tag:blogger.com,1999:blog-8310491170666908539.post6218365639841411242..comments2024-01-02T17:43:35.174+01:00Comments on Simultaneous Interpretation: Traduttore, traditoreMartha Hobarthttp://www.blogger.com/profile/10988736249281004585noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-8310491170666908539.post-70290479837788912122020-02-14T09:44:32.998+01:002020-02-14T09:44:32.998+01:00Desde luego, el mundo de la traducción literaria e...Desde luego, el mundo de la traducción literaria es una locura. Una profesora de traducción que tuvimos en el grado nos contó la historia de una novela de Alessandro Baricco. <br />Sus novelas habían triunfado en Italia, así que decidieron publicarlas en España, pero no encontraron (ni buscaron, probablemente) traductores de italiano. Decidieron que contratar a dos traductores de francés, que no sabían italiano, sería suficiente, <i> porque total se parecen </i>.<br />Estos dos tradittores leyeron la obra con la comprensión que un hablante de lengua romance cree tener e hicieron lo que les pareció correcto. ¿Resultado? Cualquier parecido con la obra real es mera coincidencia.Coronanoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8310491170666908539.post-11842480922563608902020-02-04T17:22:26.563+01:002020-02-04T17:22:26.563+01:00Puede que el traductor no dejase una traducción fi...Puede que el traductor no dejase una traducción fiel y bien conseguida, pero material para TFG hay para rato. A los estudiantes de traducción (aunque en la carrera no hacemos mucha literaria, por no decir casi nada) siempre se nos ha enseñado a intentar reflejar lo que el autor intentaba expresar, una tarea imposible en sí, puesto que a veces ni el propio autor lo sabe y nosotros no tenemos la suerte de poder preguntarle, pero lo mínimo que se puede hacer es intentar acercarnos a su estilo. Desconozco las circunstancias en las que trabajó este traductor, pero lo que ha quedado reflejado es una gran falta de atención, quitando los fallos de coherencia y cohesión, hay traducciones literales y que no tenían pérdida que se ha tomado la libertad de cambiar a su gusto, como con «I went and bought some doughnuts», que decide que en vez de «yo» es un «nosotros» los que «salimos a comer unos dónuts», persona y verbo distintos sin motivo aparente, y no es el único ejemplo de este estilo.<br />En fin, no puedo juzgar completamente sin leerme yo misma el libro pero, y esto no es por echarme flores, este artículo me ha alegrado el día, porque ahora sé que soy bastante mejor traductora de lo que pensaba, aunque mi corazón y mi bolsillo siguen tirando por la interpretación.Samnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8310491170666908539.post-89970852306036549542020-02-03T12:15:42.741+01:002020-02-03T12:15:42.741+01:00En descargo del traductor, hay que señalar que a m...En descargo del traductor, hay que señalar que a menudo es la editorial quien impone el título. Y ahora una anécdota y una reflexión... Un querido colega -fallecido prematuramente hace unos pocos años- decía jocosamente: yo me hice intéprete porque con la traducción te paras a pensar y... ya has perdido cinco duros! Como la buena cocina, la traducción, especialmente la literaria, tiene sus tiempos. En este mundo acelerado no está entre las prioridades de las grandes editoriales el pagar el precio justo por una buena traducción. Dos consecuencias: la dificultad para un buen profesional de vivir de esta noble tarea y la presencia en el mercado de traducciones que no están a la altura de la obra original.m.bashttps://www.blogger.com/profile/05179880681981308383noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8310491170666908539.post-56762546603313877292020-02-02T21:50:28.460+01:002020-02-02T21:50:28.460+01:00The "restraint" refers to fences for cat...The "restraint" refers to fences for cattle, electrified or not. The whole translation of the novel is dodgy.karlingohttps://www.blogger.com/profile/02965258588595590001noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8310491170666908539.post-62232535634465804342020-02-01T17:33:26.833+01:002020-02-01T17:33:26.833+01:00It´s hard to tell without knowing the novel - wha...<br />It´s hard to tell without knowing the novel - what kind of "restraint" (of beasts) are we talking about? - but isn´t the title translation, “El encierro de las bestias”, a bit dodgy too? hugonoreply@blogger.com