos años de oficio a sus espaldas hasta jóvenes en los inicios de su andadura profesional. Bastantes personas además también tenían experiencia docente, no solo en formación en interpretación de conferencias sino también en interpretación en los servicios públicos. Esta diversidad, a mi entender, dio altura a los debates y comentarios durante las sesiones.

La primera jornada fue una clase magistral para aclarar conceptos y disipar una cierta confusión y algunos malentendidos, que pueden estar arraigados, ya que muchos de nosotros no estamos muy familiarizados con el mundo de la discapacidad intelectual. Al respecto cito una definición comúnmente acordada de dicha discapacidad, que creo deja el punto de partida muy claro: 

La discapacidad intelectual es aquella que presenta una serie de limitaciones en las habilidades diarias que una persona aprende y le sirven para responder a distintas situaciones en la vida. Se hace más fácil de llevar si su entorno ayuda a hacerles más sencillas las cosas. A las personas con discapacidad intelectual se les hace más complicado aprender, comprender y comunicarse. Es irreversible, es decir, dura para toda la vida y no solo es un impacto que sufre el individuo, sino también es un reto muy fuerte para toda su familia. Es importante decir que la discapacidad intelectual no quiere decir que las personas sean enfermas, son personas como nosotros con muchos sueños en la vida y ganas de alcanzarlos, si se reúnen las condiciones adecuadas pueden progresar y lograr objetivos”.

Por tanto, es preciso subrayar de entrada que a la hora de abordar el tema hay que adoptar un enfoque basado en los derechos de estas personas (recordar que desde 2008 está en vigor la Convención de la ONU sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad 一CDPD一 con un Comité que vela por su aplicación). Eso conlleva evitar tanto faltar al respeto, como actitudes condescendientes o caer en la infantilización. Evitar también términos como personas “normales”, en contraposición a quienes tienen una discapacidad, siendo preferible el referirse a personas “sin discapacidad”.

Dentro de la Discapacidad Intelectual hay diversos niveles y la Interpretación a Lenguaje Sencillo tiene como objetivo ayudar al mayor número de personas con dicha discapacidad.

A nivel de pautas a seguir, lo que prima es adaptarse a las necesidades de las personas que nos escuchan, y en ese sentido es preciso reorganizar el contenido, para que haya una secuencia lógica. También es importante la adaptación lingüística, cuidando el vocabulario; e igualmente es deseable facilitar la comprensión conceptual, evitando abstracciones.

También es muy importante tener en cuenta el habla: hay que hacerlo de forma natural, pero con dicción lenta y clara, cuidando la entonación como forma de reflejar el sentido.

Un ejercicio práctico muy interesante y revelador de las dificultades y retos fue adaptar a Lenguaje Sencillo una serie de diferentes textos, que sirvió para concienciarnos de las pautas ya indicadas; el trabajo en grupo y la consiguiente evaluación y crítica constructiva fue de gran utilidad.

La segunda jornada estuvo dedicada íntegramente a la práctica de la interpretación simultánea de español a español sencillo, usando los mismos textos que se habían trabajado durante la jornada anterior pero leídos por oradoras en video a ritmos distintos. Para mí 一y quiero subrayar que mi opinión es estrictamente personal: otras participantes posiblemente tengan una visión diferente一 resultó todo un desafío, casi como volver a los días de mi formación como intérprete, y un baño de humildad: incluso en este entorno seguro y controlado me di cuenta de que la necesidad de añadir una “capa de procesamiento” adicional a las que ya abordamos en nuestra tarea durante la interpretación simultánea representa una considerable dificultad cognitiva. Amén de que muchas de las pautas descritas están reñidas con automatismos adquiridos en simultánea: hace falta siempre tener en cuenta como algo primordial la necesidad de comunicar el mensaje original de una forma inteligible para el público, por encima de la tendencia a hilvanar un discurso con frases a veces sintácticamente complejas, en la búsqueda de la elegancia en la expresión.

Al reflexionar sobre esa necesidad de elegir cuidadosamente el lenguaje a utilizar, siendo siempre respetuosos, me vino a la memoria una entrada reciente en el Blog de nuestra colega Michelle Hof, Learning about Inclusive Language. No se refiere en absoluto al colectivo que nos ocupa, pero sus reflexiones son válidas para nuestro caso.

Quedó claro que es necesario hacer mucha práctica con compañeros de profesión, preparando glosarios específicos (ya se está preparando uno) y haciendo ejercicios de traducción a la vista que pueden ser valiosos.

La última mañana tuvimos la ocasión de conversar con representantes de DINCAT, una entidad que defiende los derechos e intereses de personas con discapacidad intelectual en Catalunya y que está federada con Plena Inclusión, la federación de federaciones que representan a las personas con discapacidad intelectual en España. Myriam hizo un brillante ejercicio de interpretación simultánea a Lenguaje Sencillo para los presentes: una primicia, ya que es importante recordar que hasta la fecha en España esta modalidad no se ha practicado. De hecho, España puede ser el primer país donde se vaya a desarrollar esta modalidad con formación. Es importante recordar que el sector de personas con discapacidad intelectual siempre será el que deberá validar nuestra labor, indicando si responde a sus necesidades, y esta validación incluirá eventuales glosarios y términos que vayamos a utilizar.

¡Por ahora está casi todo por hacer! Al contrario de la Lectura Fácil, con unas pautas validadas e incluso con una Norma ISO, la Interpretación a Lenguaje Sencillo está en ciernes. No obstante, yo salí del cursillo de formación 一muy bien planificado y organizado, es menester decirlo, con un aprovechamiento óptimo del poco tiempo del que disponíamos一 con entusiasmo, habiendo disfrutado y con ganas de practicar más, con la esperanza de que se convierta en un instrumento eficaz e incluso habitual para mejorar la accesibilidad de los ciudadanos de nuestro país con discapacidad intelectual, en numerosos ámbitos de la vida cotidiana, del mismo modo como en los últimos años se ha generalizado el uso de la interpretación a las Lenguas de Signos para el beneficio de personas con discapacidad auditiva. ¡Esperemos que ese día no esté lejos!

No puedo concluir sin una reflexión alertando sobre algunos riesgos que es preciso tener en cuenta: esta modalidad la tienen que ejercer intérpretes de conferencia 一o de servicios públicos en algunos casos一 que se hayan formado y que hayan practicado a conciencia y en estrecha colaboración con representantes del sector.

Monday, January 29, 2024

El cambiante paisaje de la interpretación simultánea: de la RSI en auge a la normalidad pos-COVID

Por Maria Pearce, AIB 

La pandemia de COVID-19 transformó radicalmente la forma en que el mundo llevaba a cabo sus actividades cotidianas, y el ámbito de la interpretación simultánea no fue la excepción. En medio de la necesidad de adaptarse a las restricciones impuestas por el distanciamiento social, la tecnología de Interpretación Simultánea Remota (RSI, por sus siglas en inglés) experimentó un crecimiento vertiginoso durante los meses más críticos de la pandemia. Sin embargo, ahora que el mundo prácticamente ha vuelto a la normalidad, la RSI ha perdido buena parte de su popularidad inicial.

Durante los primeros meses de la pandemia, la demanda de servicios de interpretación simultánea a distancia alcanzó niveles sin precedentes. La interpretación remota ya existía antes de la pandemia, pero era una modalidad de alcance bastante limitado. No obstante, a raíz de las extensas restricciones impuestas por la COVID-19, con grandes obstáculos para viajar y con los eventos internacionales cancelados o trasladados a plataformas virtuales, la necesidad de la interpretación online en tiempo real se volvió esencial. 

Aquí es donde salió a relucir la RSI, permitiendo a los intérpretes trabajar de forma remota y proporcionar sus servicios a pesar de las restricciones físicas y las reservas iniciales tanto por parte de los intérpretes como de los clientes. 

Fueron tiempos en los que hubo que explorar, aprender a utilizar nuevas plataformas y tecnologías a gran velocidad, crear un espacio con la tecnología necesaria para poder trabajar con garantías, bien desde un hub, o bien desde un despacho acondicionado en el propio domicilio del intérprete; todo ello para adaptarnos a los tiempos y seguir ofreciendo los servicios que demandaban los clientes.

La tecnología de la RSI utiliza plataformas en línea especializadas que conectan a los intérpretes con sus audiencias a través de canales de audio y video. Este enfoque permitió a los profesionales de la interpretación continuar con éxito su labor, adaptándose al nuevo entorno digital que la pandemia había impuesto. No fue fácil, pero a grandes males, grandes remedios, y algo que parecía impensable, se convirtió en realidad en poquísimo tiempo.

Sin embargo, a medida que la situación global ha ido evolucionando y las restricciones se han esfumado, el uso masivo de la RSI ha perdido parte de su impulso. Varios factores han contribuido a esta disminución de popularidad.

En primer lugar, la vuelta a la normalidad ha llevado a la reanudación de eventos presenciales y conferencias internacionales. A medida que las personas han recuperado la confianza para reunirse en persona, la necesidad de la interpretación remota ha disminuido. Las conferencias y eventos ahora buscan soluciones tradicionales de interpretación simultánea, con intérpretes presentes físicamente en el lugar.

Además, la RSI presenta desafíos técnicos y de conectividad que no siempre son fáciles de superar y que en algunos casos persisten a pesar de los esfuerzos por resolverlos. Aunque la tecnología ha avanzado significativamente, la calidad de la conexión a internet y la disponibilidad de herramientas tecnológicas adecuadas, como micrófonos para oradores, pueden afectar la experiencia de la interpretación remota. Esto ha llevado a algunas organizaciones a preferir la seguridad y la estabilidad de la interpretación presencial.

No obstante, la experiencia adquirida durante la pandemia ha dejado su huella en la profesión de la interpretación simultánea. Muchos intérpretes han integrado herramientas digitales en su repertorio, reconociendo la utilidad de la tecnología en ciertos contextos. La RSI, aunque ya no está en el centro de atención, se ha convertido en una herramienta valiosa en el conjunto de habilidades de los profesionales de la interpretación. Hay muchas situaciones en las que sigue siendo más racional y práctico optar por la interpretación remota, sobre todo en aquellos casos en los que las reuniones son muy breves y los desplazamientos largos o complicados. Eso sí, para que se pueda desempeñar con todas las garantías es fundamental que el audio sea de calidad, véase, simplificando mucho, que los oradores utilicen micrófonos que den un sonido de buena calidad, y que la conexión a internet sea estable, optando siempre por una conexión por cable en vez de por wifi. 

En la página web de AIIC podemos encontrar directrices para un uso exitoso de la RSI y en la entrada de este mismo blog escrita por Mary Fons encontramos una valiosísima lista de consideraciones para ponentes.

En conclusión, el crecimiento exponencial del uso de la RSI durante la pandemia de COVID-19 marcó un hito en la evolución de la interpretación simultánea. Aunque la tecnología ha perdido parte de su popularidad con la vuelta a la normalidad, su impacto perdura en la forma en que los intérpretes abordan su trabajo. La combinación de herramientas tradicionales y tecnológicas seguirá definiendo el futuro de la interpretación simultánea en un mundo que continúa adaptándose a las cambiantes circunstancias globales.

Friday, December 29, 2023

Learning about inclusive language

 By Michelle Hof, AIB



As an interpreter, I have been taught to think about the words that I use and the meaning they convey. A new layer has been added to this exercise in recent years, as I have been made aware of the role that inclusive language plays in the way we communicate.

Let’s start with a definition. Inclusive language refers to a form of communication that respects and includes all people, regardless of their differences such as gender, race, age, ability, or background. It involves using words and expressions that avoid excluding or stereotyping particular groups, aiming to create an environment where everyone feels valued, represented, and respected.

Here are some examples that illustrate the difference between inclusive and non-inclusive language:

1. "Hey guys, listen up!"
   Inclusive alternative: "Hey everyone, listen up!"

2. "Fireman" or "Policeman"
   Inclusive alternatives: "Firefighter" or "Police officer"

3. "He's so articulate for a person of color."
   Inclusive alternative: "He's articulate."

4. "That's so lame/retarded."
   Inclusive alternative: "That's not cool/unacceptable."

5. "Mankind"
   Inclusive alternative: "Humanity" or "People"

6. "She's a businesswoman."
   Inclusive alternative: "She works in business."

7. "He's a wheelchair-bound person."
   Inclusive alternative: "He uses a wheelchair."

These examples highlight how inclusive language focuses on using words and phrases that don't exclude or stereotype individuals based on their characteristics, ensuring that communication respects and acknowledges everyone equally.

To better understand how I can use inclusive language both as an interpreter and in my everyday life, I consulted some resources. Here are a few that I found:

Inclusive Language Guide, 2nd edition (American Psychological Association, 2023)

Guia para el uso de un lenguaje más igualitario e inclusivo (Ministerio de Justicia, Gobierno de España, 2023)

Of course, every language will have its own issues to face, and different linguistic communities will have found different ways to tackle them. This is one reason why the conversation is such an interesting one for interpreters, who are constantly negotiating the pathways between different languages. I would urge you to explore what resources are available for the languages that you use regularly. For those who want to do a compare-and-contrast exercise, UN Women has published a guide specifically for gender-inclusive language in several languages. This guide includes its own list of useful links and resources at the end:

To be clear: inclusive language isn't just about changing words; it's a big step toward making things fairer for everyone. It helps break down barriers, challenges unfair ideas, and makes sure all voices are heard and appreciated. It's not just about how we talk; it's about building a kinder world that embraces everyone's unique experiences. Understanding and using inclusive language isn't just about words—it's about making the world a better place for everyone.



Wednesday, November 29, 2023

Lenguas y música (II)

Por Cristina Amils, AIB

Hoy me gustaría adentrarme un poco más en la conexión que pueda existir entre los intérpretes de conferencias y los músicos. Como ya comenté en la primera parte de este artículo, me sorprende la cantidad de colegas de profesión que se dedican activamente a la música, de manera más o menos profesional y eso me lleva a pensar que algunas funciones de nuestro cerebro deben coincidir en ambas actividades. 

De entrada, los puntos en común entre unos y otros los podemos encontrar en el procesamiento auditivo. Cuando un músico escucha o interpreta un tema tiene que recurrir a la percepción e interpretación de estímulos auditivos complejos, mientras que un intérprete también tiene que recurrir a su capacidad auditiva para escuchar la producción oral del original y, a la vez, reproducir su equivalencia en otro idioma.

La memoria de trabajo es una herramienta que ambas profesiones utilizan de forma intensa. Mientras que un músico tiene que retener patrones, secuencias y estructuras musicales en su memoria mientras toca, el intérprete hace lo mismo con las secuencias de información que va recibiendo durante su trabajo.

Ambas actividades requieren procesar el lenguaje, aunque sea de forma diferente. Los músicos necesitan el lenguaje para leer las partituras y traducirlas en tiempo real en música, igual que los intérpretes necesitan el lenguaje para procesar rápidamente y de forma activa los contenidos que perciben y trasladarlos a otra lengua.

Por lo tanto, el multitasking y el control cognitivo son imprescindibles para ambos para desarrollar su actividad. Mientras que el músico tiene que controlar el manejo de su instrumento a la vez que el ritmo, el fraseo y el tempo, el intérprete tienen que escuchar, entender/analizar y reproducir un mensaje en pocos milisegundos. Todo esto requiere una atención y concentración permanentes, que permitan sostener el ritmo constante necesario para la producción musical o lingüística.

La formación y práctica constante de los músicos y de los intérpretes pueden provocar cambios neuroplásticos en el cerebro. La plasticidad del cerebro de un músico y de un intérprete, por lo tanto, puede llegar a ser superior a la de otras profesiones.

Precisamente parecen existir algunas coincidencias en las áreas del cerebro implicadas en la producción de música o en la interpretación simultánea. Las áreas del cerebro con mayor actividad a la hora de interpretar podrían ser la corteza motora, premotora, así como una parte del área de Broca y de los ganglios basales. En los músicos, se activan especialmente la corteza motora y prefrontal, así como las áreas de Broca y Wernicke y el sistema límbico.

Parece, por lo tanto, que a músicos e intérpretes nos unen algunos elementos y tendencias y que tendemos a ejercitar acciones similares. No sé si sirve como explicación genérica, pero en todo caso tiendo a pensar que no es pura coincidencia que seamos unos cuantos los que nos dedicamos a ambas actividades. 

Lo que sí puedo afirmar por experiencia propia es que tanto la interpretación de conferencias como la producción musical exigen mi concentración absoluta y frenan el flujo natural de pensamientos que toda persona tiene durante el día. La diferencia que observo es que la música me ofrece una gran libertad creativa y genera una potente energía positiva, comparable solo con pocas otras cosas. 

Aquí acaba esta miniserie de dos artículos sobre lengua y música. Animo a todos los intérpretes a dedicar una parte de su tiempo a escuchar y/o a hacer música y a disfrutar de este bálsamo para el alma. 

Friday, October 20, 2023

LENGUAS Y MÚSICA (I)

Por Cristina Amils, AIB

Siempre me he preguntado qué vínculo existe entre la música y el multilingüismo. ¿A quién no le ha llamado la atención la gran cantidad de intérpretes de conferencias que en su tiempo libre se dedica a producir música de un modo o de otro?

Yo misma soy hija de pianista y me he criado inmersa en un mundo repleto de músicas diversas y múltiples lenguas. A veces pienso que no podía acabar haciendo otra cosa que la que estoy haciendo hoy: soy intérpretes de conferencias y compagino mi profesión con mi hobby de cantante (básicamente de jazz, pero también de otros estilos afines).

Mi padre, catalán, se formó como músico clásico en Barcelona y muy pronto emigró al continente africano, donde empezó a trabajar en locales nocturnos para “blancos”, tocando música de ambiente o de baile. No olvidemos que el fenómeno de la música enlatada y/o de la mano de disyóqueis llegó bastante más adelante. Mi padre vivió en unos cuantos países antes de aterrizar en Suiza, donde conoció a mi madre, alemana. Entre ellos hablaban en francés, lengua que compartían con la mayoría de músicos de todas las nacionalidades posibles con los que trabajaban, pero gracias a los viajes y al contacto con músicos de diferentes países, mi padre acabó hablando fluidamente cinco idiomas. Cuando se acercaba el final de mi etapa en el instituto, mi padre me empezó a hablar de esa profesión tan interesante que había descubierto en algún lugar y que requería dominar unos cuantos idiomas (mi padre estaba fascinado por esas personitas con auriculares y micrófonos, metidas en una cabina). Me preguntó si no me interesaría estudiar interpretación y… ¡aquí estamos!

Todo esto me ha llevado a menudo a preguntarme qué tienen en común estos dos universos paralelos, si es que tienen algo en común, y, tras indagar un poco, he comprobado que, efectivamente, coinciden en unas cuantas cosas...

  1. Estructura y gramática: tanto las lenguas como la música tienen sus propios sistemas de estructuras y gramática. Las lenguas recurren a la sintaxis y a las reglas gramaticales, mientras que la música recurre a las notas, las escalas y los patrones de ritmo. Por lo tanto, ambos sistemas disponen de reglas que rigen la disposición de sus elementos.
  2. Comunicación expresiva: tanto las lenguas como la música se utilizan para transmitir emociones, ideas y mensajes. Mientras que las lenguas transmiten principalmente información verbal y escrita, la música transmite emociones y estados de ánimo no verbales a través de la melodía, la armonía y el ritmo.
  3. Reconocimiento de patrones: tanto las lenguas como la música se basan en el reconocimiento de determinados patrones. En una lengua, los oyentes o lectores reconocen los patrones formados por palabras, frases y reglas gramaticales, mientras que en la música los oyentes identifican patrones en la melodía, el ritmo y la armonía.
  4. Aspectos temporales: la música y las lenguas son fenómenos que se experimentan a través del tiempo. En el lenguaje, la comunicación se desarrolla a través de una secuencia de palabras y frases. En la música, el paso del tiempo es decisivo para crear melodías, armonías y ritmos.
  5. Interpretación: tanto las lenguas como la música requieren del oyente o del lector que interprete lo que está oyendo o leyendo. La interpretación supone entender la emoción o el significado transmitidos y puede ser influido por factores culturales e individuales.

Además, en el caso del multilingüismo hay que añadirle otros aspectos coincidentes, como por ejemplo la memoria y la memorización. La memorización es necesaria tanto para aprender y usar múltiples lenguas, como para producir música. Las personas multilingües tenemos que recordar vocabulario, reglas gramaticales y expresiones idiomáticas, mientras que los músicos memorizan composiciones musicales, escalas y diferentes técnicas asociadas al instrumento que tocan.

La cadencia y el ritmo son también elementos fundamentales en ambos casos. Sin ellos, no sería posible dominar un idioma extranjero y no se podría interpretar una pieza musical.

Lo que más me llama la atención, sin embargo, es la característica más simple y básica que une las lenguas y la música: ambos son canales de expresión individual de pensamientos y emociones.

También hay que destacar que, a diferencia de cualquier lengua natural, el lenguaje de la música es un lenguaje universal para el que no se necesitan intérpretes de ningún tipo 😉 La música transciende las diferencias culturales gracias a sus estructuras básicas.




Friday, September 29, 2023

Coping With Uncertainty

By Mary Fons, AIB

My generation is probably one of the last to have grown up with the idea, hope or expectation of lifelong employment with the same organization. In Spain, this was the province of civil servants and bank employees (landing an apprenticeship with a savings bank at an early age was seen as a sinecure), but everyone knew about the sarariman in Japan. Even in the United States, older relatives who held jobs (mostly male) seem to have worked for the same company for decades. My grandfather delivered milk for the same company from shortly before his marriage to the day that he retired.

Obviously, not everyone was in this position and not everyone wanted it. A sinecure sounds great, but sometimes the price to pay seems too high: underling status or uninteresting work. Creative people easily chafe in overly restrictive working conditions or when placed under supervisors who just don’t get it, and some people have physiological or psychological needs that don’t mesh well with standard working hours.

Are you certain?

My father was a full professor of business management at a public university (i.e., someone with a lifetime job) but he tended to be in favor of employment at will as a general principle.  That said, once he realized I wasn’t planning a sideways move into academia as he had originally hoped, he told me he thought I ought to seek a staff interpreter position in the EU or the UN system. At the time, the idea was horrific. I simply love the variety of events and topics I get to interpret as a freelance, and while this variety includes many varied and interesting assignments with the EU or international and intergovernmental organizations, I really get a kick out of any kind of assignment where I know for a fact my services are needed and will be actively used,  so it's good to have a mix.

I’ve been a happy freelance for many years and was living in a gig-economy industry long before the term was coined. These days, however, the degree of uncertainty is becoming hard for me to cope with. These days I find that juggling “very likely” options for the same dates is simply too many choices and too much stress. It’s an honor to be chosen and I like to respond to that honor by accepting when I’m free and able to take the assignment, but it’s hard to manage your life when you’re tentatively looking into flights and rail travel for potential assignments that many never materialize. At a certain level of uncertainty, you just have to bite the bullet and ask for confirmation or release by a certain date that works for you, even if the client or the consultant interpreter would rather have more time. 

Covid-19 lockdown was a black swan, an unknown unknown that hit us hard, but most conference interpreters learned new skills and managed to deal with it. This feels different. Maybe it’s my age, but I do find that the cumulative drip-drip-drip of known unknowns is having a huge impact on my personal and professional life. The “real” work of preparing for assignments and interpreting them is still great, but the admin side is growing daily and carving away at my enjoyment.

So far, everything I’ve written in this post is 100% my own. But I just used Bard (rather than ChatGPT) to help me with ideas for an upbeat ending – and realized that the really good ideas were there in the article all along. I still enjoy learning, so I can and will choose to enjoy learning to cope with the seemingly sweeping uncertainty. After all, however certain and necessary death or taxes may be, their certainty doesn’t make them appealing. So I will carve out bigger and better chunks of time for myself even if it means refusing the honor (and the fun!) of some potentially great assignments. Bard also advises surrounding oneself with positive people and I certainly see the point, but I will keep my sad-sack friends along with the positive ones because I appreciate real diversity and real friendship. Thanks, real friends!