tag:blogger.com,1999:blog-83104911706669085392024-03-13T22:51:30.930+01:00Simultaneous InterpretationA blog about interpretation written by interpretersMartha Hobarthttp://www.blogger.com/profile/10988736249281004585noreply@blogger.comBlogger118125tag:blogger.com,1999:blog-8310491170666908539.post-31042549029263952802024-02-28T20:47:00.000+01:002024-02-28T20:47:03.722+01:00INTERPRETACIÓN A LENGUAJE SENCILLO – UNA IMPRESIÓN PERSONAL DE LOS PRIMEROS BALBUCEOS<p><i>Por Felix Ordeig, <a href="https://aibcnet.com" target="_blank">AIB</a></i></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjoKW2ikL6F77acLfIGbOgFaQCGp_lO3DdOdkFGfiU_mlSHEc1JSPNzBMPl5P2QlfICAlrJBSv3vbMG7RfAnGcbqzfbOpaKoDAJVwI7snXOMN-1n3UuN1FtMd-KTnWk1q6iqCDHQHQciU_D6ykwbFII0qqpPruXEvFbmLvKKKHCIUcXL7OjRzERHFG1YSZq/s214/lengjaje%20sencillo.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="195" data-original-width="214" height="195" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjoKW2ikL6F77acLfIGbOgFaQCGp_lO3DdOdkFGfiU_mlSHEc1JSPNzBMPl5P2QlfICAlrJBSv3vbMG7RfAnGcbqzfbOpaKoDAJVwI7snXOMN-1n3UuN1FtMd-KTnWk1q6iqCDHQHQciU_D6ykwbFII0qqpPruXEvFbmLvKKKHCIUcXL7OjRzERHFG1YSZq/s1600/lengjaje%20sencillo.jpg" width="214" /></a></div><p>A lo largo de 2022 y 2023 se han publicado en este Blog interesantes aportaciones sobre <a href="https://aibarcelona.blogspot.com/2022/06/simplificacion-simultanea.html" target="_blank">Simplificación Simultánea por parte de Cristina Amils</a> y sobre <a href="https://aibarcelona.blogspot.com/2023/04/interpretacion-simplificada-seguimos-en.html" target="_blank">Interpretación Simplificada a cargo de Edwina Mumbrú</a>, con la colaboración en ambos casos de nuestra colega Myriam Nahón, quién inició la práctica de esta modalidad de interpretación en Israel allá por el año 2017, a fin de facilitar la accesibilidad cognitiva a personas con discapacidad intelectual. Recomiendo vivamente la lectura de ambos textos para entender mejor el origen y los objetivos de lo que en su día también se denominó “interpretación fácil”, para establecer un paralelismo con el concepto ya establecido de “<a href="https://www.plenainclusion.org/discapacidad-intelectual/recurso/lectura-facil/" target="_blank">Lectura Fácil</a>”.</p><p>Gracias al empeño de Myriam y al apoyo financiero de ESPaiic, amén de las gestiones y la labor de incidencia de las colegas responsables de los programas de interpretación en la Universidad Autónoma de Barcelona (UAB) se pudo concretar y programar un cursillo intensivo de dos días y medio a fin de aproximar a un grupo de intérpretes profesionales a lo que de ahora en adelante preferimos llamar “Interpretación a Lenguaje Sencillo” (a fin de evitar apriorismos debido a la posible carga negativa del término ‘simplificado’ en lengua española). En inglés se hace referencia a “Plain Language”.</p><p>El cursillo – a cargo de Myriam Nahón – finalmente se celebró a finales de enero en la Facultad de Traducción e Interpretación (FTI) de la UAB, a cuyo decanato hay que agradecer el haber puesto a nuestra disposición y de forma gratuita una de las salas con cabinas para la práctica de interpretación simultánea de las que dispone la FTI, y quisiera en este texto reseñar aquí mi impresión como participante en este aprendizaje, que al menos para quien escribe resultó una experiencia muy enriquecedora, aunque nada fácil.</p><p>Éramos unas 15 personas, todos profesionales en activo y con bastante diversidad: desde intérpretes con una larga trayectoria y con muchos años de oficio a sus espaldas, hasta jóvenes en los inicios de su andadura profesional, todavía pre-candidatos de AIIC (con esa salvedad; una de las condiciones para participar en el cursillo era ser miembro activo de ESPaiic). Bastantes personas además también tenían experiencia docente, no sólo en formación en interpretación de conferencias sino también en interpretación en los servicios públicos. Esta diversidad, este “mix”, a mi entender dio altura a los debates y comentarios durante las sesiones.</p><p>La primera jornada fue una clase magistral para aclarar conceptos y disipar una cierta confusión y algunos malentendidos, que pueden estar arraigados ya que muchos de nosotros no estamos muy familiarizados con el mundo de la discapacidad intelectual. Al respecto cito una definición de dicha discapacidad acordada por la Organización Mundial de la Salud (OMS), que creo deja el punto de partida muy clara:</p><p>“La discapacidad intelectual es aquella que presenta una serie de limitaciones en las habilidades diarias que una persona aprende y le sirven para responder a distintas situaciones en la vida. Se hace más fácil de llevar si su entorno ayuda a hacerles más sencillas las cosas. A las personas con discapacidad intelectual se les hace más complicado aprender, comprender y comunicarse. Es irreversible, es decir, dura para toda la vida y no solo es un impacto que sufre el individuo, sino también es un reto muy fuerte para toda su familia. Es importante decir que la discapacidad intelectual no quiere decir que las personas sean enfermas, son personas como nosotros con muchos sueños en la vida y ganas de alcanzarlos, si se reúnen las condiciones adecuadas pueden progresar y lograr objetivos”. </p><p>Por tanto, es preciso subrayar de entrada que a la hora de abordar el tema hay que adoptar un enfoque basado en los derechos de estas personas (recordar que desde 2008 está en vigor la Convención de la ONU sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad (CDPD), con un Comité que vela por su aplicación). Eso conlleva evitar tanto faltar al respeto, como actitudes condescendientes, o caer en la infantilización. Evitar también términos como personas “normales”, en contraposición a quienes tienen una discapacidad, siendo preferible el referirse a personas “sin discapacidad”.</p><p>Dentro de la Discapacidad Intelectual (D.I.) hay diversos niveles, que se miden por el Coeficiente Intelectual (C.I.): Leve 55 a 70; Moderado de 35 a 55; Grave de 20 a 35 y Profundo menos de 20. La Interpretación a Lenguaje Sencillo tiene como grupo objetivo a las personas con niveles Leve y Moderado.</p><p>A nivel de pautas a seguir, lo que prima es adaptarse a las necesidades de las personas que nos escuchan:</p><div>En ese sentido, es preciso reorganizar el contenido, que haya una secuencia lógica (por ej., seguir un orden cronológico). Cada idea debe ir en una oración distinta y corta, aunque sea repitiendo el sujeto.</div><p>También es importante la adaptación lingüística, cuidando el vocabulario y que sea coherente, prefiriendo términos más comunes, explicando y/o dando ejemplos, evitando palabras que puedan ser abstractas (2 ejemplos: mejor ‘de muchos países’ que ‘internacional’; mejor ‘de animales y plantas’ que ‘biodiversidad’). En cuanto a sintaxis, preferir el verbo activo al pasivo, sustantivos a pronombres, y cuidado con los conectores (ej.: pero mejor que "sin embargo" o "no obstante"). Hay que evitar metáforas o refranes: nada de "estar en las nubes" o que algo "cuesta un ojo de la cara".</p><p>Igualmente hay que facilitar la comprensión conceptual: evitar abstracciones, manejar cifras, fechas y cantidades con cuidado (por ej.: más/menos que o mucho/poco por "la mitad", "el doble", "tres veces más"). Lo mismo vale para conceptos del tiempo. Una regla básica es primar la desambiguación. A veces sirve usar preguntas y respuestas.</p><p>También es muy importante tener en cuenta el habla: hay que hacerlo de forma natural, pero con dicción lenta y clara, cuidando la entonación como forma de reflejar el sentido.</p><p>Un ejercicio práctico muy interesante y revelador de las dificultades y retos fue adaptar a Lenguaje Sencillo una serie de diferentes textos, que sirvió para concienciarnos de las pautas ya indicadas; el trabajo en grupo y la consiguiente evaluación y crítica constructiva fue de gran utilidad.</p><p>La segunda jornada estuvo dedicada íntegramente a la práctica de interpretación simultánea, de español a español sencillo, usando los mismos textos que se habían trabajado durante la jornada anterior, pero leídos por oradoras en video a ritmos distintos. Para mí – y quiero subrayar que mi opinión es estrictamente personal, otras participantes posiblemente tengan una visión diferente – resultó todo un desafío, casi como volver a los días de mi formación como intérprete, y un baño de humildad: incluso en este entorno seguro y controlado me di cuenta de que la necesidad de añadir una “capa de procesamiento” adicional a los que ya abordamos en nuestra tarea durante la interpretación simultánea representa una considerable dificultad cognitiva. Amén que muchas de las pautas descritas están reñidas con automatismos adquiridos en simultánea; hace falta siempre tener en cuenta como algo primordial la necesidad de comunicar el mensaje original de una forma inteligible para el público, por encima de la tendencia a hilvanar un discurso con frases a veces sintácticamente complejas, buscando la elegancia en la expresión.</p><p>Al reflexionar sobre esa necesidad de elegir cuidadosamente el lenguaje a utilizar, siendo siempre respetuosos, me vino a la memoria una entrada reciente en el Blog de nuestra colega <a href="https://aibarcelona.blogspot.com/2023/12/learning-about-inclusive-language.html" target="_blank">Michelle Hof , Learning about Inclusive Language</a>. No se refiere en absoluto al colectivo que nos ocupa, pero sus reflexiones son válidas para nuestro caso.</p><p>Quedó claro que es necesario hacer mucha práctica con compañeros de profesión, preparando glosarios específicos (¡ya se está gestando uno!) y haciendo ejercicios de traducción a la vista que puede ser valioso.</p><p>La última mañana tuvimos la ocasión de conversar con representantes de DINCAT, una entidad que defiende los derechos e intereses de personas con D.I. en Catalunya y que está federada con <a href="https://www.plenainclusion.org/" target="_blank">Plena Inclusión</a>, una ONG que en España será nuestra principal interlocutora en el sector. Myriam hizo un brillante ejercicio de interpretación simultánea a Lenguaje Sencillo para los presentes, una primicia, ya que es importante recordar que fuera de Israel esta modalidad no se ha practicado jamás, y en España estamos haciendo una prueba piloto que esperamos tenga continuidad a medio plazo en otros países. Es importante recordar que el sector de personas con D.I. son quienes deberán validar nuestra labor, indicando si responde a sus necesidades – y esta validación incluirá eventuales glosarios y términos que vayamos a utilizar.</p><p>¡Por ahora está casi todo por hacer!</p><p>Al contrario de la Lectura Fácil, con unas pautas validadas e incluso con una Norma ISO, la Interpretación a Lenguaje Sencillo está en ciernes. No obstante yo salí del cursillo de formación – muy bien planificado y organizado, es menester decirlo, con un aprovechamiento óptimo del poco tiempo del que disponíamos – con entusiasmo, habiéndolo pasado bien y con ganas de practicar más, con la esperanza de que se convierta en un instrumento eficaz e incluso habitual para mejorar la accesibilidad de los ciudadanos de nuestro país con discapacidad intelectual, en numerosos ámbitos de la vida cotidiana, del mismo modo como en los últimos años se ha generalizado el uso de la interpretación a las Lenguas de Signos para el beneficio de personas con discapacidad auditiva. ¡Esperemos que ese día no está lejos!</p><p>No puedo concluir sin una reflexión alertando sobre algunos riesgos que es preciso tener en cuenta: esta modalidad la tienen que ejercer intérpretes de conferencia – o de servicios públicos en algunos casos – que se hayan formado y hayan practicado a conciencia y en estrecha colaboración con representantes del sector, y evitar un intrusismo por parte de profesionales mediocres que puedan socavar la reputación de este nuevo modelo todavía en sus inicios.</p>Martha Hobarthttp://www.blogger.com/profile/10988736249281004585noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8310491170666908539.post-34044814595188462262024-01-29T21:52:00.002+01:002024-01-29T21:55:00.649+01:00El cambiante paisaje de la interpretación simultánea: de la RSI en auge a la normalidad pos-COVID<p><i>Por Maria Pearce, <a href="https://aibcnet.com" target="_blank">AIB</a></i> </p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiSGwVU5kK2ZL2Yv0SZeAXZk3Pf0AH6BCES0mUJTscCACquDJZkoevd2VLlKAbk_tgCLFczH3MN8cJD4RnqEb6AeXvWtfDeSvBYFFnaNTqV1VtY4YvUwHIWZX9vbu7QS4L7xQyU3asbNREl8lI2dmZbH2CXkJLG-T0rAlLSH6hxqHlyxi5rzRb4gik14AkD/s1282/IMG_0181.jpeg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="788" data-original-width="1282" height="197" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiSGwVU5kK2ZL2Yv0SZeAXZk3Pf0AH6BCES0mUJTscCACquDJZkoevd2VLlKAbk_tgCLFczH3MN8cJD4RnqEb6AeXvWtfDeSvBYFFnaNTqV1VtY4YvUwHIWZX9vbu7QS4L7xQyU3asbNREl8lI2dmZbH2CXkJLG-T0rAlLSH6hxqHlyxi5rzRb4gik14AkD/s320/IMG_0181.jpeg" width="320" /></a></div><p>La pandemia de COVID-19 transformó radicalmente la forma en que el mundo llevaba a cabo sus actividades cotidianas, y el ámbito de la interpretación simultánea no fue la excepción. En medio de la necesidad de adaptarse a las restricciones impuestas por el distanciamiento social, la tecnología de Interpretación Simultánea Remota (RSI, por sus siglas en inglés) experimentó un crecimiento vertiginoso durante los meses más críticos de la pandemia. Sin embargo, ahora que el mundo prácticamente ha vuelto a la normalidad, la RSI ha perdido buena parte de su popularidad inicial.</p><p>Durante los primeros meses de la pandemia, la demanda de servicios de interpretación simultánea a distancia alcanzó niveles sin precedentes. La interpretación remota ya existía antes de la pandemia, pero era una modalidad de alcance bastante limitado. No obstante, a raíz de las extensas restricciones impuestas por la COVID-19, con grandes obstáculos para viajar y con los eventos internacionales cancelados o trasladados a plataformas virtuales, la necesidad de la interpretación online en tiempo real se volvió esencial. </p><p>Aquí es donde salió a relucir la RSI, permitiendo a los intérpretes trabajar de forma remota y proporcionar sus servicios a pesar de las restricciones físicas y las reservas iniciales tanto por parte de los intérpretes como de los clientes. </p><p>Fueron tiempos en los que hubo que explorar, aprender a utilizar nuevas plataformas y tecnologías a gran velocidad, crear un espacio con la tecnología necesaria para poder trabajar con garantías, bien desde un hub, o bien desde un despacho acondicionado en el propio domicilio del intérprete; todo ello para adaptarnos a los tiempos y seguir ofreciendo los servicios que demandaban los clientes.</p><p>La tecnología de la RSI utiliza plataformas en línea especializadas que conectan a los intérpretes con sus audiencias a través de canales de audio y video. Este enfoque permitió a los profesionales de la interpretación continuar con éxito su labor, adaptándose al nuevo entorno digital que la pandemia había impuesto. No fue fácil, pero a grandes males, grandes remedios, y algo que parecía impensable, se convirtió en realidad en poquísimo tiempo.</p><p>Sin embargo, a medida que la situación global ha ido evolucionando y las restricciones se han esfumado, el uso masivo de la RSI ha perdido parte de su impulso. Varios factores han contribuido a esta disminución de popularidad.</p><p>En primer lugar, la vuelta a la normalidad ha llevado a la reanudación de eventos presenciales y conferencias internacionales. A medida que las personas han recuperado la confianza para reunirse en persona, la necesidad de la interpretación remota ha disminuido. Las conferencias y eventos ahora buscan soluciones tradicionales de interpretación simultánea, con intérpretes presentes físicamente en el lugar.</p><p>Además, la RSI presenta desafíos técnicos y de conectividad que no siempre son fáciles de superar y que en algunos casos persisten a pesar de los esfuerzos por resolverlos. Aunque la tecnología ha avanzado significativamente, la calidad de la conexión a internet y la disponibilidad de herramientas tecnológicas adecuadas, como micrófonos para oradores, pueden afectar la experiencia de la interpretación remota. Esto ha llevado a algunas organizaciones a preferir la seguridad y la estabilidad de la interpretación presencial.</p><p>No obstante, la experiencia adquirida durante la pandemia ha dejado su huella en la profesión de la interpretación simultánea. Muchos intérpretes han integrado herramientas digitales en su repertorio, reconociendo la utilidad de la tecnología en ciertos contextos. La RSI, aunque ya no está en el centro de atención, se ha convertido en una herramienta valiosa en el conjunto de habilidades de los profesionales de la interpretación. Hay muchas situaciones en las que sigue siendo más racional y práctico optar por la interpretación remota, sobre todo en aquellos casos en los que las reuniones son muy breves y los desplazamientos largos o complicados. Eso sí, para que se pueda desempeñar con todas las garantías es fundamental que el audio sea de calidad, véase, simplificando mucho, que los oradores utilicen micrófonos que den un sonido de buena calidad, y que la conexión a internet sea estable, optando siempre por una conexión por cable en vez de por wifi. </p><p>En la página web de <a href="https://aiic.org/site/world/about/profession/guidelines" target="_blank">AIIC</a> podemos encontrar directrices para un uso exitoso de la RSI y en la entrada de este mismo blog escrita por <a href="https://aibarcelona.blogspot.com/2022/04/changing-updating-and-adapting.html" target="_blank">Mary Fons</a> encontramos una valiosísima lista de consideraciones para ponentes.</p><p>En conclusión, el crecimiento exponencial del uso de la RSI durante la pandemia de COVID-19 marcó un hito en la evolución de la interpretación simultánea. Aunque la tecnología ha perdido parte de su popularidad con la vuelta a la normalidad, su impacto perdura en la forma en que los intérpretes abordan su trabajo. La combinación de herramientas tradicionales y tecnológicas seguirá definiendo el futuro de la interpretación simultánea en un mundo que continúa adaptándose a las cambiantes circunstancias globales.</p>Martha Hobarthttp://www.blogger.com/profile/10988736249281004585noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8310491170666908539.post-1007458339187992442023-12-29T16:32:00.000+01:002023-12-29T16:32:37.693+01:00Learning about inclusive language<div style="text-align: left;"> <i>By Michelle Hof, <a href="https://www.aibcnet.com/index.php/en/" target="_blank">AIB</a></i></div><div style="text-align: left;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi0Xh5O5cApRxrqgL9RO7f3vqN_l8jT-EQ1APZsBt66uppSUdhXasFkV14EzV2XzzJPgR_mb0n1jYxvZP8JTwmY37XCSyOwecK2DSUbmM5uU51cdVhPNx-4kvvEqy-iapV6euw8yZBfV7P-ZasRGDY553_sLtzWloBJCLy9ZG6diR3A58lMygn0_TlL_pCD/s1534/Inclusive-Language_Hero.webp" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="600" data-original-width="1534" height="156" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi0Xh5O5cApRxrqgL9RO7f3vqN_l8jT-EQ1APZsBt66uppSUdhXasFkV14EzV2XzzJPgR_mb0n1jYxvZP8JTwmY37XCSyOwecK2DSUbmM5uU51cdVhPNx-4kvvEqy-iapV6euw8yZBfV7P-ZasRGDY553_sLtzWloBJCLy9ZG6diR3A58lMygn0_TlL_pCD/w400-h156/Inclusive-Language_Hero.webp" width="400" /></a></div><br /><div style="text-align: left;"><br /></div><p></p><div style="text-align: left;"><span lang="EN-CA" style="mso-ansi-language: EN-CA;">As an
interpreter, I have been taught to think about the words that I use and the
meaning they convey. A new layer has been added to this exercise in recent
years, as I have been made aware of the role that inclusive language plays in
the way we communicate.</span></div><div style="text-align: left;"><span lang="EN-CA" style="mso-ansi-language: EN-CA;"><br /></span><span lang="EN-CA" style="mso-ansi-language: EN-CA;">Let’s start
with a definition. Inclusive language refers to a form of communication that
respects and includes all people, regardless of their differences such as
gender, race, age, ability, or background. It involves using words and
expressions that avoid excluding or stereotyping particular groups, aiming to
create an environment where everyone feels valued, represented, and respected.</span></div><div style="text-align: left;"><span lang="EN-CA" style="mso-ansi-language: EN-CA;"><br /></span><span lang="EN-CA" style="mso-ansi-language: EN-CA;">Here are
some examples that illustrate the difference between inclusive and non-inclusive
language:</span></div><div style="text-align: left;"><span lang="EN-CA" style="mso-ansi-language: EN-CA;"><br /></span><span lang="EN-CA" style="mso-ansi-language: EN-CA;">1.
"Hey guys, listen up!"<br /> </span><span lang="EN-CA" style="mso-ansi-language: EN-CA;"><span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Inclusive alternative: "Hey everyone,
listen up!"</span></div><div style="text-align: left;"><span lang="EN-CA" style="mso-ansi-language: EN-CA;"><br /> </span><span lang="EN-CA" style="mso-ansi-language: EN-CA;">2.
"Fireman" or "Policeman"<br /></span><span lang="EN-CA" style="mso-ansi-language: EN-CA;"><span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Inclusive alternatives:
"Firefighter" or "Police officer"</span></div><div style="text-align: left;"><span lang="EN-CA" style="mso-ansi-language: EN-CA;"><br /></span><span lang="EN-CA" style="mso-ansi-language: EN-CA;">3.
"He's so articulate for a person of color."<br /></span><span lang="EN-CA" style="mso-ansi-language: EN-CA;"><span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Inclusive alternative: "He's
articulate."</span></div><div style="text-align: left;"><span lang="EN-CA" style="mso-ansi-language: EN-CA;"><br /></span><span lang="EN-CA" style="mso-ansi-language: EN-CA;">4.
"That's so lame/retarded."<br /></span><span lang="EN-CA" style="mso-ansi-language: EN-CA;"><span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Inclusive alternative: "That's not
cool/unacceptable."</span></div><div style="text-align: left;"><span lang="EN-CA" style="mso-ansi-language: EN-CA;"><br /></span><span lang="EN-CA" style="mso-ansi-language: EN-CA;">5.
"Mankind"<br /></span><span lang="EN-CA" style="mso-ansi-language: EN-CA;"><span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Inclusive alternative: "Humanity"
or "People"</span></div><div style="text-align: left;"><span lang="EN-CA" style="mso-ansi-language: EN-CA;"><br /></span><span lang="EN-CA" style="mso-ansi-language: EN-CA;">6.
"She's a businesswoman."<br /></span><span lang="EN-CA" style="mso-ansi-language: EN-CA;"><span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Inclusive alternative: "She works in
business."</span></div><div style="text-align: left;"><span lang="EN-CA" style="mso-ansi-language: EN-CA;"><br /></span><span lang="EN-CA" style="mso-ansi-language: EN-CA;">7.
"He's a wheelchair-bound person."<br /></span><span lang="EN-CA" style="mso-ansi-language: EN-CA;"><span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Inclusive alternative: "He uses a
wheelchair."</span></div><div style="text-align: left;"><span lang="EN-CA" style="mso-ansi-language: EN-CA;"><br /></span><span lang="EN-CA" style="mso-ansi-language: EN-CA;">These
examples highlight how inclusive language focuses on using words and phrases
that don't exclude or stereotype individuals based on their characteristics,
ensuring that communication respects and acknowledges everyone equally.</span></div><div style="text-align: left;"><span lang="EN-CA" style="mso-ansi-language: EN-CA;"><br /></span><span lang="EN-CA" style="mso-ansi-language: EN-CA;">To better
understand how I can use inclusive language both as an interpreter and in my
everyday life, I consulted some resources. Here are a few that I found:</span></div><div style="text-align: left;"><span lang="EN-CA" style="mso-ansi-language: EN-CA;"><br /></span><a href="https://policy-practice.oxfam.org/resources/inclusive-language-guide-621487/" target="_blank"><span lang="EN-CA" style="mso-ansi-language: EN-CA;"><span style="color: #e06666;">Inclusive language guide</span></span></a><span lang="EN-CA" style="mso-ansi-language: EN-CA;"><b><span style="color: #e06666;"> </span></b>(Oxfam, 2023)</span></div><div style="text-align: left;"><span lang="EN-CA" style="mso-ansi-language: EN-CA;"><br /><o:p></o:p></span><a href="https://www.apa.org/about/apa/equity-diversity-inclusion/language-guidelines" target="_blank"><span style="color: #e06666;">Inclusive
Language Guide, 2<sup>nd</sup> edition</span></a> (American Psychological Association,
2023)</div><div style="text-align: left;"><br /> <a href="https://www.mjusticia.gob.es/es/AreaTematica/DocumentacionPublicaciones/InstListDownload/Guia%20lenguaje%20inclusivo.pdf" target="_blank"><span style="color: #e06666;">Guia
para el uso de un lenguaje más igualitario e inclusivo</span></a> (Ministerio de
Justicia, Gobierno de España, 2023)</div><div style="text-align: left;"><br /><span lang="EN-CA" style="mso-ansi-language: EN-CA;">Of course,
every language will have its own issues to face, and different linguistic
communities will have found different ways to tackle them. This is one reason
why the conversation is such an interesting one for interpreters, who are
constantly negotiating the pathways between different languages. I would urge
you to explore what resources are available for the languages that you use
regularly. For those who want to do a compare-and-contrast exercise, UN Women
has published a guide specifically for gender-inclusive language in several
languages. This guide includes its own list of useful links and resources at
the end:</span></div><div style="text-align: left;"><span lang="EN-CA" style="mso-ansi-language: EN-CA;"><br /></span>English: <a href="https://www.unwomen.org/sites/default/files/Headquarters/Attachments/Sections/Library/Gender-inclusive%20language/Guidelines-on-gender-inclusive-language-en.pdf" target="_blank"><span style="color: #e06666;">Gender-inclusive
language guidelines<br /></span></a>Spanish: <a href="https://www.unwomen.org/sites/default/files/Headquarters/Attachments/Sections/Library/Gender-inclusive%20language/Guidelines-on-gender-inclusive-language-es.pdf" target="_blank"><span style="color: #e06666;">Guía
para el uso de un lenguaje inclusivo al género<br /></span></a><span lang="EN-CA" style="mso-ansi-language: EN-CA;">French: </span><a href="https://www.unwomen.org/sites/default/files/Headquarters/Attachments/Sections/Library/Gender-inclusive%20language/Guidelines-on-gender-inclusive-language-fr.pdf" target="_blank"><span lang="EN-CA" style="mso-ansi-language: EN-CA;"><span style="color: #e06666;">Rédaction inclusive</span></span></a></div><div style="text-align: left;"><a href="https://www.unwomen.org/sites/default/files/Headquarters/Attachments/Sections/Library/Gender-inclusive%20language/Guidelines-on-gender-inclusive-language-fr.pdf" target="_blank"><span lang="EN-CA" style="mso-ansi-language: EN-CA;"><span style="color: #e06666;"><br /></span></span></a><span lang="EN-CA" style="mso-ansi-language: EN-CA;">To be
clear: inclusive language isn't just about changing words; it's a big step
toward making things fairer for everyone. It helps break down barriers,
challenges unfair ideas, and makes sure all voices are heard and appreciated.
It's not just about how we talk; it's about building a kinder world that
embraces everyone's unique experiences. Understanding and using inclusive
language isn't just about words—it's about making the world a better place for
everyone.</span></div>
<p class="MsoNormal"><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><o:p></o:p></p>
<br /><p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgwimZiqAp0-zIlIFrnS67zqj-9NRMc7Fm2MKgHq1FyK8yjkIt9RFU_EB5QFYKTW7qGkrlQsJ1AEeUku8epGBPOH2lQprqDuruel_9cwmaCpYSlZFBN3tclgqW_4Ni62xVU99mYDpctJbcPUqhj7YxPNR-ltvGicfyhlIxzfWJLYTbTJga-_aUpYOv-jq-6/s1380/inclusive-language.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="780" data-original-width="1380" height="226" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgwimZiqAp0-zIlIFrnS67zqj-9NRMc7Fm2MKgHq1FyK8yjkIt9RFU_EB5QFYKTW7qGkrlQsJ1AEeUku8epGBPOH2lQprqDuruel_9cwmaCpYSlZFBN3tclgqW_4Ni62xVU99mYDpctJbcPUqhj7YxPNR-ltvGicfyhlIxzfWJLYTbTJga-_aUpYOv-jq-6/w400-h226/inclusive-language.png" width="400" /></a></div><br />Cristinahttp://www.blogger.com/profile/06101214223153605007noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-8310491170666908539.post-4909175251468182822023-11-29T22:26:00.000+01:002023-11-29T22:26:09.524+01:00Lenguas y música (II)<p><i>Por Cristina Amils, <a href="https://aibcnet.com" target="_blank">AIB</a></i></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj0tZspDq2Gj_eMHHg8pasop2G4lAmxoxnVOaTYgiiOMGpQbWPkMse73GVdJbrFX1r5AeOeVBgKaDGeEZtTH_NcEAIulamr66d4XQsciUr_zEIMgsEv-Pt-ZB1mVaA1RxgLUAJK1rt90xZgvIyymZM0DBvcdEv1u4YPeY0P1VqmdwXVxiW46Y6QN6D7Y07Z/s1280/colorful-brain.png" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="773" data-original-width="1280" height="193" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj0tZspDq2Gj_eMHHg8pasop2G4lAmxoxnVOaTYgiiOMGpQbWPkMse73GVdJbrFX1r5AeOeVBgKaDGeEZtTH_NcEAIulamr66d4XQsciUr_zEIMgsEv-Pt-ZB1mVaA1RxgLUAJK1rt90xZgvIyymZM0DBvcdEv1u4YPeY0P1VqmdwXVxiW46Y6QN6D7Y07Z/s320/colorful-brain.png" width="320" /></a></div><p>Hoy me gustaría adentrarme un poco más en la conexión que pueda existir entre los intérpretes de conferencias y los músicos. Como ya comenté en la primera parte de este artículo, me sorprende la cantidad de colegas de profesión que se dedican activamente a la música, de manera más o menos profesional y eso me lleva a pensar que algunas funciones de nuestro cerebro deben coincidir en ambas actividades. </p><p>De entrada, los puntos en común entre unos y otros los podemos encontrar en el <b>procesamiento auditivo</b>. Cuando un músico escucha o interpreta un tema tiene que recurrir a la percepción e interpretación de estímulos auditivos complejos, mientras que un intérprete también tiene que recurrir a su capacidad auditiva para escuchar la producción oral del original y, a la vez, reproducir su equivalencia en otro idioma.</p><p>La <b>memoria de trabajo</b> es una herramienta que ambas profesiones utilizan de forma intensa. Mientras que un músico tiene que retener patrones, secuencias y estructuras musicales en su memoria mientras toca, el intérprete hace lo mismo con las secuencias de información que va recibiendo durante su trabajo.</p><p>Ambas actividades requieren <b>procesar el lenguaje</b>, aunque sea de forma diferente. Los músicos necesitan el lenguaje para leer las partituras y traducirlas en tiempo real en música, igual que los intérpretes necesitan el lenguaje para procesar rápidamente y de forma activa los contenidos que perciben y trasladarlos a otra lengua.</p><p>Por lo tanto, el <i><b>multitasking</b></i> y el <b>control cognitivo</b> son imprescindibles para ambos para desarrollar su actividad. Mientras que el músico tiene que controlar el manejo de su instrumento a la vez que el ritmo, el fraseo y el tempo, el intérprete tienen que escuchar, entender/analizar y reproducir un mensaje en pocos milisegundos. Todo esto requiere una atención y concentración permanentes, que permitan sostener el ritmo constante necesario para la producción musical o lingüística.</p><p>La formación y práctica constante de los músicos y de los intérpretes pueden provocar <b>cambios neuroplásticos</b> en el cerebro. La plasticidad del cerebro de un músico y de un intérprete, por lo tanto, puede llegar a ser superior a la de otras profesiones.</p><p>Precisamente parecen existir algunas coincidencias en las <b>áreas del cerebro</b> implicadas en la producción de música o en la interpretación simultánea. Las áreas del cerebro con mayor actividad a la hora de interpretar podrían ser la corteza motora, premotora, así como una parte del área de Broca y de los ganglios basales. En los músicos, se activan especialmente la corteza motora y prefrontal, así como las áreas de Broca y Wernicke y el sistema límbico.</p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiXxDGiGtSywyuHGj1LWq8qoi9T7Gi80GCpy8mD8WrsXgHnxuT1M8a7tMuCXkssjHBa3EXvz-Hx91zkdKMnzBdjvzfUSiTiInmzAHiL5WMrLMCluE-aDwLjgqSWuJ5Z81IGO-olpBLGSppPFckWOu-KGqg-znV6v9Cv_OwHqwERUQNyYv0GtabiypnKLpe7/s485/el-cerebro-musical-0.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="368" data-original-width="485" height="243" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiXxDGiGtSywyuHGj1LWq8qoi9T7Gi80GCpy8mD8WrsXgHnxuT1M8a7tMuCXkssjHBa3EXvz-Hx91zkdKMnzBdjvzfUSiTiInmzAHiL5WMrLMCluE-aDwLjgqSWuJ5Z81IGO-olpBLGSppPFckWOu-KGqg-znV6v9Cv_OwHqwERUQNyYv0GtabiypnKLpe7/s320/el-cerebro-musical-0.jpg" width="320" /></a></div><p>Parece, por lo tanto, que a músicos e intérpretes nos unen algunos elementos y tendencias y que tendemos a ejercitar acciones similares. No sé si sirve como explicación genérica, pero en todo caso tiendo a pensar que no es pura coincidencia que seamos unos cuantos los que nos dedicamos a ambas actividades. </p><p>Lo que sí puedo afirmar por experiencia propia es que tanto la interpretación de conferencias como la producción musical exigen mi concentración absoluta y frenan el flujo natural de pensamientos que toda persona tiene durante el día. La diferencia que observo es que la música me ofrece una gran libertad creativa y genera una potente energía positiva, comparable solo con pocas otras cosas. </p><p>Aquí acaba esta miniserie de dos artículos sobre lengua y música. Animo a todos los intérpretes a dedicar una parte de su tiempo a escuchar y/o a hacer música y a disfrutar de este bálsamo para el alma. </p>Martha Hobarthttp://www.blogger.com/profile/10988736249281004585noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8310491170666908539.post-28204038740058198882023-10-20T19:43:00.002+02:002023-10-20T20:01:07.561+02:00LENGUAS Y MÚSICA (I)<p><i>Por Cristina Amils, <a href="http://aibcnet.com" target="_blank">AIB</a></i></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiVxVrf9_7WfVvvEf9uHR889juBCI9m1pvM2mGzM2tvRcFLl3XsHL7zmyfdoU-QZ0xEfyrZftEIxpOY6JKhshmzQUOkeGQBBXp0JRUuDezKKco8tE2QBxeuFkcMLpxr7Ss03LxWAAgbE17uei0N7P7mlFAup2Str5ZUG7tUTbUqAiyOoVErv4rdhFRQSFgo/s1024/screen-shot-2014-12-15-at-2-13-23-pm-1024x515.png" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="515" data-original-width="1024" height="161" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiVxVrf9_7WfVvvEf9uHR889juBCI9m1pvM2mGzM2tvRcFLl3XsHL7zmyfdoU-QZ0xEfyrZftEIxpOY6JKhshmzQUOkeGQBBXp0JRUuDezKKco8tE2QBxeuFkcMLpxr7Ss03LxWAAgbE17uei0N7P7mlFAup2Str5ZUG7tUTbUqAiyOoVErv4rdhFRQSFgo/s320/screen-shot-2014-12-15-at-2-13-23-pm-1024x515.png" width="320" /></a></div><p>Siempre me he preguntado qué vínculo existe entre <b>la música y el multilingüismo</b>. ¿A quién no le ha llamado la atención la gran cantidad de intérpretes de conferencias que en su tiempo libre se dedica a producir música de un modo o de otro?<br /><br />Yo misma soy hija de pianista y me he criado inmersa en un mundo repleto de músicas diversas y múltiples lenguas. A veces pienso que no podía acabar haciendo otra cosa que la que estoy haciendo hoy: soy intérpretes de conferencias y compagino mi profesión con mi hobby de cantante (básicamente de jazz, pero también de otros estilos afines).<br /><br />Mi padre, catalán, se formó como músico clásico en Barcelona y muy pronto emigró al continente africano, donde empezó a trabajar en locales nocturnos para “blancos”, tocando música de ambiente o de baile. No olvidemos que el fenómeno de la música enlatada y/o de la mano de disyóqueis llegó bastante más adelante. Mi padre vivió en unos cuantos países antes de aterrizar en Suiza, donde conoció a mi madre, alemana. Entre ellos hablaban en francés, lengua que compartían con la mayoría de músicos de todas las nacionalidades posibles con los que trabajaban, pero gracias a los viajes y al contacto con músicos de diferentes países, mi padre acabó hablando fluidamente cinco idiomas. Cuando se acercaba el final de mi etapa en el instituto, mi padre me empezó a hablar de esa profesión tan interesante que había descubierto en algún lugar y que requería dominar unos cuantos idiomas (mi padre estaba fascinado por esas personitas con auriculares y micrófonos, metidas en una cabina). Me preguntó si no me interesaría estudiar interpretación y… ¡aquí estamos!</p><p></p><p></p><p>Todo esto me ha llevado a menudo a preguntarme qué tienen en común estos dos universos paralelos, si es que tienen algo en común, y, tras indagar un poco, he comprobado que, efectivamente, coinciden en unas cuantas cosas...</p><ol style="text-align: left;"><li><b>Estructura y gramática</b>: tanto las lenguas como la música tienen sus propios sistemas de estructuras y gramática. Las lenguas recurren a la sintaxis y a las reglas gramaticales, mientras que la música recurre a las notas, las escalas y los patrones de ritmo. Por lo tanto, ambos sistemas disponen de reglas que rigen la disposición de sus elementos.</li><li><b>Comunicación expresiva</b>: tanto las lenguas como la música se utilizan para transmitir emociones, ideas y mensajes. Mientras que las lenguas transmiten principalmente información verbal y escrita, la música transmite emociones y estados de ánimo no verbales a través de la melodía, la armonía y el ritmo.</li><li><b>Reconocimiento de patrones</b>: tanto las lenguas como la música se basan en el reconocimiento de determinados patrones. En una lengua, los oyentes o lectores reconocen los patrones formados por palabras, frases y reglas gramaticales, mientras que en la música los oyentes identifican patrones en la melodía, el ritmo y la armonía.</li><li><b>Aspectos temporales</b>: la música y las lenguas son fenómenos que se experimentan a través del tiempo. En el lenguaje, la comunicación se desarrolla a través de una secuencia de palabras y frases. En la música, el paso del tiempo es decisivo para crear melodías, armonías y ritmos.</li><li><b>Interpretación</b>: tanto las lenguas como la música requieren del oyente o del lector que interprete lo que está oyendo o leyendo. La interpretación supone entender la emoción o el significado transmitidos y puede ser influido por factores culturales e individuales.</li></ol><p style="text-align: left;">Además, en el caso del multilingüismo hay que añadirle otros aspectos coincidentes, como por ejemplo la <b>memoria y la memorización</b>. La memorización es necesaria tanto para aprender y usar múltiples lenguas, como para producir música. Las personas multilingües tenemos que recordar vocabulario, reglas gramaticales y expresiones idiomáticas, mientras que los músicos memorizan composiciones musicales, escalas y diferentes técnicas asociadas al instrumento que tocan.</p><p style="text-align: left;">La <b>cadencia y el ritmo</b> son también elementos fundamentales en ambos casos. Sin ellos, no sería posible dominar un idioma extranjero y no se podría interpretar una pieza musical.<br /><br />Lo que más me llama la atención, sin embargo, es la característica más simple y básica que une las lenguas y la música: ambos son canales de <b>expresión individual</b> de pensamientos y emociones.<br /><br />También hay que destacar que, a diferencia de cualquier lengua natural, el lenguaje de la música es un <b>lenguaje universal</b> para el que no se necesitan intérpretes de ningún tipo 😉 <a href="https://terceravia.mx/2018/09/la-ciencia-demuestra-que-la-musica-es-un-lenguaje-universal/" target="_blank">La música transciende las diferencias culturales gracias a sus estructuras básicas</a>.</p><p style="text-align: left;"><br /></p><p style="text-align: left;"></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhgAJP1KGSze0pZIKVoqmifR796IBTl67bD6c3F4ursOUKw2ZzGxWfLz-6Gbp4l7LcZ5WpR25iHAhPI3npBN_-fg3eZbkYPmaFM4FwcDYwRawj5bTTymEvjpS8hNxbl9sgaNMASfdwX5LYHBzUoAj8Fe-f3xs2z_PuYOA-JJd1S33zFZ9Zxzq7RpU3jK4ud/s800/18db8dc6f18fc43477575daa03ef9705.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="800" data-original-width="800" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhgAJP1KGSze0pZIKVoqmifR796IBTl67bD6c3F4ursOUKw2ZzGxWfLz-6Gbp4l7LcZ5WpR25iHAhPI3npBN_-fg3eZbkYPmaFM4FwcDYwRawj5bTTymEvjpS8hNxbl9sgaNMASfdwX5LYHBzUoAj8Fe-f3xs2z_PuYOA-JJd1S33zFZ9Zxzq7RpU3jK4ud/s320/18db8dc6f18fc43477575daa03ef9705.jpg" width="320" /></a></div><br /><br /><p></p>Martha Hobarthttp://www.blogger.com/profile/10988736249281004585noreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-8310491170666908539.post-19605707012545955052023-09-29T11:26:00.002+02:002023-10-18T20:19:58.239+02:00Coping With Uncertainty<p><span style="text-align: left;"><i>By Mary Fons, <a href="https://aibcnet.com" target="_blank">AIB</a></i></span></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><span style="text-align: left;">My generation is probably one of the last to have grown up with the idea, hope or expectation of lifelong employment with the same organization. In Spain, this was the province of civil servants and bank employees (landing an apprenticeship with a savings bank at an early age was seen as a sinecure), but everyone knew about the </span><a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Salaryman" style="text-align: left;"><i>sarariman</i></a><span style="text-align: left;"> in Japan. Even in the United States, older relatives who held jobs (mostly male) seem to have worked for the same company for decades. My grandfather delivered milk for the same company from shortly before his marriage to the day that he retired.</span></div><p></p><p style="text-align: left;">Obviously, not everyone was in this position and not everyone wanted it. A sinecure sounds great, but sometimes the price to pay seems too high: underling status or uninteresting work. Creative people easily chafe in overly restrictive working conditions or when placed under supervisors who just don’t get it, and some people have physiological or psychological needs that don’t mesh well with standard working hours.</p><p style="text-align: left;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhd1_tk3ceYAR4_jjlJqETVFVr3t_x70LktbE91TOit51YaQ6up82ga0lvyQZpnC6ShV2hxUptl0H96_C-skXSVRfUMCGCc1pgJlV7ESpANt15Wop_Y1StSa4ATKtCI0oV8OKjF6APUiC2In-jZ3-Ft4E0lA_6KSZLaqaQOdO2I6UB0ouq9HlJ64lJKR_k/s380/AreYouCertain.jpg" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em; text-align: center;"><img alt="Are you certain?" border="0" data-original-height="108" data-original-width="380" height="114" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhd1_tk3ceYAR4_jjlJqETVFVr3t_x70LktbE91TOit51YaQ6up82ga0lvyQZpnC6ShV2hxUptl0H96_C-skXSVRfUMCGCc1pgJlV7ESpANt15Wop_Y1StSa4ATKtCI0oV8OKjF6APUiC2In-jZ3-Ft4E0lA_6KSZLaqaQOdO2I6UB0ouq9HlJ64lJKR_k/w400-h114/AreYouCertain.jpg" title="Image with the text "Are you certain?"" width="400" /></a></p><p style="text-align: left;">My father was a full professor of business management at a public university (i.e., someone with a lifetime job) but he tended to be in favor of employment at will as a general principle. That said, once he realized I wasn’t planning a sideways move into academia as he had originally hoped, he told me he thought I ought to seek a staff interpreter position in the EU or the UN system. At the time, the idea was horrific. I simply love the variety of events and topics I get to interpret as a freelance, and while this variety includes many varied and interesting assignments with the EU or international and intergovernmental organizations, I really get a kick out of any kind of assignment where I know for a fact my services are needed and will be actively used, so it's good to have a mix.</p><p style="text-align: left;">I’ve been a happy freelance for many years and was living in a gig-economy industry long before the term was coined. These days, however, the degree of uncertainty is becoming hard for me to cope with. These days I find that juggling “very likely” options for the same dates is simply too many choices and too much stress. It’s an honor to be chosen and I like to respond to that honor by accepting when I’m free and able to take the assignment, but it’s hard to manage your life when you’re tentatively looking into flights and rail travel for potential assignments that many never materialize. At a certain level of uncertainty, you just have to bite the bullet and ask for confirmation or release by a certain date that works for <i>you</i>, even if the client or the consultant interpreter would rather have more time. </p><p style="text-align: left;">Covid-19 lockdown was a <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/The_Black_Swan:_The_Impact_of_the_Highly_Improbable">black swan</a>, an unknown unknown that hit us hard, but most conference interpreters learned new skills and managed to deal with it. This feels different. Maybe it’s my age, but I do find that the cumulative drip-drip-drip of known unknowns is having a huge impact on my personal and professional life. The “real” work of preparing for assignments and interpreting them is still great, but the admin side is growing daily and carving away at my enjoyment.</p><p style="text-align: left;">So far, everything I’ve written in this post is 100% my own. But I just used <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Bard_(chatbot)">Bard</a> (rather than ChatGPT) to help me with ideas for an upbeat ending – and realized that the really good ideas were there in the article all along. I still enjoy learning, so I can and will choose to enjoy learning to cope with the seemingly sweeping uncertainty. After all, however certain and necessary death or taxes may be, their certainty doesn’t make them appealing. So I will carve out bigger and better chunks of time for myself even if it means refusing the honor (and the fun!) of some potentially great assignments. Bard also advises surrounding oneself with positive people and I certainly see the point, but I will keep my sad-sack friends along with the positive ones because I appreciate real diversity and real friendship. Thanks, real friends!</p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg2uQnGACZJ2rVn4WYH0zS7WXE-5MnluYqsnz43TwOAFtuwjBkX0cD03h6MOhkUqTUUlWc-pRz08dUAIFmScFm73bnv0f7DXP8qPmdZe0ESfS0T3LSC-KdD-P4wzELvv9Fxsr1ZiS0QnAJQAiiHN9vUMu55JRV6yKfNRXaeawxyZAhwlXaqdSvb2rWW0R0/s283/StayPositive.jpg" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" data-original-height="113" data-original-width="283" height="113" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg2uQnGACZJ2rVn4WYH0zS7WXE-5MnluYqsnz43TwOAFtuwjBkX0cD03h6MOhkUqTUUlWc-pRz08dUAIFmScFm73bnv0f7DXP8qPmdZe0ESfS0T3LSC-KdD-P4wzELvv9Fxsr1ZiS0QnAJQAiiHN9vUMu55JRV6yKfNRXaeawxyZAhwlXaqdSvb2rWW0R0/s1600/StayPositive.jpg" width="283" /></a></div><br /><p style="text-align: left;"><br /></p><div><br /></div><p></p>Mary Fhttp://www.blogger.com/profile/03701394828105815318noreply@blogger.com2Barcelona, Espanya41.3873974 2.16856813.077163563821152 -32.987682 69.697631236178836 37.324818tag:blogger.com,1999:blog-8310491170666908539.post-67328806076551933492023-07-28T19:37:00.003+02:002023-07-28T19:58:53.854+02:00Artificial intelligence in interpreting—and elsewhere<div style="text-align: left;"><i> By Martha Hobart, <a href="https://aibcnet.com" target="_blank">AIB</a></i></div><div style="text-align: left;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjPdY_XwMW8ulmuMvEklE_FAE1qWCUvf2Hvt3vpBzcgyWQMF-bs10BCefl2CKL3vHXl_kU-k4T5DMM1C3bIc1VbY9ghymaiYUQeGQPyUJVAfYkVVMENOMUIEdKMcTei0RPVqTcnv8k3oCxqrB6_q39rbbxM7wlHh3yU0-W-H2YRizDB4wUbMMKhJYzLrDZx/s1000/ai-vs-humans.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="598" data-original-width="1000" height="191" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjPdY_XwMW8ulmuMvEklE_FAE1qWCUvf2Hvt3vpBzcgyWQMF-bs10BCefl2CKL3vHXl_kU-k4T5DMM1C3bIc1VbY9ghymaiYUQeGQPyUJVAfYkVVMENOMUIEdKMcTei0RPVqTcnv8k3oCxqrB6_q39rbbxM7wlHh3yU0-W-H2YRizDB4wUbMMKhJYzLrDZx/s320/ai-vs-humans.jpg" width="320" /></a></div><div style="text-align: center;"><span style="font-size: x-small;">Photo by SergeyBitos From Shutterstock<br /></span></div><div><div style="text-align: left;"><p>Inspired by <a href="https://aibarcelona.blogspot.com/2023/06/ai-in-conference-interpreting.html" target="_blank">Patricia’s interesting post</a> describing her experiments with ChatGTP in last month’s AIB blog, I decided to dive a bit deeper into the fascinating world of artificial intelligence. Where I found a bit of everything, enough to keep anybody online for many hours.</p></div><div style="text-align: left;"><p>Let’s look first at the current definition of AI.</p></div><div style="text-align: left;">A basic view taken from <a href="https://www.wordnik.com/words/artificial%20intelligence" target="_blank">various sources</a>: <br /> 1. The ability of a computer or other machine to perform those activities that are normally thought to require intelligence.<br /> 2. The branch of computer science concerned with the development of machines having this ability.<br /> 3. Intelligence exhibited by an artificial (non-natural, man-made) entity.<br />Plus more.<br /><br />Some <a href="https://www.tidio.com/blog/ai-test/#artificial-intelligence-primer" target="_blank">core AI concepts</a>:<br />Artificial Intelligence vs Machine Learning and Deep Learning:<br /> • The term <b>Artificial Intelligence</b> has the broadest scope. It refers to any type of technology that appears to “make its own decisions.”<br /> • <b>Machine Learning</b> is one of the methods used in advanced AI solutions. ML algorithms self-improve automatically by analyzing more and more data. <br /> • <b>Deep Learning</b> is a type of machine learning that uses <a href="https://www.g2.com/articles/activation-function#what-is-an-artificial-neural-network" target="_blank">artificial neural networks</a>.<br /><br />If you really want to get into the weeds, try this <a href="https://www.britannica.com/technology/artificial-intelligence/Reasoning" target="_blank">detailed discussion</a>.</div><div style="text-align: left;"><p>♦️ Resources for AI services & info</p><p style="text-align: left;">Most of this article focuses on AI in general to provide an overview of what it is and what it is capable of. Much of what is written about AI in interpreting (especially conference interpreting) is slanted in such a way as to transmit the idea that it is fully “mature” and says little or nothing about its limitations.</p></div><div style="text-align: left;"><p>There are dozens of platforms that offer tools & services for businesses, groups and individuals wanting to use AI in a variety of ways.</p></div><div style="text-align: left;"><p>I stumbled across a platform called <b>Tidio</b>, which offers services to assist e-commerce businesses in communicating with customers using live chat and chatbots. </p></div><div style="text-align: left;"><p>They set up an experiment involving some 20,000+ internet users in a test of their skills at distinguishing between AI and human creations (photos, artworks, music and texts). The test is still available to anybody who wants to take it and is followed by a detailed report on the overall results of the original participants.</p></div><div style="text-align: left;"><p>You’ll find it <a href="https://www.tidio.com/blog/ai-test/" target="_blank">here</a>.</p></div><div style="text-align: left;"><p>The report on the test results is extremely detailed and informative. </p></div><div style="text-align: left;"><p style="text-align: left;">The page has a lengthy list of links that will take you to specific sections of the report, which led me to hours of exploring the net for information on AI itself plus endless ways of using it.</p></div><div style="text-align: left;"></div><div style="text-align: left;"><p style="text-align: left;">♦️ Some examples of AI</p><p style="text-align: left;">Let’s look at a few ways in which AI can be used, sometimes for serious endeavors and sometimes for other purposes.</p><b>Conversation between bots</b>: video<br /><a href="https://www.youtube.com/watch?v=mx7ggnsRwGM" target="_blank"><i>Two AIs Talking To Each Other: Bing Meets ChatGPT</i></a><br />This is a good illustration of the difference between a traditional chatbot (designed to assist users but can also drive them crazy) and a bot created by ChatGPT (designed to engage in human-like conversation).<br /><br /><b>Conversation between human & bot</b>: video (Distinguishing between human & AI)<br />Challenges to overcome in creating bots that appear to be human.<br /><a href="https://www.youtube.com/watch?v=t52Bi-ZUZjA" target="_blank"><i>I Challenged My AI Clone to Replace Me for 24 Hours</i> </a></div><div style="text-align: left;">A video that discusses creating what are known as avatars,
designed to make people think they are a real person and not a bot. </div><div style="text-align: left;"><p style="text-align: left;">So far we’ve seen examples of videos featuring bots. Then there are physical robots — machines designed to look and act like humans. Which is a whole other rabbit hole we won’t go down now.</p><div style="text-align: left;"><b>Producing articles on different subjects</b>: scientific, political, fiction, etc.</div><div style="text-align: left;">It’s not necessary to discuss this here because <a href="https://aibarcelona.blogspot.com/2023/06/ai-in-conference-interpreting.html" target="_blank">Pat’s blog post</a> did a thorough job on the subject. Although she focused on ChatGTP, this tool is based on the same underlying algorithmic structure as more sophisticated AI generators.</div><p style="text-align: left;">If you’d like to get a taste, below is a simple online <a href="https://toolsaday.com/writing/dialogue-generator" target="_blank">dialogue generator</a>. There are more in Patricia’s article.</p><b>Composing music</b><br />Here are some examples of music generated by AI at different stages in its development.</div><div style="text-align: left;"> </div><div style="text-align: left;">2 songs, both from 2016:<br /><a href="https://www.youtube.com/watch?v=LSHZ_b05W7o" target="_blank"><i>Daddy’s car</i></a> (said to be the first song composed by AI)<br /><a href="https://www.youtube.com/watch?v=lcGYEXJqun8&t=175s" target="_blank"><i>Mr. Shadow</i></a><br /><br />From 2021: </div><div style="text-align: left;"><a href="https://ars.electronica.art/aeblog/en/2021/07/14/classical-music-ai/" target="_blank">Classical music</a> composed by AI, played by humans</div><div style="text-align: left;"><br />Now we’re into early 2023. Google’s new AI turns text into music, which means you tell the AI what you kind of music you want, and then see what you get. Here are several <a href="https://www.theverge.com/2023/1/28/23574573/google-musiclm-text-to-music-ai" target="_blank">30-second audio clips</a> in different styles.</div><div style="text-align: left;"> </div><div style="text-align: left;">If you want more, just go to YouTube and go nuts.</div><div style="text-align: left;"><p style="text-align: left;">♦️ The touchy subject of whether AI can be sentient or have emotions.</p><p>AI sentience is a hot-button issue that generates a good deal of concern among people who do not have a clear idea of how AI technology works. It is also a fertile field for many media outlets whose favorite pastime is fearmongering.</p><p>A recent article on the subject: <a href="https://blog.hubspot.com/marketing/sentient-ai" target="_blank"><i>Is AI Sentient? Could it Ever Be? Experts Weigh In</i></a></p><p>My opinion is that the real risk in AI—at least for the present—is its misuse by people who use it to manipulate people’s behavior and beliefs. We should remember that tools like ChatGTP function by scooping up information from the internet based on instructions given it by humans.</p><p>Sentience is much more than information produced by humans; it requires a clear definition of human consciousness. With this definition in hand, to quote from the above article, "[scientists and researchers] would also need to use that definition of consciousness and translate it into exact algorithms to program into AI systems. Human emotions, perceptions, etc., would have to be deeply understood in a way that makes it possible to give that knowledge to a computer system."</p><p>So far, we are a long way from understanding and defining consciousness.</p><p>Can emotion be transmitted using AI?</p><p>Again, this idea is based on ignorance of how AI works. There are AIs today that can create images of persons apparently showing emotion, but these supposed expressions of emotion are the result of algorithms created by humans that control facial and body expression. In still images it can sometimes be difficult to distinguish between human and AI, but in videos the results can be pretty crude.</p><p style="text-align: left;">♦️ AI in interpretation & translation</p></div><div style="text-align: left;"><p style="text-align: left;">And so we come to what most of you have been waiting for: AI in interpretation and translation.</p><p>I will not go into the current state of the art because Patricia covered that thoroughly in her <a href="https://aibarcelona.blogspot.com/2023/06/ai-in-conference-interpreting.html" target="_blank">blog post</a> of June 2023 </p><p>At this stage in the history of AI, it’s not possible to draw any kind of meaningful conclusions about the future effects of AI on interpretation. Machine and computer-assisted translation have been around for a long time and could be considered a precursor to translation by AI. I didn’t research this subject at any length. Apologies to translators 😇</p><p>Interpreting using AI, on the other hand, is taking off wildly. Let’s take a look at its trajectory.</p><p>I started by scouring the internet in general using a variety of search phrases. Most of what I found were articles from as far back as 2014 that talked enthusiastically about future prospects for using AI in both simultaneous and consecutive interpretation. I also found a number of academic studies.</p><p>Nonetheless, a number of systems were already being rolled out. Here’s an <a href="https://csa-research.com/Blogs-Events/Blog/machine-based-interpreting" target="_blank">article</a> from 2019 to give you an idea of where things were then:</p>And <a href="https://www.cgstranslations.com/en/artificial-intelligence-in-interpreting/" target="_blank">here’s one</a> that discusses how ChatGPT can be used in interpreting, so it must be quite recent (I hate it when they don’t give you the date of publication).<p>I also did some searching on LinkedIn, using the search phrases "simultaneous interpretation" "artificial intelligence", "simultaneous translation artificial intelligence" and "conference interpreting artificial intelligence" and got a few results. Not much from individual interpreters, some expressing concern about the future of the profession but others saying, more or less, wait and see. There is still a long road ahead for this infant technology, and it’s too soon to feel threatened by it.</p></div><div style="text-align: left;"><p>A few of the more insightful comments from interpreters.</p><a href="https://www.linkedin.com/posts/lauraherediaabolafio_home-activity-7072214767641206785-xE9E/" target="_blank">Laura Heredia Abolafio</a><br />- An informative summary of what is happening in the sector after attending a Workshop on Interpreting Technologies.<br /><br /><a href="https://www.linkedin.com/posts/cyrilflerov_chatgpt-rival-bards-blunder-during-debut-activity-7029435830850973696-tufS" target="_blank">Cyril Flerov</a><br />- In a post describing Google’s monumental flop in the presentation of its experimental AI called Bard, he wonders about similar errors in using this AI for simultaneous interpretation. He comments, "The problem is not in AI making obvious mistakes. The problem is in it saying something that sounds true and plausible but is not true."<br /><br /><a href="https://www.linkedin.com/posts/marta-altimira-cabre-interpreter_ai-translation-ai-activity-7023999944080408576-XyyQ" target="_blank">Marta Altamira Cabré</a><br />- In response to fears expressed by some interpreters of being replaced by AI, she has this (and more) to say: “As I see it, machine interpretation will open up a huge number of new markets but I am also convinced that human simultaneous translation will coexist with it and, I dare say, will continue to grow as it has done with the advent of RSI - contrary to what many believed.”<p>On the other hand, there is a lot of what I can best describe as hype coming from platforms offering AI interpreting services for SI, who tend to tout their offerings as fully market-ready. I can’t help wondering.</p><p>However, in a <a href="https://kudoway.com/press-release/kudo-unveils-kudo-ai-the-worlds-first-fully-integrated-artificial-intelligence-speech-translator/" target="_blank">press release</a> entitled <i>KUDO Unveils KUDO AI; the World’s First Fully Integrated Artificial Intelligence Speech Translator</i>, the company described it as a "pilot version" and stipulated that "…now, in addition to the skills of our professional human interpreters, we have an adjunct AI component in our portfolio capable of real-time speech translation in certain use cases."</p><p>They then set out recommendations for when to use AI and when to use human interpreters. Other platforms are not so open.</p><p>I couldn’t find any platforms offering a demo of their AI interpreting systems. Again, makes one wonder…</p><p>To give a more realistic view of human vs. AI, two top-line interpreters, Barry Slaughter Olsen & Walter Krochmal, did an <a href="https://www.youtube.com/watch?v=pwOxlpGYJAY" target="_blank">experiment</a> in which they compared human and AI interpretation, using Kudo’s AI, and discussed the differences they found.</p></div><div style="text-align: left;"><p>♦️ A few bits & pieces</p><p>A <a href="https://futurism.com/the-byte/fake-word-trick-ai-website" target="_blank">group of Redditors</a> devised a prank that tricked an AI-written website and caused a stir among World of Warcraft players.</p><p>A teacher <a href="https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=59800#more-59800" target="_blank">discusses</a> his experience with students using AI for writing their papers. Should you try to ban the practice outright? Where do you draw the line on computer assisted research and writing? I am reminded of the time eons ago when calculators first appeared and students naturally wanted to use them in their mathematics classes.</p><p>A <a href="https://www.youtube.com/watch?v=MxmCWtkR-Pk" target="_blank">short film</a> about a man who hires an AI robot to seduce a politician, and what happens next.</p><p>I had doubts about including this film because I found it rather rough. But what led me to use it was the kicker that comes at the end. Many times what seems to be a failure of AI is really the result of getting what you didn’t expect.</p><p>What the film illustrates is that what we think may be a mistake/failure of AI is actually our lack of skill at formulating our instructions.</p><p>As the wise advice goes: Be careful what you wish for. You may not like what you get.</p><p>♦️ Conclusions?</p><p>I don’t have any wisdom to impart about all the foregoing except that it’s best just to take it easy, learn what you can about artificial intelligence and follow its progress.</p><p>And have some fun with it.</p></div></div>Martha Hobarthttp://www.blogger.com/profile/10988736249281004585noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8310491170666908539.post-69579874018139439062023-06-18T19:33:00.001+02:002023-06-18T19:34:38.057+02:00AI in Conference Interpreting: Transcending The Tower of Babel, One Algorithm at a Time<p><i> Por Patrícia Lluch, <a href="https://aibcnet.com" target="_blank">AIB</a></i></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiEQM14g0hh_HogJhrXQZpK5JzZxCM9FZHG7jvzo0GzNVQk6nVC8Zfax6CmTwFVWrVJuRpSZc417K7cUNa8FlGzHhUb15uoLZkPcB-P27W89yHbPv0yhPEJjrzeh6uaNiJig0AngQeXAzzLYJpbpVMLdS21B5xu71o9UCGbVoX6eJEsBzlNF2A6yrl0ow/s768/IMAGEN_1.jpeg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="512" data-original-width="768" height="213" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiEQM14g0hh_HogJhrXQZpK5JzZxCM9FZHG7jvzo0GzNVQk6nVC8Zfax6CmTwFVWrVJuRpSZc417K7cUNa8FlGzHhUb15uoLZkPcB-P27W89yHbPv0yhPEJjrzeh6uaNiJig0AngQeXAzzLYJpbpVMLdS21B5xu71o9UCGbVoX6eJEsBzlNF2A6yrl0ow/s320/IMAGEN_1.jpeg" width="320" /></a></div><p>If there's one thing I've learned in my 29 orbits around the sun as a conference interpreter, it's that language is just as complex, idiosyncratic, and unpredictable as the humans who speak it. However, it seems we've entered an era where artificial intelligence (AI) is starting to insist, "Hold my beer."</p><p>AI technologies are now a significant part of the conference interpreting landscape, and my interpretation booth is increasingly becoming more like an episode of Star Trek, minus the funky Spock ears, of course. From Automated Speech Recognition (<a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Speech_recognition" target="_blank">ASR</a>) to Text-To-Speech (<a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Speech_recognition" target="_blank">TTS</a>) systems, end-to-end speech translation to AI-based sentence segmentation, the gadgets and gizmos that interpret for us have taken center stage. But as with any good drama, there are plot twists galore!</p><p>Starting with ASR, these platforms have achieved a feat that many thought impossible: listening to humans ramble on and making sense of it. Well, at least to an extent. These systems can transcribe spoken language into written text with surprising accuracy. Now, if only they could decipher the mysterious language my teenager speaks at home!</p><p>Then there's Text-To-Speech (TTS) technology. If you thought robotic voices were limited to Siri's blandly charming instructions or your GPS's emotionless directions, think again. TTS has become sophisticated enough to parrot human speech quite convincingly, though it still falls short of mastering the delicate art of sarcasm. </p><p>But the real showstopper in our AI ensemble cast is the end-to-end speech translation. In theory, it's a seamless process. You input the spoken word in one language, and the system spits out the equivalent in another. Magic, right? However, in reality, it's a bit like trying to juggle flaming torches while riding a unicycle. The system grapples with <a href="https://www.isca-speech.org/archive/pdfs/interspeech_2021/martucci21_interspeech.pdf" target="_blank">cascading errors</a>, where one minor mistake can trigger a snowball effect and cause an avalanche of inaccuracies. Remember the game of Telephone we used to play as kids? Exactly.</p><p><a href="https://arxiv.org/pdf/2201.02792.pdf" target="_blank">Latency</a> is another buzzkill. AI might be able to play chess, compose music, and, I don't know, probably make a mean Margarita by now, but speed can still be a sticking point. A delay in interpreting can turn a well-timed joke into an awkward silence, or a critical negotiation into a miscommunication debacle. </p><p>Now let's talk sentence segmentation. Human speech isn't exactly known for its perfect punctuation (we're not writing an English essay here!). AI often struggles with this, awkwardly inserting breaks where none exist and sounding as natural as a kangaroo on a treadmill. </p><p>Despite these hurdles, AI is becoming increasingly adept at spontaneous effects, such as adapting to different accents, dialects, and speech rates. However, it still tends to get thrown off by a sudden influx of regional slang or fast-paced delivery, and can sometimes resemble a flustered tourist in a foreign country. </p><p>On the bright side, these AI systems won't complain about working overtime, demand coffee breaks, or lose their cool when asked to interpret a heated debate. And unlike their human counterparts, they're immune to conference-room fatigue, jet lag, and that one delegate who insists on speaking at the speed of light.</p><p>AI in conference interpreting is undoubtedly a game-changer. But for all its dazzle, it's worth remembering that these systems are still "learning" languages, much like a determined student buried under stacks of foreign language books. The beauty of language, with all its nuances, quirks, and unpredictability, continues to keep us <a href="https://aiic.co.uk/company/roster/companyRosterDetails.html?companyId=11937&companyRosterId=51" target="_blank">human interpreters</a> in business.</p><p>Until the day an AI can appropriately interpret a diplomatic faux pas, or seamlessly weave a culturally sensitive joke into a translation, this 54-year-old will keep her headset firmly in place, ready to jump into the linguistic fray. Because, let's face it, even if AI can translate a joke, it won't be able to laugh at it...at least not yet.</p><p style="text-align: center;">****</p><p>Probablemente habréis notado ya que este texto no lo he escrito yo. Ha sido generado por ChatGPT-4. El punto de partida ha sido esta <b>primera orden</b>:</p><p><i>"write a blog article from the perspective of a 54 year old conference interpreter about the impact of the use of IA in conference interpreting, which systems exist, what are their limitations and their advantages in comparison with human interpreters. Mention automated speech recognition, TTS, ent-to-end speech translation, latency, sentence segmentation, cascading errors and spontaneous effects. Use a journalistic style with a touch of humor."</i></p><p>He cambiado tan solo dos cosas del texto resultante: "his" por "her" en el último párrafo y la cifra 54 por un 29 en el primero, para corregir la confusión entre mi edad y la duración de mi carrera como intérprete hasta este momento. No es que tenga ningún problema con mi edad, pero ponerme un cuarto de siglo de más de carrera así, alegremente, podría dejar un poco extrañados a aquellos que me conocen. Y mi sexo sigue siendo femenino.</p><p>A continuación le he dado una <b>segunda orden</b>: "<i>rewrite the same article in a factual, journalistic style</i>". El resultado ha sido:</p><p><b>"The Changing Landscape of Conference Interpreting: A Look at the Influence of AI Technologies"</b></p><p>In the evolving field of conference interpreting, artificial intelligence (AI) technologies such as Automated Speech Recognition (ASR), Text-To-Speech (TTS), and end-to-end speech translation are becoming increasingly prevalent. These technologies are significantly reshaping the way conference interpreting is performed, offering both new capabilities and challenges.</p><p>ASR technology, which transcribes spoken language into written text, has demonstrated remarkable accuracy in recognizing and understanding human speech patterns. This advancement has allowed for a more efficient transcription process, though the technology continues to face challenges, particularly in handling complex human speech filled with colloquial expressions and nuanced meanings.</p><p>Similarly, TTS systems have progressed, providing a more human-like quality to synthesized speech. However, the expression of emotion, sarcasm, and certain speech nuances remain outside the current scope of TTS technology.</p><p>One of the most noteworthy advancements in AI-based conference interpreting is the development of end-to-end speech translation systems. These systems aim to translate spoken language input into another language output directly, theoretically creating a seamless translation process. However, these systems often grapple with cascading errors, where one incorrect translation can cause a domino effect leading to major inaccuracies in the overall translation. </p><p>Latency also presents a significant challenge in AI-based interpreting. Time delays in the translation process can disrupt the flow of conversations and may lead to miscommunication, particularly in time-sensitive discussions. </p><p>Another inherent challenge for AI in conference interpreting is sentence segmentation. As human speech doesn't conform to the punctuation rules of written language, AI systems often struggle to recognize where a sentence begins or ends, affecting the fluency and naturalness of the translation output.</p><p>On a more promising note, AI technologies have made strides in adapting to spontaneous effects, such as different accents, dialects, and speech rates. Nevertheless, AI systems can still be easily overwhelmed by sudden shifts in regional slang or speech speed, underlining the need for continued refinement.</p><p>AI systems provide several significant advantages in conference interpreting. For instance, they can work continuously without requiring breaks, aren't susceptible to human fatigue, and can process large amounts of linguistic data. However, these systems are still "learning" languages and, as such, they cannot fully capture the depth of cultural and contextual nuances that human interpreters provide.</p><p>In conclusion, AI technologies are undeniably reshaping the field of conference interpreting. They offer new efficiencies and capabilities but also present ongoing challenges. As these technologies continue to evolve, their increasing sophistication and potential to assist human interpreters become more apparent. Yet, the nuances, spontaneity, and complexity inherent in human languages continue to demand the involvement of skilled human interpreters. This dual requirement indicates a future where AI technologies and human expertise will coexist and collaborate in the realm of conference interpreting.</p><p style="text-align: center;">****</p><div><div>Y después, admito que por pura curiosidad malsana y con una pizca de malevolencia, he copiado y pegado en AI Text Classifier un fragmento de 320 palabras del primer texto para ver si esta herramienta, que pertenece, al igual que ChatGPT, a <a href="https://openai.com" target="_blank">OpenAI</a>, lo reconocía como generado por una inteligancia artificial. La respuesta, sorprendentemente, ha sido: <i>"Es altamente improbable que este texto haya sido generado por una inteligencia artificial</i>. Hmmm...</div><div><br /></div><div>Antes de sacar ningún tipo de conclusión de todo esto quiero que quede claro que no soy especialista en IA ni en su posible uso en el sector de la interpretación. Mi contacto con herramientas de IA es más que somero. De hecho se reduce exactamente a lo siguiente: hoy he usado por primera vez ChatGPT con el resultado que acabamos de ver, que en mi opinión no está nada mal, aunque la verdad es que lo encuentro algo soso. También he usado hoy por primera vez el clasificador de textos, que claramente no es fiable. Y en otro orden de cosas el 20 de marzo, a petición de Lourdes de Rioja, leí un texto en voz alta para probar Cymo, una aplicación de transferencia de palabra a texto. El resultado fue muy bueno y lo encontraréis colgado en el <a href="https://www.instagram.com/reel/CqBLylMId5G/?utm_source=ig_web_copy_link&igshid=MzRlODBiNWFlZA==" target="_blank">Instagram de Lourdes</a>. Por lo demás he usado DeepL en distintas ocasiones en un contexto profesional, imagino que como todos a estas alturas... Y ¡eso es todo, amigos! Este es, pues, mi parco perfil de usuaria. </div><div><br /></div><div>Concluyo a partir de este mínimo contacto y viendo un poco hacia dónde está avanzando la profesión que lo que más nos conviene es aprovechar este universo de nuevas posibilidades en nuestro propio beneficio: que nos llega el texto de una intervención y sabemos que va a ser una tortura china hacerla directamente pero que si la pasamos por DeepL nos saldrá bordada, pues se pasa; que hay que hacer una consecutiva y consideramos que usar Cymo en paralelo con las notas nos puede ayudar, pues adelante. Total, en el fondo no estamos hablando de nada nuevo, nuestro objetivo siempre ha sido dar el mejor servicio posible al cliente y si estos sistemas nos ayudan, pues bienvenidos sean. A mí no se me van a caer los anillos, desde luego. </div><div><br /></div><div>Ahora bien, también creo que habrá que encontrar el punto de equilibrio entre el uso y el abuso. A ver si va a resultar que un buen día nos toca una intervención de las durillas, no nos han dado el texto y todo lo que sale de la cabina es tartamudeo inconexo porque se nos ha olvidado cómo se hacía. Cuidadito, que somos intérpretes, no locutores.</div></div><div><br /></div><div><div>Por si puede ser de interés:</div><div><a href="https://aiic.co.uk/company/roster/companyRosterDetails.html?companyId=11937&companyRosterId=51" target="_blank">https://aiic.co.uk/company/roster/companyRosterDetails.html?companyId=11937&companyRosterId=51</a></div><div><a href="https://www.rae.es/noticia/la-experta-en-inteligencia-artificial-asuncion-gomez-perez-ingresa-en-la-rae-para-ocupar-la" target="_blank">https://www.rae.es/noticia/la-experta-en-inteligencia-artificial-asuncion-gomez-perez-ingresa-en-la-rae-para-ocupar-la</a></div></div><div><br /></div><div><div><a href="https://openai.com" target="_blank">https://openai.com</a></div><div><a href="https://platform.openai.com/ai-text-classifier" target="_blank">https://platform.openai.com/ai-text-classifier</a></div><div><a href="https://techwiser.com/ways-to-check-if-the-text-is-ai-generated-by-chatgpt/#How-to-Check-if-the-Text-Is-AI-Generated" target="_blank">https://techwiser.com/ways-to-check-if-the-text-is-ai-generated-by-chatgpt/#How-to-Check-if-the-Text-Is-AI-Generated</a></div><div><a href="https://quillbot.com" target="_blank">https://quillbot.com</a></div><div><a href="https://www.cymo.io/en/index.html" target="_blank">https://www.cymo.io/en/index.html</a></div><div><a href="https://www.deepl.com/translator" target="_blank">https://www.deepl.com/translator</a></div></div>Martha Hobarthttp://www.blogger.com/profile/10988736249281004585noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-8310491170666908539.post-32572693732102209872023-05-17T12:55:00.002+02:002023-05-17T12:59:25.440+02:00Una tarda a Kíev<p><i> Per Mireia Bas, <a href="https://aibcnet.com" target="_blank">AIB</a></i></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEifZs3V-6C8WgLxaA6Z4zBdy08FUk3DUmlkpUq8PvalgJJKu6hTDNWbs582tRNv_8OmM653T_hS8LY9Xy8F8GzA9dzCHY3602rOd03dB90PjsELQLzQEQkquVyo8wZnazdnaavK15DchxTNuVMn4r3FBQDKJv7s0x6FQWKkhKgM2N0mtBo6pFnZgdG71w/s2560/IMG_20151209_212736%20Kiev.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="2560" data-original-width="1920" height="200" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEifZs3V-6C8WgLxaA6Z4zBdy08FUk3DUmlkpUq8PvalgJJKu6hTDNWbs582tRNv_8OmM653T_hS8LY9Xy8F8GzA9dzCHY3602rOd03dB90PjsELQLzQEQkquVyo8wZnazdnaavK15DchxTNuVMn4r3FBQDKJv7s0x6FQWKkhKgM2N0mtBo6pFnZgdG71w/w150-h200/IMG_20151209_212736%20Kiev.jpg" width="150" /></a></div><p>Vaig arribar a Kíev que era negra nit. Per una vegada a la vida em trobava en un indret del qual no tan sols ho desconeixia tot, sinó on no entenia ni un borrall de la llengua local. Tampoc era capaç de llegir cap rètol dels que veia escrits, encara que fos sense entendre’n el sentit. Els caràcters d’un alfabet misteriós ballaven al plafó de sortides i arribades i durant uns instants vaig entretenir-me a mirar d’endevinar el valor d’alguna de les lletres.</p><div><div>No: no en sabia absolutament res, d’Ucraïna, quan vaig rebre un oferiment de feina per a una reunió de l’EITI.(1) Fins llavors tan sols en tenia la vaga noció d’un país de l’Europa oriental, un lloc llunyà pertanyent a l’antiga esfera soviètica. De manera que arribar-hi sola, aterrant de nit, resultava tot un esdeveniment, un fet insòlit i vagament inquietant. De forma absurda em preguntava si sabria trobar un taxi i si el taxista entendria on m’havia de portar. Un cop a l’hotel on (naturalment) vaig arribar sana i estàlvia, vaig localitzar la cap del nostre equip, que es componia de cabina russa, cabina anglesa, cabina francesa i cabina espanyola. A part d’una ullada als últims documents de la reunió, que acabaven d’arribar, vaig tenir el temps just d’anar fer un mos en un bar proper. Si admetem que la competència lingüística es pot mesurar pel grau en què l’aprenent d’un idioma aconsegueix obtenir allò que necessita –encara que sigui amb molts gestos i poques paraules–, podem qualificar de gran èxit el meu primer examen d’ucraïnès: vaig aconseguir menjar un plat calent.</div><div><br /></div><div>No hauria pogut dir, però, ni sabré mai, si aquelles cambreres em parlaven en rus o en ucraïnès. De fet, desconeixia l’existència d’una llengua autòctona i no va ser sinó més tard, fullejant una revista a la cambra de l’hotel, que vaig saber que Ucraïna tenia un idioma propi. L’autor parlava, si ho recordo bé, del seu retorn al sistema educatiu. Al costat de la llengua d’un vast imperi com el rus, no era difícil deduir com l’ucraïnès podia haver quedat relegat a la categoria d’idioma de segona, especialment durant els llargs anys en què el país havia format part de l’URSS. Però sobretot vaig percebre –encara en termes molt vagues– com el text identificava l’idioma amb la formació o la consolidació d’un sentiment nacional.(2) Va ser en aquella mateixa revista on per primer cop vaig llegir l’expressió Holodomor. Si bé coneixia aquest terrible episodi de fam patit per la població sota el règim de Stalin mai no havia sentit aquest nom, que significa ni més ni menys que “matar de fam”.</div></div><div><br /></div><div><div>Aquestes van ser les meves últimes lectures abans d’adormir-me. Calia estar ben fresca i desperta l’endemà.</div><div><br /></div><div>La conferència transcorria en una sala de l’hotel; no en recordo gran cosa, però si no fos així tampoc en parlaria aquí perquè tinc un deure de confidencialitat. En canvi, no s’han esborrat de la meva memòria nombrosos detalls de la tarda lliure de què vam gaudir el segon dia de la reunió; una tarda que, juntament amb alguns dels col·legues de l’equip, vam dedicar a descobrir la ciutat.</div><div><br /></div><div>Érem una colla de quatre o cinc intèrprets i anàvem xerrant animadament mentre recorríem una llarga avinguda molt ampla que ve a ser l’eix principal del centre de Kíev. Fèiem servir l’única llengua que teníem en comú, el francès. Vaig observar que el nostre petit grup cridava l’atenció, la gent es girava i fins i tot un jove es va adreçar a nosaltres i ens preguntà, amb mostres d’un interès genuí, qui érem i què fèiem a Kíev; semblava sincerament complagut de saber que uns occidentals els fèiem una visita. Jo encara no lligava caps, però acabàvem de deixar enrere l’escenari mateix on havien transcorregut les grans manifestacions de l’Euromaidan (“Europlaça”) i, sent com era el mes de desembre de 2015, aquests fets històrics encara eren ben recents.</div></div><div><br /></div><div><div>La següent etapa del nostre recorregut va ser un centre cultural que, segons ens va dir la col·lega que ens feia de guia, era fruit d’una iniciativa privada; hi tenien lloc exposicions i tota mena de manifestacions d’art contemporani.(3) Efectivament hi vam poder gaudir d’una mostra molt interessant que documentava la situació dels homosexuals a Ucraïna mitjançant testimoniatges reals. Distribuïts per tota la sala s’exhibien els retrats –projectats sobre una mena com de pantalles de vídeo penjades del sostre– de diversos homes i dones, sobretot joves, a escala natural. Conforme t’acostaves a la imatge i et trobaves mirant de fit a fit aquella persona, talment com si la tinguessis al davant, s’iniciava la reproducció d’un àudio i senties la seva veu explicant-te alguna vivència. Recordo la història d’un noi que deia que ell i la seva parella havien provat de passejar per un parc agafats de la mà; no van trigar gaire a ser objecte de mirades reprovatòries i fins i tot perseguits i insultats. Recordo una dona explicant que l’homosexualitat femenina era relativament tolerada i més fàcil de “portar” de forma discreta en una societat tan conservadora.</div><div><br /></div><div>Aquestes històries em van fer recordar la promulgació a la veïna Rússia de lleis que miraven de reprimir l’homosexualitat mitjançant la prohibició de parlar-ne als infants. Més tard, pensant en tot plegat, em semblà veure un lligam entre la consciència nacional i la voluntat, probablement per part de les capes més urbanes i més joves de la societat ucraïnesa, de fugir d’un clima conservador i conquerir el dret a viure lliurement la pròpia sexualitat.</div><div><br /></div><div>Encara vam visitar una segona exposició i després vam fer una ràpida incursió al mercat proper de Besarabsky.(4) La tarda havia deixat pas al vespre, era fosc i poques parades encara estaven obertes, entre elles la d’una senyora molt simpàtica que venia peix i conserves de peix, a la qual vaig comprar una llauna de caviar. Després vam desfer el camí per tornar a l’hotel. De la colla inicial ja només érem tres; els nostres passos eren més lents i les animades converses inicials s’havien apagat. Totes les impressions sentides em tornaven al cap, pinzellades d’una realitat nova que s’havia desplegat davant meu per l’espai d’una sola, fructífera tarda de la qual conservo un record molt agradable. Gent simpàtica, oberta, interessant.</div></div><div><br /></div><div><div>Fou llavors quan vaig fixar-me bé en la plaça, amb la característica cúpula de vidre que cobreix un accés al metro. L’endemà amb llum de dia m’hi vaig fixar encara més. Vaig reconèixer Maidan, el lloc on un any abans havien tingut lloc les grans manifestacions contràries al govern pro-rus. Durant dies les havia vist als programes de notícies. Gent que queia sota els trets de la policia. “Els maten com conills”, havia pensat llavors. Ara em trobava al bell mig d’aquell escenari i tot d’una, havia acabat de lligar caps.</div><div><br /></div><div>Avui contemplem imatges en què la violència va molt més enllà d'aquella repressió sagnant que semblava que havia quedat enrere i només podem ajudar els qui arriben refugiats a casa nostra. Mentre segueix el curs d’aquesta odiosa guerra, m'adono de la sort que vaig tenir de conèixer Kíev i d’entrar en contacte, encara que fos breument, amb la cultura ucraïnesa, sigui quina sigui la llengua en què s’expressi. Desitjo sort a Ucraïna i al poble ucraïnès i manifesto el meu rebuig de tots els imperialismes. Que la terra sigui lleu als morts.</div></div><div>_____________________________</div><div><div><span style="font-size: x-small;">1 Sigla en anglès de la Iniciativa per a la Transparència de les Indústries Extractives.</span></div><div><span style="font-size: x-small;">2 Com havia de descobrir més tard, la realitat política i lingüística d’Ucraïna és molt més complexa, rica i plena de paradoxes. Recomano la lectura d’una entrada del blog de la professora Eugènia de Pagès (<a href="https://repescantelpassat.cat/ucraina-i-russia/">https://repescantelpassat.cat/ucraina-i-russia/</a>)</span></div><div><span style="font-size: x-small;">3 <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/PinchukArtCentre">https://es.wikipedia.org/wiki/PinchukArtCentre</a></span></div><div><span style="font-size: x-small;">4 <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Besarabsky_Market">https://en.wikipedia.org/wiki/Besarabsky_Market</a></span></div></div><div><br /></div>Martha Hobarthttp://www.blogger.com/profile/10988736249281004585noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8310491170666908539.post-80572648489062608712023-04-27T20:37:00.000+02:002023-04-27T20:37:21.063+02:00Interpretación simplificada, ¡seguimos en el empeño!<p><i>Por Edwina Mumbru, <a href="https://aibcnet.com" target="_blank">AIB</a></i></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiGeCOg6-6Kkp7FrqPJ6Zbb2aEyoVA7ajuT4EASVYBPqTERShCOnn4sqsvhqRfywozH6AmlSKd3nNXYvynrJw1l_V-73yzaxCwm58x2F5ZbO-PGBXK4vzlNqwDcT-hojIqf7SsEDdB55WeP9D8FjWIe2KsSI-xDRyhC9Vgv3uDIqD38NemfdMVrdlogQQ/s217/top.png" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="198" data-original-width="217" height="198" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiGeCOg6-6Kkp7FrqPJ6Zbb2aEyoVA7ajuT4EASVYBPqTERShCOnn4sqsvhqRfywozH6AmlSKd3nNXYvynrJw1l_V-73yzaxCwm58x2F5ZbO-PGBXK4vzlNqwDcT-hojIqf7SsEDdB55WeP9D8FjWIe2KsSI-xDRyhC9Vgv3uDIqD38NemfdMVrdlogQQ/s1600/top.png" width="217" /></a></div><p>El artículo 9 de la Convención de Naciones Unidas de los Derechos de las Personas con Discapacidad insta a los países firmantes a avanzar en la accesibilidad como un derecho que hace posible que las personas con discapacidad y otros colectivos puedan recibir la asistencia adecuada para asegurar su acceso a la información y a la comunicación.</p><p>En la <a href="https://aibarcelona.blogspot.com/2022/12/entrevista-leyre-subijana-interprete-de.html" target="_blank">entrevista de Pilar a Leyre Subijana</a>, nos adentrábamos en el mundo de la interpretación de las lenguas de signos y en el difícil camino que deben recorrer los profesionales para poder ejercer su profesión y garantizar con ello este derecho.</p><p>La interpretación simplificada cuenta con pocos años de vida, pero su objetivo es el mismo y su público, las personas con discapacidad intelectual o deficiencias cognitivas.</p><p>En el <a href="https://aibarcelona.blogspot.com/2022/06/" target="_blank">artículo de Cristina Amils del pasado junio</a>, nuestra colega Myriam Nahón nos presentaba esta nueva modalidad de interpretación de conferencias que nació en Israel en 2017 bajo los auspicios de Israiic y que como sabéis nos gustaría hacer realidad también en España. Se trata de seguir los pasos de la lectura fácil que ya cuenta con las directrices internacionales de la IFLA (International Federation of Library Associations and Institutions) y de Inclusion Europe en cuanto al lenguaje, el contenido y la forma. Son los libros, documentos administrativos y legales entre otros que aparecen con el logo LF. Es esperanzador saber que ya se estén empezando a adaptar sentencias judiciales al método de lectura fácil en los juicios con personas afectadas por una discapacidad cognitiva gracias al convenido firmado por el CGPJ y Plena Inclusión.</p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhRnV2BJM1XeteA_AHGcHIewAjXqGyEZWmNSuiwPMq_9Yr3KmY5_jqdQrnapSfUp4QtGSJH-B5Fgnb5TFRt_OyyPoRZbQ76akz5X6pjLDSXhRxiR8ABCJ4oktypQIR1bg2VyGr_43VGm_jBCPxWnxlXBrvaJSVrhSqg-gsVwJV1i_7Fqk7UVBbpt_lPcw/s166/LOGO%20LECTURA%20FA%CC%81CIL.png" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="124" data-original-width="166" height="124" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhRnV2BJM1XeteA_AHGcHIewAjXqGyEZWmNSuiwPMq_9Yr3KmY5_jqdQrnapSfUp4QtGSJH-B5Fgnb5TFRt_OyyPoRZbQ76akz5X6pjLDSXhRxiR8ABCJ4oktypQIR1bg2VyGr_43VGm_jBCPxWnxlXBrvaJSVrhSqg-gsVwJV1i_7Fqk7UVBbpt_lPcw/s1600/LOGO%20LECTURA%20FA%CC%81CIL.png" width="166" /></a></div><p>Hoy volvemos a pasarle el micrófono para que nos cuente cómo va progresando en España este proyecto.</p><p><i>Hola Myriam, la presentación sobre la simplificación simultánea en la pasada Asamblea General de Espaiic, generó un gran entusiasmo y muchas preguntas, ¿En qué fase nos encontramos ahora?</i></p><p>Para empezar, debo decir que me emocionó la entusiasta respuesta generada en la pasada Asamblea General de Espaiic. Desde entonces han sucedido muchas cosas.</p><p>En primer lugar, la aprobación de la Ley General de Derechos de la Personas con Discapacidad que regula la accesibilidad cognitiva se ha traducido en la creación del <a href="https://www.plenainclusion.org/l/ceacog/" target="_blank">Centro Español de Accesibilidad Cognitiva</a> impulsado por Plena Inclusión. </p><p>Además, el Centro se ha lanzado en el Congreso Internacional de Accesibilidad Cognitiva celebrado el 16 y 17 de marzo de este año en Badajoz. Esto significa que la accesibilidad cognitiva debería convertirse en un próximo futuro en un derecho universal plasmado en la realidad. Significa también que tanto las instituciones estatales como la sociedad civil están impulsando este tema de forma significativa.</p><p>Por nuestra parte, seguimos en contacto con Plena Inclusión (la federación de federaciones de asociaciones de personas con discapacidad intelectual) y con la Fundación ONCE para promover esta modalidad de accesibilidad cognitiva.</p><p>Esperamos lanzar próximamente un proyecto concreto en el marco de Espaiic. Por supuesto, os tendremos al corriente.</p><p><i>Muchas gracias Myriam y aprovechamos para darte la enhorabuena por la Cruz de Oficial de la Orden de Isabel la Católica por tu contribución a las relaciones entre España e Israel.</i></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiG6Fus-F_JvoR-5JxwkBi40G6cOFQX5TgaxJGcS8fsgovYMpHmuLyqmbmu00etoux3BC3URks9f_gGWn6OweCghvgvkixQtRj4JtjZarCT5QQOFrMqiAdal79Dq7XWYWnn8-RvjmUllA4vlV-hIGHfSwzD5QKViErRZHxJto87UOEDW3Mysah7niM0Gg/s1600/PHOTO-2023-03-08-20-14-23.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="900" data-original-width="1600" height="180" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiG6Fus-F_JvoR-5JxwkBi40G6cOFQX5TgaxJGcS8fsgovYMpHmuLyqmbmu00etoux3BC3URks9f_gGWn6OweCghvgvkixQtRj4JtjZarCT5QQOFrMqiAdal79Dq7XWYWnn8-RvjmUllA4vlV-hIGHfSwzD5QKViErRZHxJto87UOEDW3Mysah7niM0Gg/s320/PHOTO-2023-03-08-20-14-23.jpg" width="320" /></a></div><div><br /></div>Martha Hobarthttp://www.blogger.com/profile/10988736249281004585noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8310491170666908539.post-11720246663836470782023-03-22T10:24:00.000+01:002023-03-22T10:24:32.592+01:00Recursos en línea del español<p><i>Por Lourdes Ramírez, <a href="https://aibcnet.com" target="_blank">AIB</a></i><br /></p><p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEja_LUjKOsq4XNeSAcVn4vDEKMwEESoUccx5LHj0NttGnOtwQ3YjXs4c9lgtNtZgpJp7c_4PIHcSUV36Qxsomdx5QwWtZihwJd94Rqrt-AxRN3QnzOy1EQLooTOW1FEIEJSHOxQSaNh5RY36IUPDZnWmQxEgnwztwo3kfjDbbzyNst8el0sdHWe6W_Isw" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img alt="" data-original-height="320" data-original-width="320" height="200" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEja_LUjKOsq4XNeSAcVn4vDEKMwEESoUccx5LHj0NttGnOtwQ3YjXs4c9lgtNtZgpJp7c_4PIHcSUV36Qxsomdx5QwWtZihwJd94Rqrt-AxRN3QnzOy1EQLooTOW1FEIEJSHOxQSaNh5RY36IUPDZnWmQxEgnwztwo3kfjDbbzyNst8el0sdHWe6W_Isw=w200-h200" width="200" /></a></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br /></div>En su artículo <a href="https://aibarcelona.blogspot.com/2014/11/" target="_blank">Practice makes perfect… but where do I find the speeches?</a> (noviembre de 2014) nuestra socia Michelle HOF recogió diferentes sitios web donde encontrar discursos para practicar la interpretación, por ejemplo, cuando estamos añadiendo un idioma a nuestra combinación.<br /><br />En la misma línea, he recopilado en esta entrada una selección de recursos online para aquellos que quieran saber más sobre la lengua de Cervantes: resolver dudas frecuentes, conocer el lenguaje a pie de calle, aprender curiosidades y rarezas de su uso, conocer su evolución o su historia, ampliar vocabulario en determinadas disciplinas o escuchar entrevistas a escritores, académicos, profesionales o artistas. En resumen, empaparse de cultura en español en formato digital. Son legión los podcasts, audios y vídeos, por lo que he seleccionado los que me parecen mejores, con ejemplos de títulos de episodios como botones de muestra.<br /><br />Uso de la lengua<br /><br /><b>SACA LA LENGUA</b>, en RTVE<br />Programa de televisión semanal de 30 minutos donde se habla de cómo hablamos.<br />“Lenguajes secretos y códigos”; “Nombres y apellidos”; “Tierra, mar y aire”.<br /><a href="https://www.rtve.es/play/videos/saca-la-lengua/sacalalengua-/">https://www.rtve.es/play/videos/saca-la-lengua/sacalalengua-/</a><div><br /><b>DÍMELO BIEN</b>, en Por fin no es lunes, Onda Cero <br />Judith González, filóloga de cabecera del programa puntualiza cada sábado en clave de humor sobre cuestiones del lenguaje cotidiano, errores frecuentes, rarezas del español. 15 minutos. Ejemplos: “La b y la v, un lío medieval”; “La palabra más grande del español”; “Se dice los miles de personas, no las miles de personas”<br /><a href="https://www.ondacero.es/programas/por-fin-no-es-lunes/podcast/dimelo-bien">https://www.ondacero.es/programas/por-fin-no-es-lunes/podcast/dimelo-bien</a><br /><br /><b>LENGUAJE</b>, en Hoy por Hoy, Cadena Ser<br />Lola Pons, catedrática de Historia de la Lengua explica en menos de 10 minutos la posición del español en el mapa de lenguas mundial desde diferentes perspectivas, su relación con otras lenguas en la historia y en el momento actual: “Contildistas y sintildistas”; “¿Junto o separado?”; “Inteligencia artificial, expresión del año 2022”. <br /><a href="https://cadenaser.com/cadena-ser/hoy-por-hoy/hoy-por-hoy-lenguaje/">https://cadenaser.com/cadena-ser/hoy-por-hoy/hoy-por-hoy-lenguaje/</a></div><div><br /><b>UNIDAD DE VIGILANCIA</b>, en La Ventana, Cadena Ser<br />Divertimento semanal consistente en recopilar los gazapos más graciosos o llamativos en los medios de comunicación. A la vez que nos reímos, repasamos la actualidad. Con Isaías Lafuente como policía lingüístico. 20 minutos<br /><a href="https://cadenaser.com/podcast/cadena-ser/la-ventana/la-ventana-unidad-de-vigilancia/397/">https://cadenaser.com/podcast/cadena-ser/la-ventana/la-ventana-unidad-de-vigilancia/397/</a><br /><br /><div>Divulgación general y cultura en español<br /><br /><b>UN IDIOMA SIN FRONTERAS</b>, de RTVE<br /> “Como dicen en mi pueblo”; “Lingüística computacional”; “Fernando Beltrán, de profesión nombrador”; “Relatos ortográficos” son títulos que reflejan lo variado de su contenido. Duración: 30 minutos.<br /><a href="https://www.rtve.es/play/audios/un-idioma-sin-fronteras/idioma-sin-fronteras-/">https://www.rtve.es/play/audios/un-idioma-sin-fronteras/idioma-sin-fronteras-/</a><br /><br /><b>EL OJO CRÍTICO</b>, de RNE en RTVE Play<br />Una dosis diaria entre semana de cultura en español: cine, literatura, teatro, comic, ciencia, danza. “El romance de Albert Camus y María Casares”; “Iván Ferreiro, resaca de los Oscar y las mujeres del cómic”; “Cuarteto Casals, la Frick Collection y el Flamenco de Jerez”.</div><div><a href="https://www.rtve.es/play/audios/el-ojo-critico/">https://www.rtve.es/play/audios/el-ojo-critico/</a></div><div><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhISHST4OfqoX6MIWm_WhjwUOQTWF2cxmtmH5-gUVfjklHbTf_wjPpzzX1pWYhyzPFkxwUovQ4jL4RJ10ClzQf5Q7OYeVJvNs_ohmGCMHdEUe3rNhpZPzNGMSS84CFNc078_5Rr9--iJJAwy_766c6KvelZLo6cia1xR0iWWfQv15-EvRhcNgQJy1ThdQ/s320/4-ojo%20cri%CC%81tico.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="320" data-original-width="320" height="200" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhISHST4OfqoX6MIWm_WhjwUOQTWF2cxmtmH5-gUVfjklHbTf_wjPpzzX1pWYhyzPFkxwUovQ4jL4RJ10ClzQf5Q7OYeVJvNs_ohmGCMHdEUe3rNhpZPzNGMSS84CFNc078_5Rr9--iJJAwy_766c6KvelZLo6cia1xR0iWWfQv15-EvRhcNgQJy1ThdQ/w200-h200/4-ojo%20cri%CC%81tico.jpg" width="200" /></a></div><div><br /></div><div><b>PUNTO DE ENLACE</b>, de Radio Exterior de España<br />Programa de 30 minutos de intercambio cultural y social. Desde la división celular a la nutrición saludable y sostenible, pasando por el centenario de Joaquín Sorolla o la relación entre lenguaje y autismo.<br /><a href="https://www.rtve.es/play/audios/punto-de-enlace/">https://www.rtve.es/play/audios/punto-de-enlace/</a></div><div><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhVRS2tWso9gFPiWM2gP7HW_W-evjgX0P70bmHAMTRysHT4BNP0LK1H5xRNT8fQVhk66EWqcvkdIT5NYgjTvrb-e7TjNifDtUSHAjEr8SkLGvQZWaSxPE34w_mYT2u-9Aas8NAXevoNGi-6HqMKDNWoayAlejMhmuA_t-T68bFpc01NFwHSPicmKkCM1w/s320/2-punto%20de%20enlace.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="320" data-original-width="320" height="200" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhVRS2tWso9gFPiWM2gP7HW_W-evjgX0P70bmHAMTRysHT4BNP0LK1H5xRNT8fQVhk66EWqcvkdIT5NYgjTvrb-e7TjNifDtUSHAjEr8SkLGvQZWaSxPE34w_mYT2u-9Aas8NAXevoNGi-6HqMKDNWoayAlejMhmuA_t-T68bFpc01NFwHSPicmKkCM1w/w200-h200/2-punto%20de%20enlace.jpg" width="200" /></a></div><div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br /></div></div><b>LOCOS POR LOS CLÁSICOS</b> en RTVE Play <br />En este podcast se comparte la lectura de los clásicos latinos y griegos en español: “Homero. Las sirenas”; “Tito Livio. Aníbal, el paso de los Alpes”; “Cicerón. Sobre la vejez”; “Plutarco. Alejandro Magno”. 30 minutos<br /><a href="https://www.rtve.es/play/audios/locos-por-los-clasicos/">https://www.rtve.es/play/audios/locos-por-los-clasicos/</a><br /><br />Ciencia y Medicina<br /><br /><b>DIVULGA, QUE ALGO QUEDA</b>, en Por fin no es lunes, Onda Cero<br />Mario Viciosa aborda durante 10 minutos en tono desenfadado enigmas y hallazgos de la ciencia y su implicación para las personas, con expertos invitados: “Hidrógeno, ¿energía del futuro o burbuja?”; “La despensa neandertal, la verdadera dieta paleo”; “Música heavy para estimular cerebros en coma"; “El corta-pega genético para curar enfermedades”.<br /><a href="https://www.ondacero.es/programas/por-fin-no-es-lunes/podcast/divulga-que-algo-queda/">https://www.ondacero.es/programas/por-fin-no-es-lunes/podcast/divulga-que-algo-queda/</a><br /><br /><b>HABLANDO CON CIENTÍFICOS</b>, en RNE. <br />Programa mensual enfocado en la divulgación científica en español. El periodista Antonio Martínez Ron analiza a fondo durante una hora temas de actualidad con entrevistas a científicos de primer nivel: “La nanomedicina. Hablamos con Fernando Herranz”; “El almacenamiento geológico de carbono. Hablamos con Víctor Vilarrasa”; “Una muerte extraña en un sistema de 5 estrellas. Hablamos con Javier Alcolea”.<br /><a href="https://www.radio-espana.es/podcasts/hablando-con-cientificos-cienciaescom">https://www.radio-espana.es/podcasts/hablando-con-cientificos-cienciaescom</a><br /><br />Economía y finanzas<br /><br /><b>CAPITAL, LA BOLSA Y LA VIDA</b>, en Capital Radio <br />Luis Vicente Muñoz (premio Ondas) repasa la información en tiempo real de los mercados y nos habla de fondos de inversión, de <i>fintech</i>, de inteligencia económica, de <i>big-data</i> y de impuestos. Incluye un consultorio bursátil con preguntas de los oyentes a especialistas y una tertulia. Títulos de episodios: “Al rescate de Credit Suisse”; “Lagarde ante su reunión más difícil”; “Se aprueba la reforma de las pensiones”. En total, casi una hora de duración.<br /><a href="https://www.radio-espana.es/podcasts/capital-la-bolsa-y-la-vida">https://www.radio-espana.es/podcasts/capital-la-bolsa-y-la-vida</a><br /><br /><b>HORA 25 DE LOS NEGOCIOS</b>, en Cadena SER<br />Todo lo que hay que saber de economía y finanzas y el mundo empresarial en media hora. Dirigido por Javier Ruiz, con la participación de analistas económicos. “Tercer rescate bancario en siete días”; “Cariño, no eres tú…es Tinder: el fracaso del negocio del amor”; “Ciberseguridad, asignatura pendiente de las empresas”. <br /><a href="https://www.radio-espana.es/podcasts/hora-25-de-los-negocios">https://www.radio-espana.es/podcasts/hora-25-de-los-negocios</a><br /><br />Historia<br /><br /><b>ACONTECE QUE NO ES POCO</b>, en La Ventana, Cadena SER.<br />Una lección de historia de 15 minutos con mucho humor. Nieves Concostrina nos cuenta la anécdota detrás de cada efeméride: “Idus de marzo-La muerte de Julio Cesar: el gran carajal”; “Un monasterio cisterciense segoviano del siglo XII en Miami”; “16 de marzo de 1244: Los cristianos asesinan en la hoguera a 225 cátaros”.<br /><a href="https://www.radio-espana.es/podcasts/acontece-que-no-es-poco">https://www.radio-espana.es/podcasts/acontece-que-no-es-poco</a><br /><br /><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEiPaJyXWyEnI6GpCiwZ5RfLloIWdZV1fAu5AV3NIBUkrjm90lYgj2coYJ4n-daoQY-kHXt1sfJ_pDR2KewZcUvi0LoBsr_vdAIz1_u3jpV1MeALQprQ_11kg3c7dFuurwHVm8Y7AfpmtIWoPzTkH10Egdv4tqYhrIu-v1FvPrc9M4fUfx2LiGNi0_fZ-A" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img alt="" data-original-height="100" data-original-width="100" height="200" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEiPaJyXWyEnI6GpCiwZ5RfLloIWdZV1fAu5AV3NIBUkrjm90lYgj2coYJ4n-daoQY-kHXt1sfJ_pDR2KewZcUvi0LoBsr_vdAIz1_u3jpV1MeALQprQ_11kg3c7dFuurwHVm8Y7AfpmtIWoPzTkH10Egdv4tqYhrIu-v1FvPrc9M4fUfx2LiGNi0_fZ-A=w200-h200" width="200" /></a></div><br /><b>CURIOSIDADES DE LA HISTORIA</b>, de National Geographic, en Radio España.<br />Respuestas a preguntas como ¿Quiénes fueron los primeros en llegar al Polo Sur? ¿Fue Nerón tan malo como lo pintan? ¿Desde cuándo nos vacunamos? ¿Qué significaba ser un esclavo en la Edad Media?<br /><a href="https://www.radio-espana.es/podcasts/curiosidades-de-la-historia">https://www.radio-espana.es/podcasts/curiosidades-de-la-historia</a><br /><br />Psicología - Autoayuda<br /><br /><b>ENTIENDE TU MENTE</b>, en Spotify<br />Podcast semanal de 20 minutos para conocerse mejor y ponerle nombre a lo que nos pasa por la cabeza: “Soy una persona despistada”; “¿Es fiable la intuición?”; “Manual para introvertidos”; “¿Existe el carisma?”</div><div><a href="https://entiendetumente.info/archivo-podcasts/">https://entiendetumente.info/archivo-podcasts/</a></div><div><br /></div><div><a href="https://entiendetumente.info/archivo-podcasts/"></a><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://entiendetumente.info/archivo-podcasts/"></a><a href="https://entiendetumente.info/archivo-podcasts/" style="text-align: left;"></a><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhCjivgsq0E2pK566EslapFjmIula79bEaN-HOg-oBIUtoM6KzSfIxkJhf_97wzeIGKeN0h5dBGQI7e1iiiqKPnNT1JQHoxmbBbXngigSrAEjbvHi6OwNmedVT1K4fplnmUmB_JFkhJki0s-03JWWNkGhKQXIHqnMxCVj79rMIUzcC1NZQhAMwDpVLAJQ/s223/3-entiende%20tu%20mente.png" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="223" data-original-width="223" height="200" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhCjivgsq0E2pK566EslapFjmIula79bEaN-HOg-oBIUtoM6KzSfIxkJhf_97wzeIGKeN0h5dBGQI7e1iiiqKPnNT1JQHoxmbBbXngigSrAEjbvHi6OwNmedVT1K4fplnmUmB_JFkhJki0s-03JWWNkGhKQXIHqnMxCVj79rMIUzcC1NZQhAMwDpVLAJQ/w200-h200/3-entiende%20tu%20mente.png" width="200" /></a></div><br />Y <i>last, but not least</i>, no podía faltar algo de las dos instituciones emblemáticas de nuestro idioma: la Real Academia Española y el Instituto Cervantes:<br /><br /><b>SOLUCIONADOR DE DUDAS RAPIDAS</b>, de la RAE<br />@RAEinforma en Twitter, etiqueta #dudaRAE<br />Hay que escribir en el buscador la palabra clave de la consulta.<br /><br /><b>E-LEemos, Instituto Cervantes</b><br />Este club virtual de lecturas en línea permite avanzar en la competencia comunicativa e intercultural. Los lectores pueden interactuar con los autores. <br /><a href="https://clubvirtualdelectura.cervantes.es/?utm_source=portales_ic&utm_medium=columna_ic&utm_campaign=cvleemos">https://clubvirtualdelectura.cervantes.es/?utm_source=portales_ic&utm_medium=columna_ic&utm_campaign=cvleemos</a><br /></div><br /></div>Martha Hobarthttp://www.blogger.com/profile/10988736249281004585noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8310491170666908539.post-36267722088047963802023-02-20T20:10:00.003+01:002023-02-20T20:10:35.742+01:00¿Cómo gestionamos las emociones en la cabina?<p><i>Por Guiomar Stampa, <a href="https://aibcnet.com" target="_blank">AIB</a></i></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg-_l_LJ-q2YPE52fb0bf6vIUYfTRxLPaSYdmWUR2vw79aOQ_47rbSWom9La7DpxJVhmTiEjI4zLsVX8APw7pMy7YO9JqjPFnPLC4R7frnYxYEQKSBMFQ7-S9H-WjOoaweCFjW6BiyDY0Z_B0nwDvRu_wYNi7HYL-pDLkwS_MDp6nBvYlj1UuNKuVSS_Q/s6720/pexels-roman-odintsov-6898862.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="6720" data-original-width="4480" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg-_l_LJ-q2YPE52fb0bf6vIUYfTRxLPaSYdmWUR2vw79aOQ_47rbSWom9La7DpxJVhmTiEjI4zLsVX8APw7pMy7YO9JqjPFnPLC4R7frnYxYEQKSBMFQ7-S9H-WjOoaweCFjW6BiyDY0Z_B0nwDvRu_wYNi7HYL-pDLkwS_MDp6nBvYlj1UuNKuVSS_Q/s320/pexels-roman-odintsov-6898862.jpg" width="213" /></a></div><p><i><span style="font-size: medium;"><b>emoción</b></span></i><br />Del lat. emotio, -ōnis.<br />1. f. Alteración del ánimo intensa y pasajera, agradable o penosa, que va acompañada de cierta conmoción somática. DRAE</p><p><i>Words and eggs must be handled with care. Once broken they are impossible things to repair. Words by Anne Sexton</i><br /></p><p>La gestión de las emociones en interpretación es algo crucial en el ejercicio de nuestra profesión.<br /><br />Lo es en el corto plazo, en ese instante en el que estamos interpretando a alguien que nos hace reír, que nos conmueve o nos hace sentir ganas de llorar. Todos sabemos lo difícil que resulta hablar cuando tenemos ganas de reírnos o un nudo en la garganta. Y no digamos ya mantener la compostura y concentración necesarias para garantizar una interpretación precisa y fiel a la intención de nuestros oradores. Nos lo cuenta muy bien Helena Cabo en la <a href="https://aibarcelona.blogspot.com/2015/12/our-voice-is-sponge-for-our-emotionsla.html" target="_blank">entrevista</a> que le hizo Catherine Sherry en nuestro blog hace unos años.</p><p>En el largo plazo, un intérprete debe gestionar las emociones para protegerse de la exposición a situaciones de estrés que genera la exposición a testimonios o relatos dolorosos. No resulta fácil transmitir la intención, la emoción sin empatizar, sin que se quiebre la voz.<br /><br />Las emociones suelen clasificarse como “buenas o malas”, quizás sería preferible hablar de emociones agradables o desagradables. Lo cierto es que todas cumplen una función, son subjetivas y cada persona las experimenta de una forma. En cabina, cada intérprete reaccionará según su idiosincrasia. Unos tenderán a empatizar otros lograrán distanciarse, pero lo importante es tener conciencia de que todas las emociones tienen un sentido, nos preparan para relacionarnos con nuestro entorno impulsándonos a acercarnos a determinados estímulos y alejarnos de otros.</p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p>Las investigaciones sobre el particular se suelen centrar en la Interpretación en los Servicios Públicos, la ISP, donde la exposición a situaciones de alta carga emocional es habitual. También podemos encontrar bibliografía que aborda el Trauma Vicario y la Gestión del Estrés de los intérpretes que trabajaron en Tribunales como los <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Juicios_de_Núremberg" target="_blank">Juicios de Núremberg</a>, el <a href="https://www.icty.org" target="_blank">Tribunal Penal Internacional para la antigua Yugoslavia (TPIY)</a> o el <a href="https://unictr.irmct.org/" target="_blank">Tribunal Penal Internacional para Ruanda (TPIR)</a>.<br /><br />Pero si buscamos estudios que aborden la gestión emocional o el estrés del intérprete de conferencias en su día a día, encontraremos una amplia bibliografía centrada en la gestión del estrés derivada de la interpretación simultánea o consecutiva propiamente dichas. No de la necesaria gestión que requiere la carga emocional que genera lo que escuchamos, analizamos y restituimos.<br /><br />En las aulas no se imparte una asignatura que ayude al futuro intérprete a gestionar sus emociones. Sin embargo, en mi función de tutora de Trabajos de Fin de Grado y de Fin de Máster he detectado entre los estudiantes un interés creciente por estos temas.<br /><br />Afortunadamente, hoy en día hablamos de emociones, de estrés y de salud mental con menos tapujos. Eso se refleja en los intereses de los que llegan a la profesión. Esperemos que en el futuro dispongamos de más herramientas para gestionar esa risa incontrolable en cabina, o el nudo en la garganta.</p><p>Mientras tanto, las técnicas de relajación siempre ayudarán, antes y después del trabajo.<br /><br />Hace unos años me tocó interpretar en un acto de altísima carga emocional. El texto que mandaron para poder prepararnos con antelación me sirvió para interpretarlo a la vista en voz alta una y otra vez hasta lograr hacerlo sin que se me quebrara la voz.<br /><br />Lo de la risa ya es más difícil de controlar, es espontánea y nunca sabes cuando llega. ¿Quién no recuerda alguna situación cómica en cabina, o la risa contagiosa del público? Seguro que todos tenemos infinidad de anécdotas.<br /><br />Para saber más:<br /><a href="https://ddd.uab.cat/pub/trerecpro/2020/230959/GastoJimenezMariona_TFM2020.pdf">https://ddd.uab.cat/pub/trerecpro/2020/230959/GastoJimenezMariona_TFM2020.pdf</a><br />Vicarious trauma and stress management (Ndongo-Keller, Justine, 2015)<br /></p>Martha Hobarthttp://www.blogger.com/profile/10988736249281004585noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-8310491170666908539.post-63964696181022706862023-01-01T18:29:00.002+01:002023-01-01T18:41:08.458+01:00Una de haggis<i>Por Mary Fons i Fleming, <a href="https://www.aibcnet.com" target="_blank">AIB</a><br /></i>
<br />
Ofrezco esta traducción a los organizadores de <a href="https://www.visitscotland.com/es-es/about/famous-scots/robert-burns/burns-night/" rel="nofollow" target="_blank">veladas Burns</a> del mundo hispanohablante que sientan la necesidad de ofrecer una traducción apta para la declamación y comprensible, así como a los escoceses con invitados que dominen mejor la lengua de Cervantes que la de Burns. Se la ofrezco, asimismo, a los <a href="https://www.aiic.org" target="_blank">intérpretes de conferencias</a> de cabina española del mundo entero, por si alguna vez se encuentran en un brete similar al que suscitó esta traducción. <div><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhaJpGSpy3dm9MwxMkG-vo7XeD0ddeQOV6ztiDHjdOxF3BPv3_dBuk3PJXsh-yE6fzitAd_dXwu_Pf12q5sGv2P7xbmy6L-xLo6sCU0M6E4J-dzkdir_-WheZ9eTTTLBDJqx1XoFbq4WbR8BSF0IkRwYnCkkfiKKiq3Ez-6KfmhnanaXjSM3XyTEyzH/s2121/dreamstime_m_89532094.jpg" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img alt="Haggis partido con guarnición de verduras al fondo" border="0" data-original-height="1414" data-original-width="2121" height="266" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhaJpGSpy3dm9MwxMkG-vo7XeD0ddeQOV6ztiDHjdOxF3BPv3_dBuk3PJXsh-yE6fzitAd_dXwu_Pf12q5sGv2P7xbmy6L-xLo6sCU0M6E4J-dzkdir_-WheZ9eTTTLBDJqx1XoFbq4WbR8BSF0IkRwYnCkkfiKKiq3Ez-6KfmhnanaXjSM3XyTEyzH/w400-h266/dreamstime_m_89532094.jpg" title="Haggis: Photo 89532094 / Haggis © stockcreations | Dreamstime.com" width="400" /></a></div><br /><div><br /><div>
<br /><i><br />
</i></div><div><i><br /></i></div><div><i><br /></i></div><div><i><br /></i></div><div><i><br /></i></div><div><i><br /></i></div><div><i><br /></i></div><div><i><br /></i></div><div><i><br /></i></div><div><i><br /></i></div><div><i><br /></i></div><div><i><br /></i></div><div><i><br /></i></div><div><i>TO A HAGGIS<br />
by Robert Burns</i><br />
<blockquote>AL HAGGIS<br /><span style="font-size: x-small;">
traducción de Mary Fons i Fleming</span></blockquote>
<i>Fair fa' your honest, sonsie face,<br />
Great chieftain o the puddin'-race!<br />
Aboon them a' ye tak your place,<br />
Painch, tripe, or thairm:<br />
Weel are ye wordy o' a grace<br />
As lang's my arm.</i><br />
<blockquote>¡Bien haya tu cara redonda y sincera,<br />
oh, gran caudillo de la raza morcilluna!<br />
A tus pies tus congéneres todos se sientan:<br />
tripas, callos y asaduras.<br />
Bien vales tú una bendición de mesa<br />
de holgada largura.</blockquote>
<i>The groaning trencher there ye fill,<br />
Your hurdies like a distant hill,<br />
Your pin wad help to mend a mill<br />
In time o need,<br />
While thro your pores the dews distil<br />
Like amber bead.<br /></i>
<blockquote>La fuente la llenas a reventar,<br />
tus nalgas cual colina distante.<br />
Tu pincho serviría, si fuese menester,<br />
de perno de un molino gigante<br />
y los jugos por tus poros destilan a placer<br />
cual perlas rutilantes.<br /></blockquote>
<i>His knife see rustic Labour dight,<br />
An cut you up wi ready slight,<br />
Trenching your gushing entrails bright,<br />
Like onie ditch;<br />
And then, O what a glorious sight,<br />
Warm-reekin, rich!<br /></i>
<blockquote>Aguza el cuchillo el rudo labriego<br />
para cortarte con tiento:<br />
abre una zanja en tus vivas entrañas,<br />
cual surco cruento,<br />
y ¡oh! cómo surge el glorioso espectáculo,<br />
humeante y lleno!<br /></blockquote>
<i>Then, horn for horn, they stretch an strive:<br />
Deil tak the hindmost, on they drive,
<br />Till a' their weel-swall'd kytes belyve<br />
Are bent like drums;
<br />The auld Guidman, maist like to rive,
<br />'Bethankit' hums.</i><br />
<blockquote>Entonces, con sendas cucharas, los comensales bregan:<br />
¡al infierno el último! Ninguno ceja<br />
hasta que, cual tambores henchidos,<br />
las barrigas se tensan<br />
y el viejo amo, a punto de estallar,<br />
"A dios gracias" tararea.</blockquote>
<i>Is there that owre his French ragout,<br />
Or olio that wad staw a sow,<br />
Or fricassee wad mak her spew<br />Wi perfect scunner,<br />
Looks down wi sneering, scornfu view<br />
On sic a dinner?</i><br />
<blockquote>¿Habrá quien, visto su ragú francés<br />
o su cachuela que hasta una cerda dudaría en comer<br />
o su fricandó que la haría devolver<br />
con plena repugnancia,<br />
con desprecio y escarnio pueda contemplar<br />
tal gran pitanza?</blockquote>
<i>Poor devil! see him owre his trash,<br />As feckless as a wither'd rash,<br />His spindle shank a guid whip-lash,<br />His nieve a nit;<br />Thro bloody flood or field to dash,<br />O how unfit!</i><br />
<blockquote>¡Pobre diablo! Veámosle con su vil basura,<br />
debilucho cual caña resecada y muda,<br />
jirones de cuero sus tristes patitas<br />
y enano el puño<br />
entrar en la batalla o en el campo inundado:<br />
¡qué endeble y menudo!<br /></blockquote><i>
But mark the Rustic, haggis-fed,<br />The trembling earth resounds his tread,<br />Clap in his walie nieve a blade,<br />He'll make it whissle;<br />An legs an arms, an heads will sned,<br />Like taps o thrissle.</i><br />
<blockquote>En cambio, el labriego de haggis alimentado<br />
temblar hace la tierra a su paso.<br />
Si cuchilla depositas en su mano,<br />
silbar la hará<br />
y, cuales flores de cardo, <br />
piernas, brazos y cabezas cortará.</blockquote><i>Ye Pow'rs, wha mak mankind your care,<br />And dish them out their bill o fare,<br />Auld Scotland wants nae skinking ware<br />That jaups in luggies:<br />But, if ye wish her gratefu prayer,<br />Gie her a Haggis.</i><br />
<blockquote>¡Oh, potencias que de los humanos os ocupáis<br />
y que los alimentos cotidianos les dais!<br />
Escocia aguachirles jamás deseará<br />
por sus lares.<br />
Si sus plegarias de agradecimiento deseáis,<br />
dadle, pues, haggis.</blockquote>
<br />
Junio de 2022<span><a name='more'></a></span><br />
<br /><span style="background-color: white;"><b>Derechos de uso:</b> </span><span style="background-color: white;">Se autoriza reproducir, interpretar, redistribuir y adaptar el texto de la traducción</span><span style="background-color: #fcff01;"> siempre que se indique su autoría y, en toda versión escrita, se remita al presente artículo.</span><span style="background-color: white;"> Aunque el funcionamiento de Blogger no nos permite usar una tabla para poder mostrar en paralelo ambos textos, ofrecemos una <a href="https://drive.google.com/file/d/1XHCpMjgUcnj1n6kcYwINV1JKevSKpLd1/view?usp=sharing" target="_blank">descarga en PDF</a> con esa disposición.<span><!--more--></span></span></div><div><br />
<h2 style="text-align: left;">
Sobre el proceso de esta traducción y sus posibles adaptaciones</h2>
<h3 style="text-align: left;">
Circunstancias de la traducción</h3>
Confieso, cabizbaja, mi incapacidad de comer más de un par de bocados del <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Haggis" rel="nofollow" target="_blank">plato rey de Escocia</a>, celebrado en el mundo entero por los escoceses y sus amigos, allegados y admiradores. Aun así, me divirtió la perspectiva de tener interpretar (en simultánea) los discursos en una cena de gala con declamación del poema, que es un homenaje al plato en cuestión (y por ende a todo lo escocés). La pieza es más o menos obligatoria cuando se sirve un <i>haggis</i> por todo lo alto, especialmente cuando se celebra la noche de <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Robert_Burns" rel="nofollow" target="_blank">Robert Burns</a>.</div><div>Esta situación fue la que dio pie a mi entrada de septiembre sobre <a href="https://aibarcelona.blogspot.com/2022/09/">Poesía e interpretación simultánea</a>. </div><div><h3 style="text-align: left;">
Fuentes</h3>
No puedo más que señalar que esta traducción parte de varias traducciones al inglés, ya que Burns escribió el poema en escocés de las Tierras Bajas, lengua germánica hermana del inglés, pero que yo ignoro por completo. Agradezco la labor de los traductores al inglés, parece ser que anónimos, de los enlaces que ofrezco a continuación. <br />
<br /><a href="https://www.scottish-country-dancing-dictionary.com/to-a-haggis.html">
https://www.scottish-country-dancing-dictionary.com/to-a-haggis.html</a> (con traducción jocosa)<br /><a href="http://www.robertburns.org.uk/Assets/Poems_Songs/toahaggis.htm">
http://www.robertburns.org.uk/Assets/Poems_Songs/toahaggis.htm</a> (con traducción rimada bastante lograda)<br />
<br /><h3 style="text-align: left;">Sobre los platos nacionales</h3>
En particular, la traducción “libre” (jocosa) del primer enlace, me ayudó a entender la estrofa que denigra otros guisos asociados a otras nacionalidades. Mi elección de platos a “despreciar” se basó en la métrica (<i>olla podrida</i>, la traducción exacta de <i>olio</i>, resultaba muy largo). <br />
<br />
De cara a un uso recitado coyuntural, según el sentido del humor de los participantes, hay dos opciones: identificar guisos de cocinas ajenas a la localidad, para evitar ofender a la población local… o al contrario, buscar precisamente la provocación chistosa, citando guisos típicos del país en que se celebra el evento. Si dejamos el ragú francés donde está, ya que nos conviene por métrica y por rima, para traducir <i>olio</i> y <i>fricassee</i> se puede jugar, a voluntad, con el estofado, el <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Puchero" rel="nofollow" target="_blank">puchero</a>, el <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Fricand%C3%B3">fricandó</a>, el <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Fricas%C3%A9" rel="nofollow" target="_blank">fricasé</a>, el <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Sancocho" rel="nofollow" target="_blank">sancocho</a>, la <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Caldereta" rel="nofollow" target="_blank">caldereta</a>, el <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Caldero_(plato_t%C3%ADpico)" rel="nofollow" target="_blank">caldero</a>, el <i><a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Goulash" rel="nofollow" target="_blank">goulash</a></i>, el <i><a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Waterzooi" rel="nofollow" target="_blank">waterzooi</a></i>… y seguro que muchas opciones más que no se me han ocurrido. Inicialmente en mi traducción utilicé <i>cachuela</i>, buscando un plato semejante al <i>haggis</i> por su contenido y que también tuviera connotaciones geográficas, pero la verdad es que la <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Cachuela">cachuela</a> no lleva mucho líquido ni es muy conocida.<br />
<br /><h3 style="text-align: left;">La rima</h3>
Al abordar la traducción, no tenía la menor intención de intentar que rimase, pero cuando empezaron a perfilarse posibilidades sin siquiera buscarlas, no pude resistir a la tentación de intentarlo a fondo. Espero que los poetas que lean esta versión me disculpen y tengan en cuenta que el objetivo no es poético, sino que el público que escuche la versión traducida capte el humor y la fanfarronería del poema.<br />
</div></div>Mary Fhttp://www.blogger.com/profile/03701394828105815318noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-8310491170666908539.post-27877398343293328122022-12-21T16:41:00.000+01:002022-12-21T16:41:15.301+01:00Entrevista a Leyre Subijana, intérprete de lengua de signos española y signos internacionales<p><i>Por Pilar García Crecente, <a href="https://aibcnet.com" target="_blank">AIB</a> </i></p><p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgypwBfwKvEB3tBBnkJyvJtr54W9WANhMAwrnj0XufMfUqmplQ2Q-wg40GrrRYJxzIUkqyAEK7bh1ZR6iHFa_55r8dL8mic0XaSBqv-aZbZsLkc3TGOynQdZu3YpaRTWp-pip4ONiGAEivXQR_QuLAdy_ZA_ks_xnPO0UdlzSRfL1UzmogMxlslaGPFzA/s7360/front-view-woman-using-sign-language.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="4912" data-original-width="7360" height="214" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgypwBfwKvEB3tBBnkJyvJtr54W9WANhMAwrnj0XufMfUqmplQ2Q-wg40GrrRYJxzIUkqyAEK7bh1ZR6iHFa_55r8dL8mic0XaSBqv-aZbZsLkc3TGOynQdZu3YpaRTWp-pip4ONiGAEivXQR_QuLAdy_ZA_ks_xnPO0UdlzSRfL1UzmogMxlslaGPFzA/s320/front-view-woman-using-sign-language.jpg" width="320" /></a></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><span style="font-size: x-small;">Image by <a href="https://www.freepik.com/free-photo/front-view-woman-using-sign-language_8727383.htm" target="_blank">Freepik</a></span></div><p></p><p>Hoy tengo el placer de entrevistar a Leyre Subijana, intérprete de lenguas signadas y gran impulsora del reconocimiento de las profesionales de la interpretación de lenguas de signos en España. Es la primera pre-candidata de lengua de signos a la región española de AIIC, Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias, presidenta de FILSE Federación Estatal de Intérpretes de Lengua de Signos y Guías-Intérpretes, y miembro también de la Asociación de Intérpretes de Lengua de Signos y Guías-intérpretes del País Vasco (ESHIE). Leyre fue la artífice de mi participación como formadora en dos talleres para intérpretes de lengua de signos, una experiencia muy enriquecedora y gratificante que me permitió conocer a compañeras excelentes y llenas de motivación.</p><p><i><b>Podríamos empezar con la combinación lingüística ¿te parece? ¿Trabajas entre lenguas orales o siempre entre una oral y otra de signos? </b></i></p><p>Yo tengo cinco lenguas de trabajo y siempre suele ser una combinación de una lengua oral y una lengua signada. Yo no trabajo entre dos lenguas orales nunca. Y una de las diferencias que sí que tenemos las intérpretes de lengua de signos es que normalmente lo habitual es que siempre trabajamos en ambas direcciones. Las lenguas orales con las que yo trabajo son español, euskera e inglés. Y lenguas de signos: lengua de signos española y signos internacionales. </p><p><i><b>Has dicho signos internacionales y no lengua ¿Por qué?</b></i> </p><p>Vale, esto es algo siempre muy polémico y que aún, académicamente, se está debatiendo. Hoy en día hay investigaciones y personas que defienden que se le debería dar el estatus de lengua y hay personas que no. El posicionamiento oficial de la Federación Mundial de Personas Sordas es, por el momento, signos internacionales. Sobre todo porque se trata de enfatizar el hecho de que la lengua de signos no es universal. Como sabemos que esta es una concepción errónea que muchas personas oyentes tienen y la sociedad en general, en el momento en el que tú dices “lengua de signos internacional” es como decir, ah, vale, entonces es universal; de alguna manera sería enfatizar ese rasgo. También está el hecho de que los signos internacionales son algo muy, muy, muy flexible y muy dependiente del contexto. Es decir, son una mezcla de diferentes lenguas de signos que funciona, de alguna manera, como lengua de contacto en contextos en los que las personas sordas que van a ese encuentro, a ese congreso, no comparten una lengua de signos nacional. En esos contextos funciona muy bien porque es una manera de poder tener una vía de comunicación, pero sí que es cierto que no tienen la precisión, la exactitud, de las lenguas de signos nacionales porque no tienen ese uso cotidiano y no cuentan con una comunidad de hablantes nativa. Aquí es muy importante la flexibilidad. Por ejemplo, si voy a trabajar en Japón, los referentes visuales, culturales, van a ser muy diferentes a los europeos y eso también va a influir en lo que son los propios signos internacionales. Por tanto, eso hace que yo tenga que estar también como intérprete muy abierta a que el significado se “negocia”, como solemos decir.</p><p>De repente una persona te viene con un signo que dices ah, vale, esto hace referencia a tal realidad, un signo que antes yo quizá no había visto, porque es un signo que tiene una influencia de lengua de signos japonesa o coreana. Un ejemplo muy sencillo, para que lo puedas visualizar, en un contexto europeo para hacer referencia a la edad, el signo es éste, como tres alturas, por decirlo de alguna manera. En lengua de signos japonesa, para hacer referencia a la edad hacen referencia al tronco del árbol, a los anillos del tronco; es decir, te preguntaría ¿cuántos anillos tienes?</p><p>En los signos internacionales influye mucho también la cosmovisión de la persona, son algo mucho más amplio y que nos lleva a lugares distintos. Es fascinante y al mismo tiempo complejo. Se ha hablado muchas veces de que son como lo contrario al esperanto y lo que sí funcionó en contraposición al esperanto. Los signos internacionales son algo que surgió de la propia comunidad por esa necesidad comunicativa, y tienen su sentido precisamente por eso, porque funcionan en contextos específicos.</p><p>Por ejemplo, en el Congreso Mundial de la Federación Mundial de Personas sordas los signos internacionales son la lengua vehicular, igual que en los grandes eventos internacionales de personas sordas. </p><div><div><i><b>¿Podemos hablar de lengua de signos o tenemos que hablar de lengua de signos española, de lengua de signos catalana? ¿Es una lengua o es una cultura diferente?</b></i> </div><div><br /></div><div>Es lengua y cultura. Como la lengua va unida a una cultura indivisiblemente, se habla de lengua de signos española o de lengua de signos catalana, para enfatizar y subrayar que existen múltiples lenguas de signos, y existen tantas lenguas de signos como lenguas orales. Probablemente hay muchas que no están investigadas ni reconocidas, pero es la realidad. </div><div><br /></div><div>Sí que es cierto que de alguna forma también se habla de comunidad sorda y cultura sorda, aunque la cultura sorda en España no es la misma que la cultura sorda en Estados Unidos, obviamente, pero sí que hay rasgos característicos de la cultura de la comunidad que están ahí y son comunes.</div><div><br /></div><div>Aunque luego haya variantes en cada país, sí que se habla de la cultura sorda y esto es muy importante, porque el hecho de que sea una lengua visual, una lengua gestual, hace que muchos códigos culturales cambien muchísimo. En el caso de las lenguas de signos, el contacto visual es lo que determina que la comunicación se esté dando, es la manera de mantener abierto el canal de comunicación, eso hace también que las interacciones sean diferentes. Cómo me acerque yo a ti o como iniciemos esta interacción ya va a cambiar, no es lo mismo que con las lenguas orales.</div><div><br /></div><div>En España tenemos la lengua de signos española y la lengua de signos catalana.</div><div><br /></div><div><i><b>¿Los hablantes de estas lenguas se entienden entre sí o necesitan los signos internacionales?</b></i> </div><div><br /></div><div>En este caso existe una proximidad territorial y son dos lenguas de signos que vienen de la misma familia lingüística. Pasa lo mismo que con las lenguas orales, las personas que son signantes de lengua de signos catalana en su mayoría conocen lengua de signos española o al menos la van a poder entender. </div><div><br /></div><div>En el caso de una lengua de signos de un país de Latinoamérica, por ejemplo, ya cambia mucho porque no existe esa proximidad territorial. </div></div><div><br /></div><div><div>En el caso de la lengua de signos catalana y española lo que pasa es que están en constante relación y acaban por influirse. En cambio, en el caso de Latinoamérica es completamente diferente; aunque la lengua oral sea muy similar, esa similitud no se reproduce entre las lenguas de signos. O sea, a mí creo que me resultaría más sencillo entender lengua de signos francesa que lengua de signos colombiana, porque por proximidad territorial he tenido oportunidad de ver lengua de signos francesa, más de lo que he podido ver de lengua de signos colombiana, por ejemplo. </div><div><br /></div><div><i><b>En los últimos años hemos sido testigos de una visibilidad cada vez mayor de las lengua de signos y de las intérpretes de lengua de signos. Tu eres la primera pre-candidata de lengua de signos a la región España de AIIC y perteneces a otras 2 asociaciones. ¿Cuáles son los objetivos de estas asociaciones? ¿Cómo funciona la interpretación de lengua de signos en España?</b></i></div><div><br /></div><div>En lo que nos centramos es en la representación de la profesión. En tratar de mejorar el estatus social que tiene la profesión, porque en España se nos sigue vinculando aún mucho a la discapacidad y se sigue entendiendo que esto es algo social, entonces en la mayoría de los casos trabajamos a través de subvenciones, son muy pocas las intérpretes que se pueden establecer como autónomas. Muchas trabajan en asociaciones, en federaciones de personas sordas que siempre están dependiendo de recibir financiación.</div><div><br /></div><div>Uno de los grandes problemas que tenemos a nivel estatal es que no hay, o son anecdóticos, los casos en los que la administración pública gestiona de manera directa los servicios de interpretación de lengua de signos, así que este es uno de los grandes problemas y una de las grandes reivindicaciones que tenemos, también en FILSE como federación, porque nos encontramos con un panorama laboral desolador en cuanto a precariedad.</div><div><br /></div><div>Normalmente la administración pública externaliza los servicios, tanto en el ámbito educativo como en servicios a la comunidad, es la política habitual. Esto lo que hace es ir a buscar la oferta más barata y las compañeras terminan trabajando en empresas multi servicios que realmente no están especializadas en esto y que ofrecen condiciones laborales realmente penosas.</div><div><br /></div><div>Quienes trabajamos en entornos internacionales, como es mi caso, tenemos una posición privilegiada respecto a la mayoría de las compañeras y una gran responsabilidad en lo que se refiere a la representación de la profesión.</div></div><div><br /></div><div><div><i><b>Entonces, ajustar la interpretación es eso que denominas utilizar la intuición informada. ¿Qué significa, podrías poner algún ejemplo? </b></i></div><div><br /></div><div>Imagínate que estoy interpretando una clase en bachillerato. Probablemente mi alumna no vaya a levantar la mano porque de repente haya una palabra que no entiende o se diga esto ¿qué significa? Entonces, si yo veo que hace un gesto o está poniendo cara de no entender, yo como intérprete tengo que percatarme y, por ejemplo, incluir una perífrasis para que vea a qué hacía referencia.</div><div><br /></div><div><i><b>Qué recomendarías para aprender una lengua de signos. ¿Es lo mismo que con una lengua oral? Tú has añadido el inglés activo ¿no?, lo has mejorado, lo has estado perfeccionando para poder trabajar hacia él y desde él, con holgura. ¿Qué diferencia hay?</b></i> </div><div><br /></div><div>Creo que la diferencia principal cuando no se tiene ninguna lengua de signos dentro del repertorio lingüístico es que vas a cambiar totalmente la modalidad, vas a pasar de una modalidad auditiva y oral a una modalidad que es visual y gestual, eso implica un código comunicativo totalmente diferente. Yo pienso que, al menos en las fases iniciales, la presencialidad es algo imprescindible y también la exposición, que tengas un profesorado nativo, personas sordas que te enseñen, y que puedas entender no solo la lengua, sino la cultura. Entender, por ejemplo, el hecho de que las personas sordas, es un detalle, tengan mucho más normalizado el contacto físico. ¿Es decir, cómo llamas la atención de una persona Le tocas el hombro.</div><div><br /></div><div>Yo creo que esos matices también lingüísticos y culturales se aprenden estando en esa presencialidad; creo que inicialmente para aprender la lengua es indispensable un profesorado nativo y esa inmersión.</div><div><br /></div><div>Y luego, en cuanto a añadirlo como lengua de trabajo, porque hay personas que se plantean, ¿cómo hago para aprender signos internacionales, porque me interesaría especializarme en un contexto europeo? La respuesta es que no es posible. </div><div><br /></div><div>Es necesario tener como mínimo una lengua de signos nacional pero realmente necesitas conocimiento pasivo de otras. En mi caso yo estoy acreditada como intérprete de lengua de signos española, pero tengo conocimiento pasivo de lengua de signos francesa, de lengua de signos británica y de lengua de signos americana ASL. Eso hace que, aunque yo no trabaje como intérprete de esas lenguas, tenga conocimientos y un contexto global de lo que son esas lenguas de signos, de como funcionan, de qué puede funcionar en términos visuales o no en esa cultura, en esa lengua, y hacer una combinación que funcione para signos internacionales. Pero realmente teniendo solo una lengua de signos es muy complicado y no teniendo ninguna es imposible.</div></div><div><br /></div><div><div><i><b>Al hilo también de lo que has mencionado sobre la presencialidad, la pandemia del COVID-19 trajo consigo la interpretación a distancia en lenguas orales que antes era casi inexistente. ¿En vuestro caso ha sido igual? ¿Ya usabais antes algún tipo de plataforma para trabajar a distancia o ha sido algo sobrevenido y habéis tenido que adaptaros? ¿Cómo hacíais durante el confinamiento?</b></i> </div><div><br /></div><div>Realmente, yo creo que ha sido algo muy, muy similar porque no teníamos experiencia en trabajar de manera remota. Yo nunca lo había hecho. Ha sido un proceso duro porque en nuestro caso lo que hemos tenido que hacer es crear un estudio de grabación en nuestra propia casa. ¡Ahora todas tenemos un Croma para poder editar los vídeos! </div><div><br /></div><div>Creo que esto sí que nos ha diferenciado un poco, porque las intérpretes de lenguas orales habéis tenido que hacer una inversión en sonido, buen micrófono, unos buenos cascos, doble pantalla o lo que fuese necesario, pero en nuestro caso también ha jugado un papel esencial, la iluminación, tener un fondo, un Croma, especializarte en qué cámara es mejor para hacer un directo, etc. Eso ha sido un gran cambio para nosotras, un gran reto, un gran reto para la mayoría de nosotras pasar de estar acostumbrada a estar en la sala y ver a las personas que me están observando y que están pendientes de la interpretación a ver una pantalla en la cual yo solo veo a la ponente, a quién está hablando y no tengo ni idea de cuántas personas me están viendo, si están siguiendo el hilo o no, ha sido muy duro. Es cierto que ahora estamos volviendo a cosas presenciales.</div><div><br /></div><div><i><b>¿Habéis tenido algún tipo de ayuda para la compra de ese material? ¿Ha habido alguna subvención o apoyo?</b></i> </div><div><br /></div><div>No. En la mayoría de los casos han sido recursos propios, o sea, a las intérpretes se las ha mandado a trabajar a casa y se les ha pedido que pongan ellas mismas los recursos. Esto supone una inversión de miles de euros para montar el estudio. Las compañeras que estaban trabajando asalariadas, y a quienes la empresa no les ha facilitado nada, no tienen la opción de hacer esa inversión porque no se les va a devolver, obviamente. Realmente ha sido todo bastante precario. En España yo creo que la mayoría de compañeras ya están volviendo a la presencialidad y no hay esa idea de mantener de alguna forma lo online. Creo que se consideraba desde un primer momento como un parche, pero, en el caso de contextos internacionales, sí que veo que se mantendrá una parte en remoto. Por ejemplo, cuando tienen una reunión de todo el consorcio es presencial, pero cuando es una reunión entre 2 socios que quieren aclarar algo se hace online.</div><div><br /></div><div><i><b>Para terminar, a no ser que tú quieras añadir algo, mi última pregunta es sobre el reconocimiento de las profesionales de la interpretación de lengua de signos. Ahora en España es una formación universitaria, ¿crees que supondrá una mejora de ese reconocimiento? Y, por otro lado, ¿qué podemos hacer en tanto que compañeras de profesión?</b></i> </div><div><br /></div><div>Yo creo que lo único que podemos hacer, como buenas prácticas, es que cuando a compañeras de lengua orales se les pide un equipo para un evento en el que va a haber lenguas orales y lengua de signos aprovechen la oportunidad. Esas son buenas oportunidades para tratar de defender la profesión y tratar de defender que somos profesionales a un mismo nivel. A menudo me he visto en situaciones en que los honorarios para las intérpretes de lenguas de signos son un tercio de los de las intérpretes de lenguas orales. Entonces creo que una de las cosas que podemos hacer es una especie de alianza. Montar un equipo multidisciplinar en el cual también haya intérpretes de lengua de signos y asegurar que sean profesionales de calidad y remunerarlas correctamente.</div><div><br /></div><div>Yo creo que esa es una de las claves. Aunque es cierto que hoy en día es algo muy difícil de conseguir, porque, como te decía antes, se nos sigue asociando a la discapacidad, a lo social, incluso hay personas que siguen pensando que lo hacemos de manera voluntaria. A mí me siguen preguntando si yo cobro por ello, o sea, cuando yo elaboro un presupuesto ¡me preguntan si “eso”lo voy a cobrar!. Y bueno, yo vivo de esto, ¿sabes? Todavía todas esas concepciones están muy presentes en la sociedad. </div></div><div><br /></div><div><div>Por mi parte, intento trabajar por ese mayor reconocimiento, y hemos de ser conscientes del privilegio que tenemos las que hemos podido acceder a una formación superior y conocer otras realidades. Yo lo que intento es ver cómo puedo hacer uso de ese conocimiento para poder transmitirlo también a compañeras que entiendo que no están en la posición de poder embarcarse en un viaje como el mío. Porque a mí, por las circunstancias, la vida me pilló en un momento en el cual lo pude hacer y pude invertir en mi formación, pero hay compañeros que tienen una familia y una hipoteca y cobran €900 al mes, y no se les puede pedir que vayan a formarse a Finlandia ni que hagan nada, es imposible.</div><div><br /></div><div>Por eso es importante intentar también transmitir ese conocimiento que tenemos. En eventos como las jornadas que organizamos y en las que participaste como formadora, por ejemplo. Yo creo que fue algo maravilloso poder colectivizar todo ese conocimiento y creo que para ti también fue interesante, ¿no? Esa experiencia de ver las ansias de aprender y las ganas de saber. </div><div><br /></div><div>Yo creo que también, algo que nos frena mucho son las pautas formativas, la educación que hemos recibido como intérpretes de lenguas de signos, creo que es un poco arcaica, y considero que la aproximación que tuvimos a las ideas sobre el código ético ha sido siempre muy restrictiva. Entender la confidencialidad de manera tan restrictiva que incluso no puedas hablar de nada de lo que te ha sucedido en el trabajo y no puedas decirle a tu compañera: Oye, me ha surgido esta duda, no he sabido cómo afrontarlo, ¿Cómo interpretarías tú esto? ¿En este contexto, qué te parece? Hay compañeras que entienden que eso significa que tú entras a un servicio y no puedes hablar nunca de eso con nadie, esto es un error. Pero se nos ha inculcado y se debe también al propio histórico de la profesión, que empieza en los servicios comunitarios. </div><div><br /></div><div>Hace tiempo no existía esta figura profesional, eran asistentes sociales, personas que se encargaban un poco de ese apoyo, de esa ayuda a las personas sordas, las que ejercían esta labor o incluso familiares sin ningún tipo de formación. Existía cierto paternalismo o sobreprotección, cierta suplantación también de la toma de decisiones. Yo creo que el despertar de la comunidad sorda y ese proceso también de independizarse ha traído consigo un cambio en la concepción de nuestra profesión. Ahora estamos pasando a otra fase en la cual entendemos que estamos en la interacción, formamos parte de esa interacción, queramos o no, y lo que tenemos que hacer es ver qué hacer con ello, cómo gestionar esa interacción, cómo gestionar esa presencia, cómo gestionar ese privilegio también. Privilegio por el hecho de ser personas oyentes y estar hablando de una lengua, un colectivo y una cultura históricamente oprimidos y minorizados.</div><div><br /></div><div>Por otro lado, también nos ha condicionado mucho el hecho de que nuestra formación siempre ha sido hacia la lengua de signos, pero muy poco hacia la lengua oral, lo cual realmente es un flaco favor hacia nuestra labor profesional porque estamos representando a esa persona sorda, ¿no?</div><div><br /></div><div>Si no tenemos los necesarios recursos lingüísticos y las técnicas de interpretación para poder hacer una buena interpretación a la lengua oral, siempre vamos a estar perpetuando también esa concepción social que ya tiene la sociedad de que las personas sordas no tienen un alto nivel cultural, son personas que no dominan, que no saben.</div><div><br /></div><div><i><b>Me gustaría que dijeses algo más sobre esto. Me parece que es muy importante y a la vez podría ser un buen final para tu entrevista. Es decir, el buen trabajo hacia la lengua oral también es una representación de ese colectivo.</b></i> </div><div><br /></div><div>Sí, efectivamente, y es lo que va a hacer que con el tiempo también cambie la visión que tiene la sociedad hacia las personas sordas y hacia el colectivo. De alguna manera esa representación del colectivo también está en nuestras manos, porque somos la voz que escucha la gente y yo creo que es esencial tenerlo en cuenta.</div><div><br /></div><div>Tener un conocimiento profundo de la cultura sorda y de los códigos culturales de la propia comunidad sorda y poder desde ahí hacer una interpretación que tenga una equivalencia cultural en la lengua de llegada, en castellano o en euskera, en la que sea, tiene mucho poder. Hay mucho en juego en esa interacción, cómo se percibe a la persona, si se le entiende como alguien que está resultando un poco grosera o maleducada, por ejemplo, cuando esos códigos culturales en lengua de signos no están o son diferentes. Creo que es una es una de las grandes asignaturas pendientes porque no se nos ha formado tanto en ello.</div><div><br /></div><div>Yo creo que una de las cosas que pueden hacer las intérpretes de lenguas orales por nosotras, o por hermanarse con el colectivo y por apoyarlo, puede ser eso. Labores como la que hiciste tú, Pilar, en nuestra formación, fue algo realmente muy importante para nosotros como colectivo. Es una ventana hacia lo que hay ahí fuera; porque estamos trabajando en un ámbito en el que apenas nos relacionamos con intérpretes de lenguas orales, no tenemos ese contacto, no sabemos qué técnicas usáis. Nuestra formación ha sido en paralelo y siempre en un nivel inferior. Así que es un gran aprendizaje trabajar en equipos multidisciplinares. </div><div><br /></div><div><i><b>Muchas gracias Leyre por tu tiempo, siempre es un placer conversar contigo. ¿Hay algo que quieras comentar para terminar? </b></i></div><div><br /></div><div>Yo creo que para mí las dos ideas claves que me habría gustado transmitir serían el tema de la precariedad, que me parece muy importante para ser conscientes de que no partimos de la misma base ni mucho menos, y luego el hecho de poder tender puentes, ver de qué forma podemos trabajar juntas las intérpretes orales y las de lengua de signos.</div></div>Martha Hobarthttp://www.blogger.com/profile/10988736249281004585noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-8310491170666908539.post-62383652089572260812022-11-26T22:31:00.000+01:002022-11-26T22:31:47.189+01:00REVIEW OF “Ceci n'est pas un livre de mémoires: Entretiens avec Christopher Thiéry”<p><i> By Hugo Pooley, <a href="https://aibcnet.com" target="_blank">AIB</a></i></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhemeEi8VD4WyRMtvu93bYEnctTxq_TOS09ZGulopb6BT1Tm-0XmcO0R36p5zd8JypfsnMyiGQDtCzXwEFkRBTmYpWpz2CG2pzAvixVkA2wPfEhICc761o16M-tYEu1DfLUFtHdo08-EfTyoVUjYZxCkKonqNpQHDKUeh8idIrB6XC40B43Q5Znvzu-Og/s640/IMG_3626%20cover%203%20%20jpeg.jpeg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="640" data-original-width="480" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhemeEi8VD4WyRMtvu93bYEnctTxq_TOS09ZGulopb6BT1Tm-0XmcO0R36p5zd8JypfsnMyiGQDtCzXwEFkRBTmYpWpz2CG2pzAvixVkA2wPfEhICc761o16M-tYEu1DfLUFtHdo08-EfTyoVUjYZxCkKonqNpQHDKUeh8idIrB6XC40B43Q5Znvzu-Og/s320/IMG_3626%20cover%203%20%20jpeg.jpeg" width="240" /></a></div><p>Many colleagues, and most AIIC members, will have heard of Christopher Thiéry. He was one of the key founders of the profession as we know it, back in the 1950s; famously bilingual, founder member of <a href="https://aiic.org/" target="_blank">AIIC</a>, honorary president of that Association, interpreter to a long succession of Presidents of France, chief interpreter at the Quai d'Orsay, director of the interpreting section at the <a href="http://www.univ-paris3.fr/master-interpretation-de-conference-46709.kjsp" target="_blank">École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (ESIT)</a>. Conference interpreters today have, I submit, a great deal for which to be thankful to CT and others of the pioneer generation (also: <a href="https://www.cpic.ch/" target="_blank">CPIC</a>, anyone?) As we can also be grateful for the fact that he is still completely with us at the age of 94, now spending his time between the (Atlantic) Île d'Yeu and Paris. <br /></p><p>Earlier this year a book of interviews in French with him, conducted by Anne-Marie Widlund (former head of French booth at the European Parliament and author of a biography of Danica Seleskovitch), was published on <a href="https://www.amazon.fr/Ceci-nest-pas-livre-m%C3%A9moires/dp/B09XQSQH3Y/ref=sr_1_fkmr0_1?__mk_fr_FR=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91&crid=1MC5HOY8IPQTC&keywords=thierry+widlund+m%C3%A9moires&qid=1667932787&qu=eyJxc2MiOiIxLjMxIiwicXNhIjoiMC4wMCIsInFzcCI6IjAuMDAifQ%3D%3D&sprefix=thiery+widlund+m%C3%A9moires%2Caps%2C76&sr=8-1-fkmr0" target="_blank">Amazon</a>. The original intention was to provide a record of his life and times for his three children, but its scope soon transcended the personal sphere and gives a fascinating account of the interpreting scene, viewed from Paris, from 1949 to 1998. The book also allows the reader to get to know the man, his personality, views, insights, tastes and experiences more closely than many of us who know him did before. <br /><br />CT was born of a French father and Irish mother in England in 1927. The book follows him through his childhood near Oxford and his youth in London and Paris, all of which might seem relatively unremarkable, though of course this was when the foundations were laid for his renowned bilingualism. Circumstances were such that he was scarcely over twenty years of age when, after he had completed the first years of a degree in medicine, interpreting became central to his life. </p><p>One of the intriguing aspects, not least for those of us who spent one, two, or three years acquiring conference interpreting techniques at postgraduate schools, is the repeated throwaway assertion that CT and others of his generation learned our craft <i>sur le tas</i>. Some had attended HEC, some were coming from the Nuremberg trials, and it is worth recalling that most of the work was performed in consecutive in the early days. Nonetheless, little detail of this on-the-job learning process is given, suffice it to say that they must have been geniuses with exceptional aptitudes! <br /><br />The book is highly evocative on the early conditions in the profession. It also includes thirty or so curious photos from the biographical archive. The reader learns that in the 1950s freelance interpreters in Paris often worked long days in consecutive, alone, and sometimes then had to write up the minutes of the meeting in the evening! It was clearly an exhilarating life, with an abundance of work in the nascent international institutions there (OEEC…) as well as on the private market; at this time one could drive from one end of the city to the other in twenty minutes or so, and park without any problem! When offered his first assignment, CT deemed the rate to be most satisfactory for a week's work; but it was per day! (This level of earnings) “m'a permis très jeune d'avoir de jolies voitures de sport, à l'âge où justement on en profite le plus.”<br /><br />CT has always attached the greatest importance to professional secrecy in our profession, and it understandably became one of the cornerstones of AIIC. Confidentiality is also the explanation for the title of his book: great care has naturally been taken to eschew any information on the contents of his work interpreting with heads of state and government meeting with five successive presidents of the French republic, so any reader foolish enough to expect juicy revelations will be disappointed. This is a fine line to walk, and moderately tantalising for the reader who comes upon such teasing allusions as those on pp. 267-9, 284-5. </p><p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhe2MPo7ftX_wpcoNAxlh9jS29yTo5EF1lOCLUsI004LOMIUq9iqXiTmlrjRhjxBo6gsyd1kFpLi6UPv9XzcsNdYDFbPFGg2lO8XS3WCS3zA4AFhhcZVIlW9yzHfJwA_F-VOfNSPCQex8W1FoQIHz5Jq0K1zeIfwb6qDV2Alg0oWOHmb6UQM5AG69BgbA/s275/CAJT%20W%20FM,%20NM.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="183" data-original-width="275" height="183" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhe2MPo7ftX_wpcoNAxlh9jS29yTo5EF1lOCLUsI004LOMIUq9iqXiTmlrjRhjxBo6gsyd1kFpLi6UPv9XzcsNdYDFbPFGg2lO8XS3WCS3zA4AFhhcZVIlW9yzHfJwA_F-VOfNSPCQex8W1FoQIHz5Jq0K1zeIfwb6qDV2Alg0oWOHmb6UQM5AG69BgbA/s1600/CAJT%20W%20FM,%20NM.jpg" width="275" /></a></div>Favourite one-liners refer to the late Queen Elizabeth II, who “me faisait toujours apporter un verre du vin sublime…”; and to CT's relatively close relations with, for example, Ronald Reagan or King Hussein of Jordan: as a result of their regular interviews with Monsieur le Président and of CT's long tenure, they could not fail to notice that “le president n'était pas toujours le meme, mais l'interprète l'était …”! There is here an elegant combination of modesty and self-confidence. “L'écriture est la petite fille de la pensée” (p. 117) appears to be an original expression reminding us that thought is first “translated” into words, which are intrinsically oral; this of course ties straight into the <a href="https://www.erudit.org/en/journals/meta/1900-v1-n1-meta770/009353ar/" target="_blank">“théorie du sens”</a> and thus to our <i>métier</i>.<br /><br />Those of us fortunate enough to have been taught by Christopher at ESIT many years ago now may remember him as a somewhat aloof presence: he did not give away much of a personal nature in the unforgettable Salle 7. Even so, he occasionally showed a penchant for quoting absurd poetry, and was in the minority of teachers generous enough actually to demonstrate simultaneous and consecutive interpreting in class for his students. This formality is, I suggest, as it should be; in fact ESIT was - still is - an extremely tough school, and the pass-rate low. <br /><br />These published interviews abound in passages where this reserved, almost severe personality is shown to be in marked contrast with the man in more private settings: this of course makes him much more <i>sympathique</i>! His Irish ancestry belongs, for me, in this category, as do the childhood love for toy trains, thinking that Jacques was equivalent to Jack, his enthusiasm for cars, knowledge of mechanics, camping on roadsides & Mediterranean beaches, fondness for snorkelling, the splendid Mediterranean sailing stories… The mask of reserve even slips sufficiently at times for the reader to perceive that CT's own politics are distinctly liberal: there is unconcealed joy at Mitterand's election, support for causes such as pedestrians' rights and the plight of AIDS patients; and, in retirement, volunteer work in the field of human rights… Also tantalising references to a taste for writing plays and poems. <br /><p></p><p>Toward the end of the book is an essay in which CT records his slightly surprising position on Brexit, for the attention of his children. Spoiler: the Brits “n'auraient jamais dû y entrer.” Also a highly prescient reference to Ukraine.</p><p>Hopefully your reviewer may be allowed a more personal reference in closing. Very shortly after passing the ESIT diploma (which threw wide open the doors to a highly satisfying career) he enquired of CT in his office what the breakdown of his grades per exam was. In an initial attempt at obfuscation, CT told me, “Monsieur Poulet, ne cherchez pas à comprendre.” I don't know if he did it on purpose, but as it dawned on me later, this was an amusingly ironic last word from the birthplace of the famed “théorie du sens”!<br /><br />You may see and hear <a href="https://www.youtube.com/watch?v=zgiQDqvpojo" target="_blank">Christopher Thiéry talking here about “ESIT, les années Dauphine”</a></p>Martha Hobarthttp://www.blogger.com/profile/10988736249281004585noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8310491170666908539.post-25926939854292188392022-10-26T13:18:00.000+02:002022-10-26T13:18:18.711+02:00WHEN NOTHING WORKS (AND IT’S NO FAULT OF YOURS)<p> <i>Por Felix Ordeig, <a href="https://aibcnet.com" target="_blank">AIB</a></i></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg1NXf3-s6W8co0XMcJWWKLWD5zq0JBPJtO2WVEuQ74M0jlOqU9p4vwADonTNJ2Q0f8WkJEVag3j1XY7Fr6K4rY0f1WCqfpu-HFJvUnOZRVTXGSZgc46CIZsBW3awSEc_emCIx2PvPGsoZlmltpz_2ziHsnHv1ER0izT58HEBxJk1oMtk9bbKfoTaZZeg/s1300/plenary%20booths.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="975" data-original-width="1300" height="240" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg1NXf3-s6W8co0XMcJWWKLWD5zq0JBPJtO2WVEuQ74M0jlOqU9p4vwADonTNJ2Q0f8WkJEVag3j1XY7Fr6K4rY0f1WCqfpu-HFJvUnOZRVTXGSZgc46CIZsBW3awSEc_emCIx2PvPGsoZlmltpz_2ziHsnHv1ER0izT58HEBxJk1oMtk9bbKfoTaZZeg/s320/plenary%20booths.jpg" width="320" /></a></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><span style="font-size: x-small;">So-called booths in the plenary</span></div><p>During the COVID 19 pandemic more than a few interpreters never felt comfortable at the prospect of practising RSI (remote simultaneous interpreting) even though they recognized that it was the only option to continue working in most instances. The reasons for their unhappiness at this disruption can be easily understood: working on one’s own in one’s home studio, having to multitask, being on edge at the possibilities of Internet outages or power cuts due to electrical storms, distracted by extraneous and loud noises which interfere with one’s concentration (such as renovation work in a neighbouring apartment, or repairs to the lift, or the fire brigade rushing to the site of some incident on your street, all adversities which I have experienced) are all factors which make distance interpreting rather more tiring and stressful than usual.</p><p>Plus, above all there was the paramount issue of substandard or toxic sound due among other factors to speakers not using the appropriate microphones or doing without them altogether. But much has been written about all this, we are all familiar with the drawbacks of RSI (and its positive consequences, let us not forget, not least among them new sources of work) and in any case RSI is not the subject of my scribblings on this occasion.</p><p>I mention the above because many interpreters – at least in Europe – are getting back increasingly to in-person meetings. I count myself amongst those who look forward to the move back to “normal”, with co-location with your colleagues, proper consoles, most participants in the conference hall, savvy technicians and above all decent sound; we have nonetheless to accept that RSI is here to stay and has its place in the market.</p><p>Now, I never thought that the day would come when I would miss the relative predictability and cumbersome certainties of RSI routines; after all, during the pandemic many of us felt a certain nostalgia, I am sure, for let’s call it “classical” interpreting where so many things as mentioned above could be taken for granted. But we erased from our minds those instances where in-person events went badly wrong because the equipment didn’t make the grade, or technicians weren’t up to the task of ensuring decent sound or at troubleshooting, or the booths were substandard or placed in such a way that interpreters had no view of speakers or participants… and so on.</p><p>That day came on a very recent assignment with an international organization in a fairly remote location: the capital city of an ex -Soviet republic on the fringes of Europe (and that is stretching geographical definitions) where, on arriving at the venue - a vast cavernous sports hall which probably hadn’t seen a coat of paint since the collapse of the USSR - early on the first morning, our hearts sank: there were desks with small partitions -which reminded one of black and white photographs of the interpreters at work during the Nuremberg trials – plus absolutely no sound-proofing, no direct view, and most importantly, no sound whatsoever. There were some rather ancient-looking consoles, and hardly any headsets to be seen; there were technicians with whom communication was a big challenge as for most of them Russian was the only second language, they didn’t seem to master the equipment (they certainly didn’t know how to set up channels) and they obviously felt quite out of their depth.</p><p><i>“Big boss know everything. Where is Big boss? Later, later”</i> when 30’ remained before the first opening address.</p><p>So, faced with such a challenging situation what does one do? I can say what ensued in this instance. The situation at the outset was that no “chef d’equipe” had been appointed and the 12 interpreters recruited - 2 teams with ‘retour’ for five languages plus two local language colleagues - didn’t really know each other that well (and it soon emerged that there wasn’t much love lost between those that did). There was an officer who had been appointed by the Institution to liaise with the interpreting team, but it became clear that this person was multi-tasking and overwhelmed at having to solve many other pressing issues.</p><div><div>So we felt we were on our own, certainly at the early stages, and decided on a damage-limitation strategy; four colleagues, one from Geneva, one Spanish speaker plus a Russian speaker and one of the locals - who was familiar with the fallout from dodgy tendering procedures and knew on which doors to knock - agreed to try and contact the local organizers and the representatives of the international organization to find solutions (by this time the inaugural speeches had been delivered in English with no interpreting ) and also make quite clear that the fault of this mess did not lie with the interpreters.</div><div><br /></div><div>It also transpired that the meetings where interpreting was essential were the parallel workshop sessions, some with Spanish, others with French, and one or two with Russian. National experts had travelled huge distances from Latin America and Africa and were reliant on interpretation being provided, so we made it our business to get in touch with the workshop coordinators and explain the situation (two colleagues per booth were involved) and getting them to put pressure on the local organizers to find solutions (in the workshop rooms there were empty booths, devoid of any trace of equipment (see photograph) and offering to do consecutive and whispering while the equipment was slowly set up when “Big Boss” finally appeared and started barking orders (which didn’t really make any difference). </div><div><br /></div><div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhrJT2R_KkOCLZiB9vfT_gbt7cjQBws63gB-MCin0ksmdCrw9s7ZUHROSZTVZ3WwQwQ7qP77sl1b9SAnj1QoZnPAn99Zsl2TaNRgcPrSgrj5M77n9z4GFiZbp_YE7-OsHzqW8Y_YV0AdTyl-0eXwiStG7WYiLOEA0Sm0tLyVlQXUAXPK-jFuY8GFXGXpQ/s2048/pure%20booths.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="2048" data-original-width="1536" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhrJT2R_KkOCLZiB9vfT_gbt7cjQBws63gB-MCin0ksmdCrw9s7ZUHROSZTVZ3WwQwQ7qP77sl1b9SAnj1QoZnPAn99Zsl2TaNRgcPrSgrj5M77n9z4GFiZbp_YE7-OsHzqW8Y_YV0AdTyl-0eXwiStG7WYiLOEA0Sm0tLyVlQXUAXPK-jFuY8GFXGXpQ/s320/pure%20booths.jpg" width="240" /></a></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><span style="font-size: x-small;">A new definition of a “pure booth”?</span></div></div><div>Cooperation and complicity with the workshop coordinators and participants were essential to “get them on our side” maintaining a constructive atmosphere when, after a sound system and consoles (only one per booth!) had finally been rigged up, the system kept breaking down. Receivers often didn’t work as they were of different makes and not always compatible – interpreters had to alternate between working from the booth and moving into the room to provide loud whispering for participants plus consecutive.</div><div><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjILmSDiDAXyOKIYMaf53msqk1zVmo1H8CoFM2OR4G0pHRELqpWK-DUB1ngjdZdnqePCou28VbXiFFOL5PGW-8SoB5oq9sbQZBB6MWfnbBwT-kM-7S1iJA6lXh3LwgyRwaPpzVJ1tp3gcR5N7gJvqOJghphzO7Q0zqu6RtHGLxhKVlNsZUx6dbtNF-SgQ/s1261/guardian-vertical.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1261" data-original-width="946" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjILmSDiDAXyOKIYMaf53msqk1zVmo1H8CoFM2OR4G0pHRELqpWK-DUB1ngjdZdnqePCou28VbXiFFOL5PGW-8SoB5oq9sbQZBB6MWfnbBwT-kM-7S1iJA6lXh3LwgyRwaPpzVJ1tp3gcR5N7gJvqOJghphzO7Q0zqu6RtHGLxhKVlNsZUx6dbtNF-SgQ/s320/guardian-vertical.jpg" width="240" /></a></div></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><span style="font-size: x-small;">The Guardian of the equipment storeroom</span></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">One step we all agreed was important was to keep the Chief Interpreter staff back at HQ in Geneva informed at all times, plus keeping the local contact officer in the loop; one Geneva-based colleague who worked there regularly was responsible for that.</div><div><div><br /></div><div>All the above was very stressful and exhausting, but it had positive outcomes: due recognition from participants and workshop coordinators, as well as the interpreting service at HQ. Also, adversity did have a certain “bonding” effect on the interpreters; even the more “short-fused” colleagues quickly realized that loud anger, shouting and wringing one’s hands wasn’t going to get us very far, and we did end up getting on fairly well together for the duration of the event</div><div><br /></div><div>My takeaway in a situation of such total non-functioning was what to do what we ended up doing: take a deep breath, keep calm, agree on steps to be taken, share out responsibilities and try and make sure insofar as possible to get all stakeholders informed and in particular get session organisers and participants on board and on your side.</div></div><div><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEglCvsg0Pj5WWw_BFp7r9Nnc-t2Z37QduSTlYw0zbvwwbzIvDIJoCrg_aLlFaaCE8NTh1zHqgP1d0WEmcW_NiqNsOpZ4-AOToILt2kvPDQdNE6w4YMXwGVj1Rl89uMTWomBoCMoyTx-HNiCsu3Ib2rlwH_w2YC2-WDXXHf4T4-GUcJoj_b5CmO7GIsxog/s1300/city%20view.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="975" data-original-width="1300" height="240" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEglCvsg0Pj5WWw_BFp7r9Nnc-t2Z37QduSTlYw0zbvwwbzIvDIJoCrg_aLlFaaCE8NTh1zHqgP1d0WEmcW_NiqNsOpZ4-AOToILt2kvPDQdNE6w4YMXwGVj1Rl89uMTWomBoCMoyTx-HNiCsu3Ib2rlwH_w2YC2-WDXXHf4T4-GUcJoj_b5CmO7GIsxog/s320/city%20view.jpg" width="320" /></a></div>Martha Hobarthttp://www.blogger.com/profile/10988736249281004585noreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-8310491170666908539.post-42927363580313551722022-09-26T19:03:00.002+02:002022-09-30T18:17:41.264+02:00Poesía e interpretación simultánea<p> <i>Por Mary Fons, <a href="https://aibcnet.com" target="_blank">AIB</a></i></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjTqikCstYuwa3VNiuo31YGXvYPAuT41LwJai45tvJIGeUjPC_zK9hAXoaRzuC31-36t93ZY2MpTlYqEQ_R--S8hLUDHZdLRklHAfXEORmSMXn_RbwjwXkrk4KIjLd6qdmLu_3A3HEkNoXccUhtN0o_IZz7EEf8IBJaFcY4yl8O6m5cil71ABLd4Vtubg/s595/poetry%202022-09-24_1contrast%20stretch.png" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="480" data-original-width="595" height="161" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjTqikCstYuwa3VNiuo31YGXvYPAuT41LwJai45tvJIGeUjPC_zK9hAXoaRzuC31-36t93ZY2MpTlYqEQ_R--S8hLUDHZdLRklHAfXEORmSMXn_RbwjwXkrk4KIjLd6qdmLu_3A3HEkNoXccUhtN0o_IZz7EEf8IBJaFcY4yl8O6m5cil71ABLd4Vtubg/w200-h161/poetry%202022-09-24_1contrast%20stretch.png" width="200" /></a></div><p>Ante un orador que opta por recitar una poesía, una opción es callar, apagar el micrófono y que se escuche la poesía en su lengua original, disfrutando del sonido: al fin y al cabo, la poesía existe por su sonoridad. A modo de ejemplo, escuchemos, sin leer los subtítulos (en inglés), esta <a href="https://youtu.be/Ajv2ceCiu_M?t=204" target="_blank">recitación del Kalevala</a>. </p><p>Otra opción es parafrasear, glosar o resumir el texto: es lo más adecuado si el poema es conocido (como los monólogos más famosos de <a href="https://www.youtube.com/watch?v=ljsauJUi2WI" target="_blank">Calderón</a> o de <a href="https://youtu.be/8205kJSig4A?t=60" target="_blank">Shakespeare</a>) o si vemos que el texto resulta fácilmente comprensible (nada de gongorismos, por favor). </p><p>Una tercera solución es limitarse a indicar el tema de la composición, si lo identificamos rápidamente, y, de nuevo, apagar el micrófono y dejar que se oiga el original: una solución si el poema es demasiado complejo como para andar descifrándolo in situ y que nos permite no dejar demasiado descolgado a nuestro público. Recuerdo una reunión cuyo sobrio presidente se sintió inspirado por la fecha (un 21 de marzo) para recitar este <a href="https://www.poetryfoundation.org/poems/51001/lines-written-in-early-spring" target="_blank">poema de Wordsworth</a> sobre la primavera.</p><p>(No puedo más que señalar que, si bien los sistemas ISO de interpretación simultánea automáticamente permiten escuchar el original si no está encendido el canal de interpretación seleccionado por el oyente, algunas soluciones adoptadas para la interpretación remota no ofrecen esa posibilidad, por lo que el oyente no oiría más que silencio.) </p><p>Como cuarta opción, si sabemos de antemano que se va a leer o recitar un poema famoso o de un autor conocido, a veces, si nos da tiempo, buscamos traducciones ya publicadas, como también hacemos con las lecturas bíblicas (o coránicas, o de otros cánones religiosos extensamente traducidos). </p><p>Por último, a veces, si no encontramos una buena traducción, a algunos, por pura diversión, nos da por preparar una traducción propia. Hace poco opté por esa solución con una poesía famosísima en su tierra de origen. Por desgracia, al final no hubo interpretación simultánea en esa cena de gala y me quedé compuesta y sin recital, pero les adelanto que próximamente, en este mismo blog, publicaremos el resultado de esa preparación.</p><p>Termino, porque sí, con un precioso poema de François Villon, la <a href="https://youtu.be/zG4RCcjYeSw" target="_blank">Ballade des pendus</a>. </p>Martha Hobarthttp://www.blogger.com/profile/10988736249281004585noreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-8310491170666908539.post-23531725558044702372022-08-30T17:13:00.000+02:002022-08-30T17:13:25.144+02:00Top ten things you need to know about ISO standards and the conference interpreting profession<p><i> By Michelle Hof, <a href="https://aibcnet.com" target="_blank">Aib</a></i></p><p>Earlier this year, I attended a workshop organised by AIIC Training and Professional Development that made it clear to me that conference interpreters need to know more about ISO standards and how they affect our profession. The two expert trainers, Verónica Pérez Guarnieri and Haris Ghinos, have made substantial contributions to the development of these standards through their work with ISO over the years. Verónica is the Convener of the ISO TC37/SC5/WG2 working group, made up of close to 200 experts working on the standardization of interpreting, and Haris was Project Leader at ISO TC37/SC5/WG2 for ISO 23155:2022 on Conference interpreting services (more on that in a moment). I am grateful to them for having shared their expertise with their fellow interpreters at this training event.<br /><br />There is a lot to learn about the role that ISO standards can and should play in our profession – far more than can be covered in a short blog post – so let’s just focus on the top ten practical takeaways from the training event I attended.<br /></p><p>1. The first, and perhaps most important, lesson to be learned is that there are actually ISO standards that apply to our profession. A lot of interpreters aren’t aware of this. Here is a list of the most relevant ones, in the order that they were published:<br /><br /><a href="https://www.iso.org/standard/54082.html" target="_blank">ISO 13611:2014</a> Interpreting – Guidelines for community interpreting<br /><a href="https://www.iso.org/standard/63544.html" target="_blank">ISO 18841:2018</a> Interpreting services – General requirements and recommendations<br /><a href="https://www.iso.org/standard/67327.html" target="_blank">ISO 20228:2019</a> Interpreting services – Legal interpreting – Requirements<br /><a href="https://www.iso.org/standard/72344.html" target="_blank">ISO 21998:2020</a> Healthcare interpreting – Requirements and recommendations<br /><a href="https://www.iso.org/standard/77590.html" target="_blank">ISO/PAS 24019:2020</a> Simultaneous Interpreting Delivery Platforms – Requirements and recommendations<br /><br />2. The conference interpreters among us may have noticed that conference interpreting isn’t specifically referred to in the list above. My second important message for readers is that, as of January 2022, there is now a specific standard just for conference interpreting:</p><p><a href="https://www.iso.org/standard/74749.html" target="_blank">ISO 23155:2022</a> Interpreting services – Conference interpreting – Requirements and recommendations</p><p>3. Let’s unpack that last point a bit. It may not look like much, just a series of numbers, but ISO 23155:2022 offers a wealth of information. It includes sections with general provisions about conference interpreting, requirements and recommendations applicable to conference interpreters in connection with conference interpreting assignments, and requirements concerning the conference interpreting service provider. It also contains a series of annexes describing a typical conference interpreting workflow, a sample code of conduct, the content of an assignment agreement, a description of customary practice when recruiting conference interpreters, and more.<br /><br />4. ISO 23155:2022 also contains a number of useful definitions of concepts related to language, to parties involved in conference interpreting and modes of interpreting, and to conference interpreting equipment and settings. Just to give one example: for what I believe is the first time, the term “conference interpreting” is defined. The definition states that conference interpreting is “interpreting used for multilingual communication at technical, political, scientific and other formal meetings”. So the next time somebody tells you that the task of the conference interpreter is impossible to describe or explain, you can point them to the ISO definition!<br /></p><p>5. Another interesting definition to be found in ISO 23155:2022 is that of Conference Interpreting Service Provider or CISP, which, as Haris explained to us during the training, is a role meant to cover individual conference interpreters, groups of conference interpreters, consultant interpreters, language service providers, government departments, international organizations, and more. If you fall into one of these groups, it is worthwhile seeing how this definition is covered by this ISO standard, as it may help you – and your client – better understand your task.<br /><br />6. You need to purchase ISO standards to be able to consult the full text and quote them in contracts or tendering procedures. They can be purchased online at <a href="https://www.iso.org/store.html" target="_blank">the ISO store</a>. However, anyone can access a free preview of any ISO standard containing the Foreword, Introduction, Scope, Normative references, and Terms and definitions. The free preview for ISO 23155:2022 can be found <a href="https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:23155:ed-1:v1:en" target="_blank">here</a>.</p><p>7. It’s worth noting that AIIC members can access the full texts of relevant ISO standards, including the ones listed above, on the Association’s intranet. Other professional associations may have negotiated access for their members, so if you belong to another association, you may want to check it out.<br /><br />8. Conference interpreters, in particular those who run companies or work as consultants, should think about getting certified for ISO 23155:2022. It will take some time and resources to obtain certification, but it is worth the effort. There are also other ISO standards for which companies or consultants may wish to obtain certification, including <a href="https://www.iso.org/iso-9001-quality-management.html" target="_blank">ISO 9001 on quality management</a>.<br /><br />9. Conference interpreters can contribute to the ISO standard drafting process. You can do this through your national standardisation bodies. You can’t join as an individual, but you can represent a company, association, organisation or educational institution (note that there are fees involved).<br /><br />10. To find out more about how ISO works, there are plenty of free resources available. You can, for instance, learn more about the <a href="https://www.iso.org/committee/48104.html" target="_blank">Language and Terminology</a> Technical Committee and its subgroups and working parties, including the one that deals with interpreting. You can find out about the <a href="https://www.iso.org/stages-and-resources-for-standards-development.html" target="_blank">Stages and resources for standard development</a> . Also, ISO maintains an <a href="https://www.iso.org/obp/ui" target="_blank">Online Browsing Platform</a> where you can consult ISO terms and definitions, preview standards before you buy, search within documents and more.<br /><br />This was just a quick overview of my main takeaways from last spring’s training on ISO standards for conference interpreters. I strongly recommend you take some time to find out more about how ISO standards can affect our profession – and if you can attend another event with Verónica or Haris to get the information from the horse’s mouth, then all the better!<br /></p>Martha Hobarthttp://www.blogger.com/profile/10988736249281004585noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-8310491170666908539.post-57859747618244679112022-07-17T19:44:00.000+02:002022-07-17T19:44:59.660+02:00SLUG LINE… ¿EL RASTRO DE LA BABOSA?<p><i>Por Fernando González, <a href="https://aibcnet.com/" target="_blank">AIB</a></i></p><p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhTSQbZJu3AWmQYFtp_0M8022auxGOyGX8DIFzAIDuHRqS32HzEdY4Z7DVGn-tP-XnCLBBcjleeQadsy062ah_aPcF8tQs-oTtHB5ospaMxMUobwUyrln-fuZBSis9UekKRKrcTlMSYNsItsKV-qzh--64sJ5uILc4OK9upB7-2tO1qE05R_eWn7LIqgA/s960/Estatua.jpeg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="960" data-original-width="720" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhTSQbZJu3AWmQYFtp_0M8022auxGOyGX8DIFzAIDuHRqS32HzEdY4Z7DVGn-tP-XnCLBBcjleeQadsy062ah_aPcF8tQs-oTtHB5ospaMxMUobwUyrln-fuZBSis9UekKRKrcTlMSYNsItsKV-qzh--64sJ5uILc4OK9upB7-2tO1qE05R_eWn7LIqgA/s320/Estatua.jpeg" width="240" /></a></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br /></div><span style="font-family: courier;">Tras muchos años interpretando para televisión premios, galas, festivales, etc., confieso que me costó darme cuenta de importancia y significado de los “slug lines” (SL en adelante) en los guiones.</span><p></p><p><span style="font-family: courier;">SL es la información que aparece en MAYÚSCULAS en cualquier guion y que ayuda a entender todo lo que ocurre en el escenario, plató, etc. Pueden ser indicaciones para los presentadores/actores o información técnica para los miembros del equipo sobre ubicación, escenografía, iluminación, audio, video, attrezzo, grafismo. El origen del término es incierto, pero según parece…</span></p><p><span style="font-family: courier;">A "slug" is essentially a blank. It's the blank circle of metal used in making coins. Also, a blank used in typesetting. But in a wire service article, the "slug line" that identifies the article occurred in the space where the "slug" or space would be in a print version. So, a slug line came to mean a short description - often a title - for a news item. It was so you could quickly scan the tape and find a story that interested you. This goes back to the 20s and 30s. You've probably seen the earliest "scripts." They were just slug lines for a series of scenes.</span></p><p><span style="font-family: courier;">Tradicionalmente los SL en guiones de obras de teatro o de películas aparecen siempre en mayúsculas al principio de cada escena y describen la ubicación y momento del día. </span></p><p><span style="font-family: courier;">Ejemplo: </span></p><p><span style="font-family: courier;">INT. JIMMY'S BEDROOM - NIGHT </span></p><p><span style="font-family: courier;">Por lo general, los guiones se escriben conforme a unos patrones y un formato comúnmente aceptados para producciones que requieran el uso de varias cámaras:<br />1. Están escritos en formato carta (letter), también conocido como ANSI A, formato de folio habitual en EEUU. Un poco más bajo y más ancho que el DIN A. <br />2. Los guiones tienen un margen de una pulgada a la izquierda para unir las páginas con anillas o canutillos en caso de necesidad <br />3. Todo guion cuenta con un margen de tres a cuatro pulgadas a la derecha para tomar apuntes. <br />4. Se pueden usar minúsculas y mayúsculas, salvo las indicaciones que van siempre en MAYÚSCULA. <br />5. La numeración de las páginas va siempre en la esquina superior derecha. <br />6. Cada página incluye el número de cada segmento del programa en la esquina superior izquierda o en el centro.<br />7. El espaciado de los renglones es siempre doble.<br />8. Las revisiones constan en cada nueva página con fecha y hora. Cada nueva revisión se indica con un color diferente de página. El orden de colores de las revisiones es el siguiente:<br />1. Blanco (la publicidad azul) <br />2. Rosa <br />3. Amarillo <br />4. Verde <br />5. Dorado<br />6. Salmón <br />7. Gris <br />8. Fucsia</span></p><p><span style="font-family: courier;">Los intérpretes también recibimos el guion con cierta antelación. Si bien no conviene hacerse demasiadas ilusiones, ya que, por desgracia, no todos los diálogos están siempre en el guion. Por ejemplo, los monólogos del maestro o de la maestra de ceremonias no suele incluirse. En ese caso, el lugar del texto lo ocupa un lacónico “TO COME”. Y, claro, la sensación de estar al borde del precipicio es muy intensa cuando, por ejemplo, el maestro de ceremonias es Ricky Gervais y todo lo que pone en el guion es</span></p><p><span style="font-family: courier;">RICKY GERVAIS:<br />TO COME</span></p><p><span style="font-family: courier;">o </span></p><p><span style="font-family: courier;">RICKY GERVAIS: <br />AD LIB <br /></span></p><p><span style="font-family: courier;">En esos casos sabes que te tienes que agarrar porque vienen curvas. Ese “TO COME” es la constante promesa incumplida.</span></p><p><span style="font-family: courier;">En ocasiones, los SL ofrecen una información más valiosa que los propios diálogos.</span></p><p><span style="font-family: courier;">Cuántas veces me ha sorprendido el maestro de ceremonias iniciando su monólogo fuera de cámara o fuera del escenario mientras yo esperaba que apareciera en el centro del escenario perfectamente iluminado por los focos. Otras veces aparece alguien con un disfraz tan loco y desconcertante que tardas unos segundos en reaccionar cuando empiezan a hablar. Incluso te sorprende ver a alguien dialogando con personajes de dibujos animados o creaciones de CGI que el público que asiste a la gala no ve pero que sí aparecen en la pantalla.</span></p><p><span style="font-family: courier;">En todos estos ejemplos, la información contenida en los SL te permite estar prevenido para no quedarte in albis.</span></p><p><span style="font-family: courier;">A lo largo de los años he ido compilando el significado de algunos acrónimos, que ofrezco a continuación por si pudieran ser de utilidad para alguien que se disponga a interpretar con un guion de TV en la mano.</span></p><p><span style="font-family: courier;">M.O.S.: significa “sin audio”. Cuenta la leyenda que un director de origen alemán (acaso Josef von Sternberg, quien descubrió a Marlene Dietrich) quiso rodar una escena sin sonido y ordenó al equipo que rodaran "mit out sound", lo cual hizo mucha gracia a los miembros del equipo y empezaron a usar la expresión hasta que se popularizó en el mundillo del espectáculo. </span></p><p><span style="font-family: courier;">S.O.F.: significa “Sound On Film”, o sea, que sí hay audio.</span></p><p><span style="font-family: courier;">VIDEO OUT-Q: Out-Q es lo último que aparece en plano en un segmento. Sirve de pie para el siguiente segmento. </span></p><p><span style="font-family: courier;">O.C./O.S.: Off-Camera/Off-Screen. Acrónimo que aparece a veces junto al nombre del personaje antes del diálogo. Quiere decir que el guionista desea específicamente que se oiga la voz, pero no se vea al protagonista.</span></p><p><span style="font-family: courier;">SFX: Abreviatura de Sound Effects.</span></p><p><span style="font-family: courier;">SPFX: Abreviatura de efectos especiales.</span></p><p><span style="font-family: courier;">SMASH CUT: Un rápido cambio de un plano a otro. </span></p><p><span style="font-family: courier;">SPLIT SCREEN: En una pantalla aparecen escenas diferentes, normalmente interactivas, como dos personajes que mantienen una conversación telefónica y aparecen ambos en pantalla.</span></p><p><span style="font-family: courier;">STAGE CENTER: Más comúnmente conocido como CENTER STAGE. Generalmente el centro del escenario o del plató, donde se suelen colocar los actores.</span></p><p><span style="font-family: courier;">V.O.: indica que el que habla narra la acción fuera de pantalla. Voz en off.</span></p><p><span style="font-family: courier;">WGA Signatory: Es cualquier agente, productor que ha aceptado cumplir las condiciones impuestas por el colegio de guionistas de EEUU (the Writers Guild of America).</span></p><p><span style="font-family: courier;">OFF: Abreviatura de offstage. Se suele poner (off) al lado del nombre del personaje en cualquiera de los dos supuestos anteriores.</span></p><p><span style="font-family: courier;">B-ROLL: La edición A/B roll puede ser muy variada según la cortinilla empleada. Una consiste en que la imagen A se superpone paulatinamente a la otra, esto se conoce como encadenado o transición. Otra muy habitual es que la imagen existente vaya oscureciéndose o aclarándose hasta quedar totalmente negra o totalmente blanca, efecto conocido como fundido (fade to black/White)</span></p><p><span style="font-family: courier;">EZ NEWS: El software que se suele usar en las redacciones de las cadenas de TV. Permite crear escaletas, redactar noticias para reportajes, imprimir guiones, sacarlo por el teleprompter. Todo en el mismo servidor.</span></p><p><span style="font-family: courier;">NATURAL SOUND: también conocido como Nat Sound, Nat S-O-T. es el sonido ambiente. Voces, música, tráfico o cualquier sonido de entorno que se graba in situ para posteriormente crear sonido de fondo para la conexión en directo. Se usa para crear ambiente, pero resulta cansino cuando se abusa de él. </span></p><p><span style="font-family: courier;">PACKAGE (PKG) (o Donut): reportaje pregrabado que necesita presentación por parte del presentador. </span></p><p><span style="font-family: courier;">SOUND BITE/SOUNDBITE (SOT): Totales. Fragmento editado de un reportero hablando. Pueden ser varios SOT montados uno tras otro y se pueden incluir en PKGs y VO/SOTs o ir aislados. </span></p><p><span style="font-family: courier;">VOICEOVER (VO): Una noticia para TV en la que el presentador o el corresponsal o reportero leen en directo un guion mientras se muestra un video pregrabado en pantalla. </span></p><p><span style="font-family: courier;">Voiceover-to-sound(VO/SOT): igual que el anterior pero al final del SOT el presentador reanuda su locución con o sin video añadido en pantalla. </span></p><p><span style="font-family: courier;">FOLEY: Efectos de sala. Son aquellos efectos que buscan la recreación de sonidos que por diversos motivos no fueron recogidos en el momento de la grabación de la escena. El término foley debe su nombre al neoyorquino Jack Foley, quien desarrolló muchas de las técnicas que ahora se usan en esta fase de la producción sonora.</span></p><p><span style="font-family: courier;">VO-SOT-VO (o VO-SOT/TAG) (Voice Over Sound on Tape)</span></p><p><span style="font-family: courier;">Pieza leída por el presentador o reportero acompañado de un video a pantalla completa. Al video le sigue uno o varios totales (soundbites).</span></p><p><span style="font-family: courier;">“Package (PKG): Es la típica pieza que manda un corresponsal o reportero que, tras dos o tres frases en V.O. de éste, incluye los denominados totales (soundbites); imágenes de declaraciones que realiza un personaje –o cualquiera que pase por allí– con una duración que por lo general no supera los 10 segundos y que están situadas a lo largo de una noticia. Las informaciones que forman un telediario por lo general incluyen varios totales y estos a su vez pueden situarse unidos o separados entre sí. </span></p><p><span style="font-family: courier;">VO/SOT: Voiceover-to-sound Un VO/SOT puede recibir varias denominaciones. A veces V.O. bite, otras VOB, o incluso VObite o VObyte. Es un guion leído en directo por el presentador. Mientras éste lee, se muestra un video. El presentador deja de leer en un momento dado para que pinchen un video con una entrevista. Normalmente los VO/SOTs duran entre 30 y 45 segundos. El total incluido en la pieza dura entre 10 y 15 segundos. </span></p><p><span style="font-family: courier;">WALLPAPER: imágenes genéricas o video pregrabado que se usan de relleno (recurso muy molesto en programas con tertulianos en que se muestran imágenes en bucle mientras los tertulianos hablan o discuten). </span></p><p><span style="font-family: courier;">CHROMA KEY (AKA GREEN SCREEN): Sistema electrónico para producir efectos en televisión; efecto especial que consiste en incrustar una imagen en el área ocupada por un determinado color.</span></p><p><span style="font-family: courier;">FEED: transmisión por satélite de un PKG, reportaje o documental. </span></p><p><span style="font-family: courier;">M&E: Music and effects: si hay música y sonido natural (efectos), irán por el canal dos, salvo indicación contraria, como en el caso de MIX. </span></p><p><span style="font-family: courier;">MIX: Si la transmisión indica que el canal 1 está mezclado con el canal 2 que contiene M&E, significa que el canal 1 incluye todo el audio (VO, entrevistas, totales, sonido de fondo y M&E. El canal 2 incluye todo salvo el VO.</span></p><p><span style="font-family: courier;">NARRATION: La voz en off en un video. El guion debe indicar si la narración es en inglés u otro idioma, así como el idioma original de los totales. </span></p><p><span style="font-family: courier;">NAT SOUND: El micrófono capta el sonido ambiente del entorno.</span></p><p><span style="font-family: courier;">SLATE: Cartel informativo o “claqueta”. Las inserciones de texto que aparecen en la cabecera. Identifica el título de la historia, duración, tiempo total de la pieza y nombres y cargos de las personas que en ella aparecen. </span></p><p><span style="font-family: courier;">CLEANFEED: versión de una pieza limpia de inserciones de texto. Tiene que tener exactamente la misma duración que la misma pieza con inserciones de texto. </span></p><p><span style="font-family: courier;">T TRACK, sinónimo de canal.</span></p><p><span style="font-family: courier;">TRT: Total Running Time. Se refiere a la duración total de la pieza tras montaje. </span></p><p><span style="font-family: courier;">SIMULCAST: Transmisión de la misma señal por dos medios de transmisión diferentes. Por ejemplo, transmisión por satélite y transmisión por Internet. O también se considera simulcast la transmisión por el mismo medio de dos servicios diferentes como por ejemplo dos audios de la misma película, uno en versión castellano y otro en versión original.</span></p><p><span style="font-family: courier;">WEBCASTING: Se refiere a la difusión de contendidos audiovisuales a través de la World Wide Web. </span></p><p><span style="font-family: courier;">DIRECT-TO-HOME: Se refiere a la transmisión de señales de radio desde un satélite directamente al domicilio del usuario, por medio de una antena parabólica de pequeño tamaño. El servicio DTH más popular es la televisión por satélite.</span></p><p><span style="font-family: courier;">TITLES: Rótulos o rotulación. Identificación de toda persona que aparece en una pieza. Se incluyen en el cartel informative o claqueta. </span></p><p><span style="font-family: courier;">Siglas para instrucciones para los camarógrafos:</span></p><p><span style="font-family: courier;">ELS: extreme long shot </span></p><p><span style="font-family: courier;">MLS: medium long shot </span></p><p><span style="font-family: courier;">LS: long shot </span></p><p><span style="font-family: courier;">MS: medium shot </span></p><p><span style="font-family: courier;">MCU: medium close-up </span></p><p><span style="font-family: courier;">CU: close-up </span></p><p><span style="font-family: courier;">ECU: extreme close-up </span></p><p><span style="font-family: courier;">OS: over-the-shoulder shot </span></p><p><span style="font-family: courier;">POV: point of view shot </span></p><p><span style="font-family: courier;">ZI /ZO: zoom in /zoom out </span></p><p><span style="font-family: courier;">PAN: movimiento de la cámara de arriba abajo o viceversas o de izquierda a derecha o viceversa</span></p><p><span style="font-family: courier;">INT: interior </span></p><p><span style="font-family: courier;">EXT: exterior </span></p><p><span style="font-family: courier;">SOT o SOF: sound on tape or sound on film</span></p><p><span style="font-family: courier;">BG: background </span></p><p><span style="font-family: courier;">SFX o F/X: special effects (can be either sound or visual) </span></p><p><span style="font-family: courier;">VO: voice-over </span></p><p><span style="font-family: courier;">OSV: off-screen voice </span></p><p><span style="font-family: courier;">DIS: dissolve. Fundido.</span></p><p><span style="font-family: courier;">MIC: microphone </span></p><p><span style="font-family: courier;">VTR: cinta de video </span></p><p><span style="font-family: courier;">ANNCR: announcer </span></p><p><span style="font-family: courier;">SUPER: superimposition</span></p><p><span style="font-family: courier;">Otro aspecto digno de mención en las galas son las actuaciones musicales. El guion especifica de qué tipo de interpretación musical se trata: </span></p><p><span style="font-family: courier;">1. LIVE: El/los artistas cantan sin fondo musical pregrabado, acompañados por uno o más instrumentos o incluso una orquesta. </span></p><p><span style="font-family: courier;">2. LIVE-TO-TRACK: Cantan en directo pero la música proviene de una banda Sonora pregrabada y mezclada.</span></p><p><span style="font-family: courier;">3. LIP-SYNC: Lo que en España se ha llamado “Playback” de toda la vida. Cantan como si de verdad estuvieran interpretando la canción, pero el audio (incluyendo la voz) está pregrabado y mezclado. Es decir, no se limitan a mover los labios, ya que la actitud y postura corporal no parece natural y la respiración no es igual de natural que cuando se canta de verdad ni la energía necesaria para sostener una nota es la misma. Produce la misma impresión que cuando vemos a un actor cargar con una maleta vacía. El esfuerzo no es el mismo que cuando la maleta está llena, y se nota.</span></p><p><span style="font-family: courier;">A continuación, dejo algunos ejemplos de slug lines, por si queréis entreteneros en descifrarlos.</span></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhWTOq6s7hrOiF7k9H2Txmopg3GtmYw3TogAJBLpMaAt1GJzciEPNPwny8gEJ5CwBrpb2SPRI4XMeteEuozYVCWwGYVfwciYc-btF-me3ZDSoY9whdfp7582Tv85n6A8IHCDbOwqFYmfpKI636-_I8rvLsjBduEEg2mFNlbglrIkZEjcj7X9uyBtKldRQ/s2880/Screenshot%202022-07-14%20at%2010.45.59.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1800" data-original-width="2880" height="200" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhWTOq6s7hrOiF7k9H2Txmopg3GtmYw3TogAJBLpMaAt1GJzciEPNPwny8gEJ5CwBrpb2SPRI4XMeteEuozYVCWwGYVfwciYc-btF-me3ZDSoY9whdfp7582Tv85n6A8IHCDbOwqFYmfpKI636-_I8rvLsjBduEEg2mFNlbglrIkZEjcj7X9uyBtKldRQ/s320/Screenshot%202022-07-14%20at%2010.45.59.png" width="320" /></a></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br /></div><br /><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg83xDmHx85rEbiOl-tQojPmjf4LIAowkaE6CttFQADxjKHDW4uAupkT9c8xTC0zZl8B1YiSUFrdCbg8C7TTmQ-FcLQgc4jgqKzJTSVD0rkZJF0JOF8w_GZD4y6GDfVbW3a2EzyKJ8D8xrXL2pEar1rMNZrWpugqwDXE1SLa9lyo-a9oN08QYH_jS1oow/s2880/Screenshot%202022-07-14%20at%2010.51.27.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1800" data-original-width="2880" height="200" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg83xDmHx85rEbiOl-tQojPmjf4LIAowkaE6CttFQADxjKHDW4uAupkT9c8xTC0zZl8B1YiSUFrdCbg8C7TTmQ-FcLQgc4jgqKzJTSVD0rkZJF0JOF8w_GZD4y6GDfVbW3a2EzyKJ8D8xrXL2pEar1rMNZrWpugqwDXE1SLa9lyo-a9oN08QYH_jS1oow/s320/Screenshot%202022-07-14%20at%2010.51.27.png" width="320" /></a></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br /></div><br /><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiszWr5YiQ1_lkH9QjUNvs29LlAOhva8r_WjD1UsYlfo3XHq5fkXbk7hdc-wt_wXiKJcezN27u5PBsRuC3Om9LUrS-zk59D8DZhZDkkFb5bNBOSxoNFkiesF5rLuuDmYcBg3dPdVjSqkMUJZVxtUpQNrzTpVBOGIw-P6iOSHWQUrv5_NuzINLP_aGjs_w/s2880/Screenshot%202022-07-14%20at%2010.52.39.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1800" data-original-width="2880" height="200" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiszWr5YiQ1_lkH9QjUNvs29LlAOhva8r_WjD1UsYlfo3XHq5fkXbk7hdc-wt_wXiKJcezN27u5PBsRuC3Om9LUrS-zk59D8DZhZDkkFb5bNBOSxoNFkiesF5rLuuDmYcBg3dPdVjSqkMUJZVxtUpQNrzTpVBOGIw-P6iOSHWQUrv5_NuzINLP_aGjs_w/s320/Screenshot%202022-07-14%20at%2010.52.39.png" width="320" /></a></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjBNKnBQ75bPA3HP_xExwxunf_gZVZLinwViJM4-4JhSbOArT_y8VAU8qSUEq1nsFsa-P3HeMpChoUg9emIg0iY_2N6h2KCt0fd1j7ahihPCCV4Lv-15zpmn4kaJf6ggbvGPB9IQ_LU-n-_9OHkzfZYJDqZcEcWSaFHUci2QtkQ91c1s7qLN1yOiC0n2Q/s2880/Screenshot%202022-07-14%20at%2010.55.31.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1800" data-original-width="2880" height="200" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjBNKnBQ75bPA3HP_xExwxunf_gZVZLinwViJM4-4JhSbOArT_y8VAU8qSUEq1nsFsa-P3HeMpChoUg9emIg0iY_2N6h2KCt0fd1j7ahihPCCV4Lv-15zpmn4kaJf6ggbvGPB9IQ_LU-n-_9OHkzfZYJDqZcEcWSaFHUci2QtkQ91c1s7qLN1yOiC0n2Q/s320/Screenshot%202022-07-14%20at%2010.55.31.png" width="320" /></a></div><br /><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhKmmmLsvgZCGj3jmX2ZMLQxdvdwKsbmYScL53rJ2ZbD2nw9WGp4UOUN2zL0NOXGPWMdFOMUPd_j0tczK74gWa3fB0TIUO2Bsz3ej1C6leoXqxvamcYeUYbq4I970xvBAR8Rz81Xwz6KVf4jFRq7saPgiBG7byRZ5iz6kqsgJzf1Lw26RhkN1fyHlCmsw/s2880/Screenshot%202022-07-14%20at%2010.57.17.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1800" data-original-width="2880" height="200" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhKmmmLsvgZCGj3jmX2ZMLQxdvdwKsbmYScL53rJ2ZbD2nw9WGp4UOUN2zL0NOXGPWMdFOMUPd_j0tczK74gWa3fB0TIUO2Bsz3ej1C6leoXqxvamcYeUYbq4I970xvBAR8Rz81Xwz6KVf4jFRq7saPgiBG7byRZ5iz6kqsgJzf1Lw26RhkN1fyHlCmsw/s320/Screenshot%202022-07-14%20at%2010.57.17.png" width="320" /></a></div><br /><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjbxTU8ZyNlp2nHccUsW9zc3lKLjz-sEXC8QMn9rjLtRfgGqcVhyOLJuVo9KPcB9Szf8ERJhGl4QDwYGcoGeLIkJXaoynTj4aCPvwpLGQSfjB_qZDkA5XExo3uMsZ7XtIS2-IlgfvJZ-swGblxtYOGnU-rMAGWMW6Lo723TPcSpKrjptR2XFfej9m8IXw/s2880/Screenshot%202022-07-14%20at%2010.59.05.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1800" data-original-width="2880" height="200" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjbxTU8ZyNlp2nHccUsW9zc3lKLjz-sEXC8QMn9rjLtRfgGqcVhyOLJuVo9KPcB9Szf8ERJhGl4QDwYGcoGeLIkJXaoynTj4aCPvwpLGQSfjB_qZDkA5XExo3uMsZ7XtIS2-IlgfvJZ-swGblxtYOGnU-rMAGWMW6Lo723TPcSpKrjptR2XFfej9m8IXw/s320/Screenshot%202022-07-14%20at%2010.59.05.png" width="320" /></a></div><br /><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg8NylqdLg9A9jTI_-ULqzrZtKnBT9rg74KIbt3lLws1xUbyELk2hmf1uycsH68LTDgJJGXGVdZDn9dbPLIddXJgT1XYB4qOeFiRnlXjm-Xvi81SDsr5lzJqGtpX2ISawhkZJjOnOfXyVMe-YcnCmFJA-iiYBx4IrPyq8SGw0rLQsDyctJHp5r7qq-lfQ/s2880/Screenshot%202022-07-14%20at%2011.01.29.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1800" data-original-width="2880" height="200" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg8NylqdLg9A9jTI_-ULqzrZtKnBT9rg74KIbt3lLws1xUbyELk2hmf1uycsH68LTDgJJGXGVdZDn9dbPLIddXJgT1XYB4qOeFiRnlXjm-Xvi81SDsr5lzJqGtpX2ISawhkZJjOnOfXyVMe-YcnCmFJA-iiYBx4IrPyq8SGw0rLQsDyctJHp5r7qq-lfQ/s320/Screenshot%202022-07-14%20at%2011.01.29.png" width="320" /></a></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;"><span style="font-family: courier; text-align: left;">Si os interesa el mundillo de la TV, </span><a href="https://docshare.tips/directing-and-producing_585ed218b6d87f96988b6dfb.html" style="font-family: courier; text-align: left;" target="_blank">aquí</a><span style="font-family: courier; text-align: left;"> os dejo un libro sobre la producción de programas. </span></div><br /><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhAD2Dc2WMSnqijkc1RrBSI8_rXMbuwpLsECJEJbqvnpPS5c_mPbv2ZJkEsHgsU5jJC7qJ15KCoSOwV-sId4FqGn_6n8AS0IYWsBY5PtyrnNpOgdtdbiUdvYIW75j4NXd2Y6-dSd237TnwllZEFuPJWoeAwTadc7Wueg6ML1ZsnHyrZSfYAEAx_PvvcoA/s644/IMG_7490.jpeg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="507" data-original-width="644" height="252" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhAD2Dc2WMSnqijkc1RrBSI8_rXMbuwpLsECJEJbqvnpPS5c_mPbv2ZJkEsHgsU5jJC7qJ15KCoSOwV-sId4FqGn_6n8AS0IYWsBY5PtyrnNpOgdtdbiUdvYIW75j4NXd2Y6-dSd237TnwllZEFuPJWoeAwTadc7Wueg6ML1ZsnHyrZSfYAEAx_PvvcoA/s320/IMG_7490.jpeg" width="320" /></a></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhkZuoOxKHG3JLxWHmZLxJNJlVYdhtPDc0QEdaLwjZ3h5SBOme-4w7u6gWqb4TYPTLTD-I9bEEYwcRZGD_og_p1vPEdtYQrFNW_mQ55OIxnFJG0C9-6JFfmWBQ1C6OMj7UXJ4G_KVBzrKnYjA7QefD9S4L1OqYpWiuqiXOmgTPTGPxzoABbu2YBM1KKuw/s2048/OscarsTeam.jpeg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1366" data-original-width="2048" height="213" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhkZuoOxKHG3JLxWHmZLxJNJlVYdhtPDc0QEdaLwjZ3h5SBOme-4w7u6gWqb4TYPTLTD-I9bEEYwcRZGD_og_p1vPEdtYQrFNW_mQ55OIxnFJG0C9-6JFfmWBQ1C6OMj7UXJ4G_KVBzrKnYjA7QefD9S4L1OqYpWiuqiXOmgTPTGPxzoABbu2YBM1KKuw/s320/OscarsTeam.jpeg" width="320" /></a></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br /></div><p></p>Martha Hobarthttp://www.blogger.com/profile/10988736249281004585noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8310491170666908539.post-74423093379335379832022-06-23T18:57:00.000+02:002022-06-23T18:57:26.580+02:00¿SIMPLIFICACIÓN SIMULTÁNEA?<p><i>Por Myriam Nahón Guillén, Intérprete de Conferencias, AIIC</i> </p><p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh9wdb2BPJYKfiFd1NOqORVnF_lLf1PPRU23uyd68I_zpdUAb-DXZWShS6DAO0OF98s1wInyU6H701GIUL2tCXN56Cy-0NvPxPr-U5Lplx6VSinPX1xSZSmCMIknOrbKZiGVqYEhpz7rS2KXjclHK5Dw90G9Cp4e-pUSGXJ2BKcti_-1kn6MvGMhRAbDg/s214/Imagen%204%20SM.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="195" data-original-width="214" height="195" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh9wdb2BPJYKfiFd1NOqORVnF_lLf1PPRU23uyd68I_zpdUAb-DXZWShS6DAO0OF98s1wInyU6H701GIUL2tCXN56Cy-0NvPxPr-U5Lplx6VSinPX1xSZSmCMIknOrbKZiGVqYEhpz7rS2KXjclHK5Dw90G9Cp4e-pUSGXJ2BKcti_-1kn6MvGMhRAbDg/s1600/Imagen%204%20SM.jpg" width="214" /></a></div><p></p><p style="text-align: center;"><b>Una nueva modalidad de interpretación de conferencias</b></p><p style="text-align: left;">Hoy tengo el placer de darle la palabra a nuestra colega Myriam Nahón para que nos explique en qué consiste la “simplificación simultánea”, una nueva modalidad de interpretación que tiene como objetivo facilitar la vida a las personas con discapacidad intelectual.</p><p>Myriam Nahón se formó en el SCIC en 1991. En 1996 pasó a trabajar como intérprete freelance y volvió a Madrid, donde entró a formar parte de Espaiic. En 2010 se mudó a Israel y siguió trabajando como intérprete freelance. Actualmente es miembro de la Junta de Israiic y representante de la Región Israel en el Consejo Asesor de AIIC. Se topó con la simplificación simultánea en 2017 y desde el primer momento la enganchó.</p><p></p><p><i>Cristina Amils, <a href="https://aibcnet.com" target="_blank">AIB</a></i></p><p><br /></p><p><b>¿En qué consiste la simplificación simultánea?</b> </p><p>La simplificación simultánea es una forma de interpretación mediante la cual ponemos a disposición de las personas con discapacidad intelectual los discursos y presentaciones de las conferencias. Puede ser de una lengua a la misma lengua simplificada o de una lengua a otra lengua simplificada. <b>Nuestro público</b> son las personas con discapacidad intelectual o deficiencias cognitivas, ya sea de desarrollo, resultado de un derrame cerebral, un accidente o el envejecimiento. Este ejercicio también puede beneficiar a los inmigrantes que aún no dominan una lengua local.</p><p><b>No es tan fácil como parece...</b></p><p>Además de la carga cognitiva que requiere la interpretación simultánea, el ejercicio de la simplificación simultánea requiere un mayor procesamiento para determinar lo que se mantendrá y lo que se descartará, formulando un mensaje inteligible y transmitiéndolo con el mayor respeto y sin una pizca de condescendencia.</p><p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhshJHw67WsoBdf6xJnTcNehL593zIlkFdzDRZoImxMEXoZal6stOAfkZliMNfl3yry7JH_3RbZTDsEA97e8mHqYvs_F-44m95ezr1PZ23_DUKj2B7TQitHJ6vjtyv0soS96H4hWTE5NVho_IJUx8KJJezqJXdeczgy-uSCALeyO2LwTnt48mXPjUphQA/s417/Imagen%201%20SM.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="235" data-original-width="417" height="180" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhshJHw67WsoBdf6xJnTcNehL593zIlkFdzDRZoImxMEXoZal6stOAfkZliMNfl3yry7JH_3RbZTDsEA97e8mHqYvs_F-44m95ezr1PZ23_DUKj2B7TQitHJ6vjtyv0soS96H4hWTE5NVho_IJUx8KJJezqJXdeczgy-uSCALeyO2LwTnt48mXPjUphQA/s320/Imagen%201%20SM.jpg" width="320" /></a></div><p></p><div><div><b>Pioneros de esta nueva modalidad de interpretación</b></div><div><br /></div><div>Desde el principio nos hemos esforzado por enmarcar el desarrollo de esta nueva modalidad de interpretación en el contexto de <a href="https://aiic.org/site/webzine/issue-76/simultaneous-simplification" target="_blank"><b>AIIC</b></a> para que se apliquen las mismas normas profesionales. Lo hemos hecho a través de <b>Israiic</b>, la asociación que representa a la región Israel. Según nuestra experiencia, además de la parte que compete a la interpretación de conferencias, es fundamental desarrollar la simplificación simultánea en cada país en colaboración con las entidades que trabajan directamente con el público destinatario y que conocen sus necesidades, así como con el ámbito académico que suele establecer las normas de simplificación escrita y oral.</div></div><div><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjgenMJw5zfGglniMw7E22FLHEGRbsQ79WVsAi3FVzeaNqh8_fqIFXL618mcUL_KqOyg3keHaq1Hg-W4h3U2kww2vaksTTZJLf1Q-JBDQtUDOVDHV8eFQm2wt26SccGqL8UHDinZgxDr0V57qP1FGSkv6dEhfmPwpeuSaLAzLlMulTbc5ppFKth3dbnkg/s530/Imagen%202%20SM.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="298" data-original-width="530" height="180" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjgenMJw5zfGglniMw7E22FLHEGRbsQ79WVsAi3FVzeaNqh8_fqIFXL618mcUL_KqOyg3keHaq1Hg-W4h3U2kww2vaksTTZJLf1Q-JBDQtUDOVDHV8eFQm2wt26SccGqL8UHDinZgxDr0V57qP1FGSkv6dEhfmPwpeuSaLAzLlMulTbc5ppFKth3dbnkg/s320/Imagen%202%20SM.jpg" width="320" /></a></div><br /><div><b>La simplificación simultánea en España</b></div><div><div><br /></div><div>La simplificación simultánea no existe en España… todavía. Existen normas de simplificación aplicadas a la lectura, llamada “lectura fácil”. Esperamos que esta primicia mundial encuentre eco en España a través de <a href="https://espana.aiic.org/" target="_blank"><b>Espaiic</b></a>. Y dado que consideramos fundamental trabajar con las entidades que defienden los derechos de las personas con discapacidad intelectual, nos hemos puesto en contacto con la organización <b><a href="https://www.plenainclusion.org/conocenos/asi-nos-organizamos/" target="_blank">Plena Inclusión</a></b>, que es la confederación de asociaciones que apoyan a las personas con discapacidad intelectual, y a través de ellos, con la <b><a href="https://www.fundaciononce.es/es" target="_blank">Fundación ONCE</a></b>, con la que esperamos desarrollar un proyecto que nos permita a final de cuentas prestar el servicio de simplificación simultánea en España.</div></div><div><br /></div><div><div><b>Nuestro objetivo</b></div><div><br /></div><div>Esperamos que esta forma de accesibilidad se convierta en la norma y no en la excepción en el marco de la <b><a href="https://www.ohchr.org/es/instruments-mechanisms/instruments/standard-rules-equalization-opportunities-persons-disabilities" target="_blank">igualdad de derechos de las personas con discapacidad</a></b>. Nos esforzamos por concienciar a las instituciones públicas y a la población en general sobre la actual falta de accesibilidad para las personas con discapacidad intelectual, a pesar de que representan el mayor porcentaje dentro de la población con discapacidad. Nos llena de satisfacción prestar un servicio que permite a las personas con deficiencias cognitivas participar en igualdad de condiciones en conferencias, intercambios, emisiones de televisión y cualquier evento de su interés.</div></div><div><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhCZdwBG-hnHfTavFiqX7W-PlLAbJET6SU04Ge7_vYObSIPPko45Ad6rBPNYVpunmd8UbSnJ1j9bLu3TLDlsB6PpwKBM3uBQPDVFWmfk60nFkXTTiOo3majfOu1mT_yjyGCVLTwFkAxw8sbiVskCYRWIvdloeW4EktNR-MCgnYxmPxIWZdn6SKRSQLuig/s547/Imagen%203%20SM.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="410" data-original-width="547" height="240" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhCZdwBG-hnHfTavFiqX7W-PlLAbJET6SU04Ge7_vYObSIPPko45Ad6rBPNYVpunmd8UbSnJ1j9bLu3TLDlsB6PpwKBM3uBQPDVFWmfk60nFkXTTiOo3majfOu1mT_yjyGCVLTwFkAxw8sbiVskCYRWIvdloeW4EktNR-MCgnYxmPxIWZdn6SKRSQLuig/s320/Imagen%203%20SM.jpg" width="320" /></a></div><div><br /></div><div><div>Esperamos tener la oportunidad de presentar a todos los miembros de Espaiic nuestro proyecto en un próximo futuro y así explicar con más detalle nuestra experiencia, así como responder a todas vuestras preguntas. Estaremos encantados de compartir nuestra experiencia con quienes estén interesados en desarrollar la simplificación simultánea en España. </div><div><br /></div><div>Agradezco a <b><a href="https://aibcnet.com" target="_blank">AIB</a></b> la oportunidad de dar a conocer la simplificación simultánea mediante este blog y en particular a <b><a href="https://www.aibcnet.com/index.php/es/component/content/article/33-curriculum/170-curriculum-edwina-mumbru-es" target="_blank">Edwina Mumbrú</a></b> por su disponibilidad para asumir la coordinación del proyecto en España.</div><div><br /></div><div>Myriam Nahón Guillén</div><div>Intérprete de conferencias</div><div>Miembro de AIIC</div></div>Martha Hobarthttp://www.blogger.com/profile/10988736249281004585noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8310491170666908539.post-71085608021135960932022-05-18T18:57:00.002+02:002022-05-18T19:00:20.797+02:00Gelato with Jenny Fearnside, AIIC's new president<p><i>By Catherine Sherry, <a href="https://aibcnet.com" target="_blank">AIB</a></i></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg05RruW6sOIVPYXfAHYsq8OALSMZCiCcui-q4IEOXfYh_VGwB9ct0KvfVSLh2NNetMD303MmVBtbhrSWayxEs4lfU816OfEryp4oYWL2uwQSMgcK5cS4TomC_vz-1iEXX_WpdQqzsTQjSSWfTxkKiVQYxyP18UYRaH81P85XlTuwoKQ_NIgmvqq6Vryw/s4032/Jenny%20fearnside%20.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="4032" data-original-width="3024" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg05RruW6sOIVPYXfAHYsq8OALSMZCiCcui-q4IEOXfYh_VGwB9ct0KvfVSLh2NNetMD303MmVBtbhrSWayxEs4lfU816OfEryp4oYWL2uwQSMgcK5cS4TomC_vz-1iEXX_WpdQqzsTQjSSWfTxkKiVQYxyP18UYRaH81P85XlTuwoKQ_NIgmvqq6Vryw/s320/Jenny%20fearnside%20.jpg" width="240" /></a></div><p><b>AIB. How did you get into interpreting? </b></p><p><a href="https://aiic.org/client/roster/clientRosterDetails.html?clientId=890&clientRosterId=47&no_header=true&name=Jennifer-FEARNSIDE-BITSIOS" target="_blank">Jenny Fearnside</a>. I’d wanted to be a doctor until the night before I had to choose my A-levels, when I suddenly decided to study languages and become an interpreter. I have no idea why! My aunt had a friend who worked at the <a href="https://ec.europa.eu/info/departments/interpretation_en" target="_blank">European Commission</a>, maybe it was that. I didn’t really know what interpreting was about but was keen for a challenge. After that, I was given a place to do a BA in French and German Translating and Interpreting at <a href="https://www.hw.ac.uk/uk/study/postgraduate/interpreting-translating.htm" target="_blank">Herriot-Watt University</a> in Edinburgh, so I did a gap year in Rome beforehand to learn Italian too. It was the best thing I ever did! As soon as I graduated, I went to the Commission and joined the staff there. </p><p><b>What do you do to unwind? </b></p><p>I’m into a lot of sports - cycling, rowing and running, but only outdoors. I don’t own a car in Rome but I do have a kayak! I also enjoy travelling and some of my indoor pursuits are knitting, sewing and cooking. <br /><br /><b>Any interpreting anecdotes?</b> </p><p>Yes, the infamous Norman Wisdom [a famous British comedian of the 1950-60s] moment! I was working at my first Council of Finance Ministers in Brussels and was getting very peckish as lunchtime approached. Just before we broke, a French-speaking representative of the Commission took the floor and announced that the following year, all budgetary spending would have to be in the hands of “<i>la sagesse Normande</i>”. Blood sugar levels were low and without thinking I interpreted this as “in the hands of Norman Wisdom”, which caused some guffawing in the room. At lunchtime the UK minister came up to me and said, “You’re THE English interpreter, right? Norman Wisdom was my hero as kid, that was brilliant!” </p><p>He must have mentioned it at the Press Conference because the next day it was all over the British press! <br /></p><p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjOoS-kvdAkdQOFqL4nQTa8f6yxnlZHt6IaS6c5Z2UihR33rY1eHlRUW8IOnmxtbx6W6lxNu1Ix6Eyo06SHSES_PQI9Kv07VoElfXB-BMo4HyomtBN_YZ4ieGjYNpRJUyGjWZwVlVxF6wp7RdODUrpNsOg4TDAOVznpzxMTVfsd3kAFXtj4RSVqvIwTfg/s2048/Fearnside%201.jpeg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="2048" data-original-width="1536" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjOoS-kvdAkdQOFqL4nQTa8f6yxnlZHt6IaS6c5Z2UihR33rY1eHlRUW8IOnmxtbx6W6lxNu1Ix6Eyo06SHSES_PQI9Kv07VoElfXB-BMo4HyomtBN_YZ4ieGjYNpRJUyGjWZwVlVxF6wp7RdODUrpNsOg4TDAOVznpzxMTVfsd3kAFXtj4RSVqvIwTfg/s320/Fearnside%201.jpeg" width="240" /></a></div><p></p><p></p><p></p><p><b>When and why did you join AIIC?</b></p><p>I joined when I was on the staff at the Commission. Back then we would go into the booth without knowing when we’d get out - sometimes even the next day. So I wanted to find strength in numbers and to ensure decent working conditions. <br /><br /><b>What inspired you to run for president?</b></p><p>Four years ago, I became vice-president by accident really, because I’d gone to the Assembly in Valencia at the last minute when an option I had was cancelled. It turned out that new candidates were suddenly needed and when I met Uroš [Peterc, previous president], I said if you run for president, I’ll run for VP. </p><p>Towards the end of that mandate, a few people suggested me going on as president. I’m not particularly political and I would rather stay under the radar than be in the limelight, but I knew by then that I could do the job and it made sense for there to be continuity rather than a whole new team starting from scratch. Also, the pandemic meant that in the last mandate we had little scope for moving AIIC’s agenda forward because we were so busy dealing with external factors, so this is an opportunity to do what we have planned rather than what we are forced to do. <br /></p><p><b>How have the first four months gone?</b></p><p>It’s been <i>extremely</i> busy! But now that we’ve got projects underway it’s exciting because it will streamline and modernise AIIC, shake things up a bit. </p><p>A core feature of the <a href="https://aiic.org/login.html?redirectUrl=https%3A%2F%2Faiic.org%2Fdocument%2F10250%2FStrategic%2520Plan.pdf" target="_blank">strategic plan</a> is to set up an AIIC Foundation, which would be free of the current tax-related constraints of AIIC’s not-for-profit status. This means that our <a href="https://aiic.org/site/world/newsEvents/aiicEvents" target="_blank">training</a> – one of AIIC’s big successes - can be professionalised and we can provide consultancy. Some of the profits can then be ploughed back into the association to fund further activities or cover some of the secretariat’s costs, for instance, which might have a knock-on effect on dues.</p><p>We’re also considering holding the AIIC Conference yearly, depending on how the first one next year goes. In a nutshell, AIIC is starting to look more outwards. Nobody is going to come to us; we need to go out and establish ourselves, not just as an add-on but as one of the main players. </p><p><b>How do you see the future of interpreting?</b></p><p>Remote interpreting is taking multilingualism to places previously not possible because of travel and cost limitations. Since the pandemic, meetings with simultaneous interpretation can be organised at the drop of a hat. </p><p>I don’t see this as the end of the line but just as a different line. We need to be flexible and set red lines on health and safety and working conditions, but also to allow for and actually shape new developments by demanding the right conditions. </p><p>AIIC was very well placed to do this at the start of the health crisis and a lot of institutions came to us for assistance and guidance because we’d showed foresight in already researching remote interpreting. We have to keep this up because things are developing thick and fast. Either we’re involved in creating this new environment, or we’re out in the cold and can only accept or refuse it. I believe we have to be in there. <br /><br /><b>If you had one wish for interpreters, what would it be?</b></p><p>That their careers are as satisfying as mine has been. Things have changed and will continue to, but I hope the satisfaction remains. For me personally, to retire graciously. I hope I’ll know when the time comes! When it does, I hope to live by the sea and take up winter swimming, in Greece perhaps, and volunteer and do all my other activities. <br /><br /><b>Are people treating you differently now that you’re the president? </b></p><p>Colleagues jokingly doff their cap to me and that sort of thing! But as I say, I just want to do the job. Some of the work isn’t necessarily visible yet as it’s more about channelling the direction of AIIC. </p><p>I was treasurer in <a href="https://greece-cyprus.aiic.org/" target="_blank">Greece & Cyprus</a>, and there’s nothing like being involved to see how it all fits together and bring influence to bear on the image of the association. You get to meet far more colleagues than just your boothmates, and colleagues volunteer for the assembly for example from all over the world, which is fabulous. </p><p>As a low-key person myself, I really want to hear more of the low-key voices. There is not a single member of AIIC who doesn’t know enough to have an opinion. Everyone has the right to have their opinions heard and if people are reluctant to voice them publicly, I would really love them to approach me personally. <br /><br /><a href="mailto:j.fearnside@aiic.net">j.fearnside@aiic.net</a><br /></p>Martha Hobarthttp://www.blogger.com/profile/10988736249281004585noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8310491170666908539.post-91419039833876090062022-04-20T11:33:00.000+02:002022-04-20T11:33:01.813+02:00Changing, Updating and Adapting – A checklist for speakers<p><i>By Mary Fons I Fleming, <a href="https://aibcnet.com" target="_blank">AIB</a></i></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj813ihEQwwUbR89RFXA9yc-HGlptpz1hfkIkZthjyWHGzzdwyjFHTj1cVl5-buLOHUkW5GQG06OOyGSarCe68mSQT8MEdgW4ghAw2EkpnpNRWUuE6uHC7ZjQpAhNAFNYlpMTM_x6_7r2OtuMmo-lms0GF7dNoO3R_FSfQOn2HM-j9mAXC6ZyVq21LCRg/s524/ImatgeEnganxada-3.png" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="479" data-original-width="524" height="183" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj813ihEQwwUbR89RFXA9yc-HGlptpz1hfkIkZthjyWHGzzdwyjFHTj1cVl5-buLOHUkW5GQG06OOyGSarCe68mSQT8MEdgW4ghAw2EkpnpNRWUuE6uHC7ZjQpAhNAFNYlpMTM_x6_7r2OtuMmo-lms0GF7dNoO3R_FSfQOn2HM-j9mAXC6ZyVq21LCRg/w200-h183/ImatgeEnganxada-3.png" width="200" /></a></div><p>It’s been a while since I <a href="https://aibarcelona.blogspot.com/2021/01/whats-noise-got-to-do-with-it.html" target="_blank">last wrote for this blog</a>, and we’ve learned a lot in the intervening period: among other things, that most headsets with boom mics are <a href="https://aiic.org/site/blog/RSI-sound-myth-buster" target="_blank"><b>not</b> the ideal solution for interpreters or speakers</a>. <br /><br />As a result, we’ve had to update the advice we give our speakers. We used to tell them to use a headset, but many were reluctant to use them, even when issued by their employer, apparently because, the claim goes, “it makes them look like call center operators”. Fair enough. Other speakers didn’t get the difference between a wired headset and wired phone earbuds (“But my earbuds have a microphone, see?”). And many fail to see that there really is a huge gap in quality between the omnidirectional mic right there in their laptops and the kind of <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Microphone#Capsule_design_and_directivity" target="_blank">cardioid or supercardioid</a> mics that we need them to use (“But no one has ever complained!”). The message that headsets are not the end-all and be-all hasn’t yet reached all conference interpreters, so it’s hardly a surprise that speakers have trouble figuring things out. <br /><br />The fact is, as long as the organizers of a meeting are not prepared to send every remote speaker the right kind of microphone for their setting <b>and</b> provide the right kind of on-site or off-site technical support, interpreters will still be dealing with bad sound, at least part of the time, and the ensuing need to either stop interpreting or put their hearing at risk.</p><p>AIIC has done a great job of producing a simple set of tips for remote speakers (found under Item 24 on the website’s <a href="https://aiic.org/site/world/about/profession/guidelines" target="_blank">Guidelines page</a>, in 16 languages by my current count), but speakers (and interpreters!) still need a little more guidance than that. <br /><br />If I were a prospective speaker at an engagement with remote simultaneous interpretation and I were trying to comply with most of the advice available out there, including what’s in the guidelines, I would find myself at a loss. If I already have a headset or a microphone, is it “quality”? <br /><br />As an interpreter, over the past year I have learned that a <a href="https://www.linkedin.com/pulse/how-use-audio-equalization-eq-compression-partially-mitigate-flerov/" target="_blank">wide frequency response</a> that is tailored to music can be as troublesome for interpreters as too narrow a response, because all it does is introduce noise that is extraneous to human speech. This goes for both the speaker’s microphone and my headphones. And I have also learned of the importance of a <a href="https://www.theseasonedpodcaster.com/how-to-guides/how-to-test-microphone-frequency-response/" target="_blank">flat frequency response curve</a> within the ISO-stipulated 125-15,000 Hz range, meaning that all frequencies are picked up more or less equally. </p><p>As the speaker, I will assume (or hope) that the platform is able to carry the full ISO range provided by the mic I select (not always the case). So, back to my speaker’s quandary: if it turns out I have to do some shopping, what should I choose? And what if I buy something recommended and it doesn’t work on the day of the event? (This happens, out of the blue, with the best of equipment. The more you speak, the more likely this is to happen to you at some point.)<br /><br />Right now, in early April 2022, if a remote speaker asked me what to buy without breaking the bank, unless the speaker is forced to speak from somewhere absolutely cavernous with zero options to dampen the sound, I would suggest either a standalone supercardioid USB condenser mic, preferably mounted on a boom arm, or a lapel mic plus a sound card, and I would suggest a few specific models which appear to generally work well. While I know that some experts are starting to look at inexpensive dynamic USB mics, I would rather wait for their feedback on results before I start recommending anything, although I’ve been eyeing what’s available. I would also suggest a very, very long, flat Ethernet cable to run through the house, if their computer is not close enough to their router for a regular Ethernet cable. <br /><br />Beyond equipment, if remote speakers have no on-site tech support available (where “tech” includes a bit of audio and bit of IT), then someone who is either in the meeting or available to meeting participants should know how to remotely troubleshoot different kinds of microphone on different operating systems and, if necessary, try out two or three different available solutions.<br /><br />I would also recommend the following checklist (some of my readers already know me as a fan of checklists!):</p><p><b>REMOTE SPEAKER CHECKLIST</b><br /><br /><b>Early sound test:</b><br /></p><ul style="text-align: left;"><li>Unless you regularly speak using remote simultaneous interpretation <b>on the same platform</b> you will use for the event, ask if an early sound test is possible several days before the event, even if the organizer doesn’t suggest one. This will give you time to find solutions, if need be.</li><li>Follow the same steps listed below.</li><li>Make sure you get interpreter-oriented feedback about your sound. Online conference technicians vary in terms of their sensitivity to sound issues and to interpreters’ needs, and some of them are satisfied as long as they can hear your voice. Ask, “Will this be good enough for the interpreters? Is my sound ‘clean’?”</li><li>If appropriate, check that you can take part in a discussion where you need the interpreters to understand some other speakers.</li></ul><p><b>Day before:</b><br /></p><ul style="text-align: left;"><li>Update computer operating system the day before the event – or ensure that updating is postponed beyond the meeting time.</li><li>Update all browsers or apps required for the videoconference (if more than one browser is allowed, make sure they are all up to date).</li><li>Finish any presentations and make sure the final version reaches the interpreters, one way or another.</li><li>If you don’t have a powerful computer or a very good connection, agree with the meeting hosts for someone at their end to share your slides.</li><li>Save any required links as shortcuts in the computer you will be speaking from.</li></ul><p><b>At least an hour before the event:</b><br /></p><ul style="text-align: left;"><li>If you know how, restrict computer startup apps to the items you will need during the event. Don’t do this for the first time ever just before a live event, though.</li><li>Make sure the computer is connected using an Ethernet cable and then, bravely, disconnect the Wi-Fi. (This is because Wi-Fi has a way of taking over the connection and is inherently less stable than Ethernet: your voice can wobble even with a great Wi-Fi connection.)</li><li>Test your connection speed and make sure it matches the platform recommendations (not just the bare-minimum requirements).</li><li>Reboot the computer you will be speaking from, and don’t open any applications on it that are not absolutely essential to your talk. </li><li>Disable or pause all backup and cloud storage apps.</li><li>Test that the computer recognizes your microphone as well as whatever device you are using to listen to the audio (we recommend headphones during any interactive session, but you might prefer a loudspeaker the rest of the time).</li><li>Put the computer in Do Not Disturb (MacOS) / Focus Assist (Windows) mode so your computer won’t be pinging at your audience.</li><li>Ensure a quiet environment: send the family and the dog out for a walk, banish them to the farthest end of the house, ask colleagues to leave their conversations for some other time or place, disconnect the doorbell, take the phone off the hook, mute your cell phone… whatever it takes, except for one thing: don’t let the kids download movies or play high-resolution online games while you’re speaking.</li><li>Join at the time requested by the organizer and follow any instructions received regarding screen names (this is important so that you are assigned the proper role). When you are asked for a sound test, say at least three sentences, preferably ones with plosives (especially “p” sounds) and sibilants (“s” sounds). Introducing yourself or your presentation works fine. Check that the interpreters are being consulted about your sound quality.</li><li>Do use headphones to minimize echo during any discussion period, both before and after your main talk.</li><li>Check that you can hear the interpreters if you need them for questions or for other speakers.</li><li>Make sure your face can be properly seen on camera, especially your lips. Adjust lighting and camera angle if need be.</li><li>If there is a lot of interaction in more than one language, allow enough time for the interpreters to switch their incoming and outgoing languages. If it’s a multilingual event (rather than just a bilingual one), it can take a bit longer for everyone to sort it out.</li><li>Do give the interpreters any feedback you may have at the end of the meeting. And if there’s a pressing issue during the meeting (e.g. a term you want translated differently), you can point it out when speaking or you may be able to tell them or the organizers via the chat function.</li></ul>Martha Hobarthttp://www.blogger.com/profile/10988736249281004585noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-8310491170666908539.post-18502911968230888602022-03-18T18:44:00.000+01:002022-03-18T18:44:53.844+01:00"¿Qué es mojo?"<p><i> Por Patrícia Lluch, <a href="https://aibcnet.com" target="_blank">AIB</a></i></p><p>Vale la pena escaparse aunque sea durante cinco minutos de la realidad incierta en que vivimos y por ello he decidido que este artículo para el blog de AIB verse sobre dos cosas que me encantan y me hacen feliz: la interpretación y los gatos.</p><p>He hecho una pequeña encuesta espontánea entre los socios de AIB y resulta que del total de dieciséis, ocho tenemos o hemos tenido gatos; y que la población actual de gatos en AIB es de siete, que no está mal. También podemos ofrecer perros, peces, gallinas, un pavo, un conejillo de indias y, sorprendentemente, una perdiz (!).</p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEjzzglpiQOByBB-DDmrty69gFOLMVq9UZrVqBI_PZQU6VmyyqfhIJ0khTjP_iuBYaCg5JuNsJICGdPu23uu0fnNvNIErE4Je6FIdUVrYaqtY5nan4Vu6fmycEQCyBLKudLY3l9e9hX8jO0ntX5RsRkAJZ_3TXtuU6t-TeJbewQK1JnUJa7tPTfpDa262g=s4032" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="4032" data-original-width="3024" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEjzzglpiQOByBB-DDmrty69gFOLMVq9UZrVqBI_PZQU6VmyyqfhIJ0khTjP_iuBYaCg5JuNsJICGdPu23uu0fnNvNIErE4Je6FIdUVrYaqtY5nan4Vu6fmycEQCyBLKudLY3l9e9hX8jO0ntX5RsRkAJZ_3TXtuU6t-TeJbewQK1JnUJa7tPTfpDa262g=s320" width="240" /></a></div><p style="text-align: center;"><span style="font-size: x-small;"><i>Guiomar con Gris y Nala, </i></span><span style="text-align: left;"><span style="font-size: x-small;"><i>alegres destructores de árboles de Navidad</i></span></span><i style="font-size: small;">.</i></p><p>Seguramente todos hemos visto en estos dos años de pandemia a algún colega ante el ordenador, en plena sesión de Zoom, intentando ver la pantalla por encima del lomo del gato que en ese momento -cola enhiesta y pecho henchido- está pasando revista, cual pequeño Alejandro Magno en Asia Menor, a ese metro cuadrado de su territorio. </p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEi57FY3xmsHla4hmzmXzcJv0cDgmDJ7eYSBXyg7svg1LQMaAO7wLkJuT6r6ksJd1LepuZHdDkA2eb08LzYGG9Gj8SFwKKlNDaxrxAuNlRbKT5M_Wz71gQ2ubPlDL8aYGHCzivt8on0w7f3eGihwox7641fp18uHDGmIm21l_xwtVwAuX0aoludFMXupNA=s640" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="480" data-original-width="640" height="240" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEi57FY3xmsHla4hmzmXzcJv0cDgmDJ7eYSBXyg7svg1LQMaAO7wLkJuT6r6ksJd1LepuZHdDkA2eb08LzYGG9Gj8SFwKKlNDaxrxAuNlRbKT5M_Wz71gQ2ubPlDL8aYGHCzivt8on0w7f3eGihwox7641fp18uHDGmIm21l_xwtVwAuX0aoludFMXupNA=s320" width="320" /></a></div><p style="text-align: center;"><i><span style="font-size: x-small;">Catherine con Parker, asistente asiduo a todas nuestras reuniones por Zoom. Te echamos de menos Parkie, esperamos que seas feliz en el paraíso de los gatos.</span></i></p><div><div>Eso antes de caer lánguidamente desmadejado encima del teclado, por supuesto. Confieso que, en mi caso, después de arduas negociaciones y alguna mirada tipo "mala madre" el compromiso suele ser que les dejo echarse detrás de la pantalla. </div><div><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEhVN6aZb4oxlK2WM36uM7d8Qm5dnNr_3E9ZAtziLKvQNMSJ0lql_DN95vNnQApaUsx7cxfSfFcjWGw0P2WCxLwv_MFnLXy-58nGwo6x9mna1x5cB4-QPfqIZP7I32ryEYIG0AinU3XKKnFzgUIklOuAhkj9lDzvLlJ9Egue_ijlW0irRcBpZOlJB1wPgQ=s2688" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="2016" data-original-width="2688" height="240" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEhVN6aZb4oxlK2WM36uM7d8Qm5dnNr_3E9ZAtziLKvQNMSJ0lql_DN95vNnQApaUsx7cxfSfFcjWGw0P2WCxLwv_MFnLXy-58nGwo6x9mna1x5cB4-QPfqIZP7I32ryEYIG0AinU3XKKnFzgUIklOuAhkj9lDzvLlJ9Egue_ijlW0irRcBpZOlJB1wPgQ=s320" width="320" /></a></div><div style="text-align: center;"><i><span style="font-size: x-small;">Leo, uno de los míos a punto de conseguir la hazaña de hacer croquetas por encima de dos (!) teclados al mismo tiempo.</span></i></div></div><div><br /></div><div>Recomiendo encarecidamente a cualquiera que se esté planteando adoptar un gato (o mejor dos) leer el libro "<a href="https://www.amazon.es/Total-Cat-Mojo-Ultimate-Guide/dp/0143131613/ref=sr_1_1?__mk_es_ES=ÅMÅŽÕÑ&crid=1J165V0SGPBP3&keywords=total+cat+mojo&qid=1647265108&sprefix=total+cat+moho%2Caps%2C282&sr=8-1" target="_blank">Total cat mojo</a>" de Jackson Galaxy. El subtítulo es "The ultimate guide to life with your cat", y realmente lo es. ¿Queréis saber cómo razona un gato, por qué hace lo que hace y cómo prevenir o resolver los problemas de convivencia más habituales? Este es el libro que os conviene. Alternativamente, también podéis recurrir al <a href="https://www.jacksongalaxy.com/blog/" target="_blank">blog</a> del mismo autor.</div><div><br /></div><div><div>Aprovecho para agradecerle a Courtney Dolliver (Senior Partner de CC PR, Los Ángeles) que en nombre de Jackson Galaxy me haya dado permiso para citar textualmente un pasaje del libro. En él se relata una situación muy incómoda que se produjo en un evento público en Argentina, para el cual alguien consideró que sería mejor contratar a una presentadora bilingüe que a un/a intérprete. Pésima idea. Así describe el autor la situación:</div><div><br /></div><div>"I am in front of a large and very enthusiastic audience in Buenos Aires, while on a tour of Latin America. Over the course of the year, I've adjusted to speaking with a translator in places like Malaysia and Indonesia, and I had just been in Bogotá and Mexico City. If you can have simultaneous translation, with the audience wearing headphones, it is a blessing beyond belief, because the audience is with you -the laughing, gasping, and applauding happens (one hopes) just a second or three later than with an English-speaking crowd. In the big scheme of things, it's a minor inconvenience.</div></div><div><br /></div><div><div>"But when you and your translator switch off (you finish a full thought before he begins), well...it's just a massive headache at best, an absolute kamikaze mission at worst. My translator would stand next to me, a ghost dodging my physical outbursts and stream-of-consciousness rants. The more excited I get, however, the less I remember to heed the presence or the needs of my "ghost". Some translators, the ones who pride themselves as practitioners of a linguistic art form, allow me to get an entire paragraph out of my mouth before tapping me on the shoulder or giving me that sideways glance, in order to succinctly and with equal fervor catch the audience up.</div><div><br /></div><div>"On this night in Buenos Aires, my translator isn't that person. She is actually a newscaster who happens to be bilingual. It is not the most graceful dance that's for sure. There is much in the way of toe stepping on both of our parts.</div></div><div><br /></div><div><div>"Improvisation aside, I always introduce the concept of Cat Mojo early in the show. It's the linchpin of my entire presentational spiel. That introduction, on this night, is firing on all cylinders; I'm feeling it for sure, as I attempt to occupy the space between cat guy and Pentecostal revivalist. I'm breathlessly demonstrating what a Mojo-fied cat looks like, shamelessly preening, modeling the tail and ear postures, the overall gait of confidence. This all culminates at the moment when I say, <i>"And what do we call this? Man, we call this Cat Mojo. Your cat. Has...MOJO." </i>I allow that statement to reverberate. And it reverberates for entirely too long, going from a drama-filled beat to an awkward silence. I give my translator that sideways glance. Nothing comes out of her mouth, and her eyes betray a slight panic.</div><div><br /></div><div>"At once, she allows her newscasterly character to fall away. She leans in close to me and whispers, <i>"Qué es mojo?"</i> And I respond, in hindsight maybe a bit too loud, <i>"What do you mean, 'What is mojo?' You don't know what mojo means?"</i> We're having a conversation on this stage, and with every passing reverberant second, I'm losing my grip on this audience. Incredulous, I turn to them with equal measures of validation seeking and creping dread, and say in full sideshow-barker voice, <i>"Hey, folks, you know what mojo means, right? 'You've got your mojo on, You've got your mojo workin'. How many people here know what the word 'mojo' means?"</i> </div><div><br /></div><div>"Cue the crickets. That feeling of creeping dread is now a full-on, flop-sweat-inducing nightmare. For the first time since I was twelve years old, holding a guitar with a broken string at a YMCA talent show, I am about to flame out before a live audience, and I couldn't think of a single way out of it."</div></div><div><br /></div><div>Zapatero, a tus zapatos.</div><div><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEiw5jiUjBbRvP2YS6onpqIW5U-ZYsJY63zIeJ4n5aSzFc0vIR-KJFWI3MuF431hCHEXSi2ASvcyANvXVTWoC7OZ5onRvMnawGCkrm76yrQNiqYkRutr3XidyyXOhkNDmHh0Yl9qyX1h0XuBcI53nmK8kF9Nrs8vHmSKZG8vQ6FM7ABPahXhMSMUQxnzXg=s1200" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1200" data-original-width="789" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEiw5jiUjBbRvP2YS6onpqIW5U-ZYsJY63zIeJ4n5aSzFc0vIR-KJFWI3MuF431hCHEXSi2ASvcyANvXVTWoC7OZ5onRvMnawGCkrm76yrQNiqYkRutr3XidyyXOhkNDmHh0Yl9qyX1h0XuBcI53nmK8kF9Nrs8vHmSKZG8vQ6FM7ABPahXhMSMUQxnzXg=s320" width="210" /></a></div><div><br /></div><div><div>GALAXY, JACKSON. <i>Total cat mojo: The ultimate guide to life with your cat</i>. New York: Penguin Random House LLC, 2017. Págs. xii-xiv. ISBN 9781524705268</div><div><br /></div><div>El libro está disponible igualmente en versión española <a href="https://www.amazon.es/Cat-Mojo-tienes-saber-convivencia-ebook/dp/B08DT6W42K/ref=sr_1_4?__mk_es_ES=ÅMÅŽÕÑ&crid=30ISQVHUK5N8&keywords=total+cat+mojo+español&qid=1647267615&sprefix=total+cat+mojo+español%2Caps%2C52&sr=8-4" target="_blank">"Cat mojo: todo lo que tienes que saber para una convivencia feliz con tu gato"</a></div></div><div><br /></div>Martha Hobarthttp://www.blogger.com/profile/10988736249281004585noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-8310491170666908539.post-50948548652557955782022-02-25T18:46:00.003+01:002022-02-27T14:48:46.009+01:00¡Hablen cristiano!<p><i>Per Simone Mateos Biehler, llicenciada en periodisme, post grau en periodisme científic</i></p><p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEj8MJFcspf9T67MPkkAigF2kCn95qEbDQq-QS2bU5LrE6pbAmH3YTEIMIHHQvzY8ML674vKkm1JipGV2nlxvNkfAEm9o4Vb2R47Tj2RlzPi2gdYLzZPrJm1ZgfsqF6T6dzgx1P1WK1lCWDVt_iTdpwR-lVyesBfW6aXHNt7ZxptZkiGQTDMogcR17Mufg=s1024" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="682" data-original-width="1024" height="213" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEj8MJFcspf9T67MPkkAigF2kCn95qEbDQq-QS2bU5LrE6pbAmH3YTEIMIHHQvzY8ML674vKkm1JipGV2nlxvNkfAEm9o4Vb2R47Tj2RlzPi2gdYLzZPrJm1ZgfsqF6T6dzgx1P1WK1lCWDVt_iTdpwR-lVyesBfW6aXHNt7ZxptZkiGQTDMogcR17Mufg=s320" width="320" /></a></div><span style="font-family: georgia;">La convivència entre els idiomes crea situacions hilarants i en crea de molt tenses quan el context és de conflicte. El text que llegireu a continuació explica el viatge d'anada i tornada d'una llengua travessant l'oceà Atlàntic, però sobretot il·lustra com els factors afectius marquen profundament el nostre aprenentatge d'un idioma. Una llengua es pot estimar, certament, però una llengua ¿es pot odiar? Com veurem, entre l'amor i l'odi també hi ha camins de tornada.</span><p></p><p><span style="font-family: georgia;">Mireia Bas Baslé, <a href="https://aibcnet.com" target="_blank">AIB</a></span></p><p style="text-align: center;">____________________________________________________________</p><p>El policia d'immigració de Madrid em torna el passaport, es fixa en la meva cama enguixada i em diu alguna cosa que jo no entenc. S'indigna: "<i>¿Usted tiene el pasaporte español pero no habla español?!?" "No, però parlo català!</i>", contesto desafiant, sentint que estic venjant humiliacions patides per generacions de la família. Nascuda i criada al Brasil, trepitjava Espanya per primer cop als 23 anys amb una beca d'estudis per a fills d'espanyols. Havia après el català amb l'àvia paterna, que vivia a casa nostra quan jo aprenia a parlar. Era una llengua que sobrevivia a la família de pura tossuderia. </p><p>El meu avi, madrileny de bona família arribat molt jove a Barcelona, havia adoptat l'idioma per a conquistar la meva àvia, una guapíssima obrera de Badalona. Amb la guerra civil, l'amor del meu avi per la llengua catalana va guanyar tons menys romàntics i més polítics. Auto-exiliat a Tenerife, va viure allà quinze anys, parlant català a casa amb la dona, els fills i la sogra, tot i que a la mateixa casa, els seus propis pares, castellanoparlants, no tinguessin massa simpatia per aquesta llengua. Crec que, per a ell, parlar català a les Canàries en plena dictadura franquista es va convertir en una actitud de resistència política, com també ho era no batejar els fills, dues coses que li van causar no pocs problemes... </p><p>El meu pare, brasiler nascut a Canàries el 1940 i de llengua materna catalana, ens ho explica seguidament amb les seves pròpies paraules.</p><p>"<i>Quando eu era pequeno, não era consciente do bilinguismo da minha casa. Eu naturalmente falava catalão com meus pais e castelhano com meus avós paternos sem me dar conta que eram línguas diferentes. Com o tempo, fui percebendo que, fora de casa, falar catalão era muito mal visto. Uma vez no ônibus com meu pai, um estranho chegou a nos interpelar agressivo dizendo:</i> '¡Hablen cristiano!' <br /></p><p><i>"O efeito foi o inverso do desejado. Essa repressão ao catalão, associada ao conteúdo fascista dos textos escolares e ao clima autoritário e opressivo de uma educação, toda em castelhano, foi fazendo com que nós eu e meu pai desenvolvêssemos uma verdadeira aversão pelo espanhol. E isso embora, para ele, que chegou a Barcelona quase adolescente, o espanhol fosse o idioma materno, sua primeira língua. Aos poucos, o espanhol foi se desassociando do lar e da família para se tornar a língua do inimigo, do opressor.</i></p><p><i>"Desde que me conheço por gente, me lembro do meu pai com um mapa em cima da mesa especulando para onde imigraríamos para nos livrarmos desse país fascista, desse povo carola e retrógrado. No fim, quando a maioria dos países já tinha fechado suas fronteiras para a livre imigração, entre duas opções na América Latina, ele escolheu o Brasil principalmente porque lá não se falava espanhol. Eu imigrei com 15 anos e em poucos meses já me sentia mais brasileiro do que espanhol. Em Tenerife sempre fomos párias: ateus que falavam catalão, quase sinônimo de demônios.</i></p><p><i>"Passei anos sem falar espanhol e levei quase uma década para, pouco a pouco, curar a fobia dessa língua. Foi preciso conhecer alguns dos poucos hispano-americanos que circulavam por São Paulo, algum espanhol exilado político para que a bronca da língua fosse passando. Sentir-me brasileiro, por outro lado, custou bem pouco. São Paulo estava cheia de imigrantes e eu achava uma coisa fantástica como aquele povo tratava os estrangeiros até melhor que os nativos. Curioso foi que, ao chegar em São Paulo, aprendi primeiro italiano do que português porque meu primeiro emprego foi numa empresa de italianos. </i></p><p><i>"Já com relação a Catalunha, existia a sensação de pertencimento sem que eu nunca tivesse estado lá. Li tanto e vi tantas fotos e mapas de Barcelona que, quando pisei a cidade pela primeira vez, aos 50 anos, andava pelo centro sem me perder, familiarizado com os principais pontos da cidade. Fazia anos que minha filha tinha ido morar lá."</i></p><p>Així és com el català es va preservar a la família. També jo vaig créixer en una casa bilingüe: parlava català amb els meus avis i amb la <i>iaia vella</i>, la meva besàvia, i portuguès amb els meus pares. De ma mare, brasilera de primera generació, filla dun hongarès i una austríaca, havia après també algunes frases en alemany.</p><p>Quan vaig arribar per primer cop per a estudiar a Barcelona, els cosins del meu pare i els seus fills em feien fer demostracions del meu català davant dels seus amics, i afegien amb admiració: "I no parla castellà!" No se m'havia acudit mai que ignorar alguna cosa pogués ser motiu d'orgull! No els agradava gens el meu gran interès per aprendre aquesta llengua que comparteixen quasi tots el països que envolten el Brasil. </p><p>D'altra banda, la família es feia grans tips de riure amb el meu català. Amb un accent que semblava natiu (o quasi, perquè em denunciava una cantarella exòtica) jo parlava un legítim català d'abans de la guerra, amb el vocabulari d'una nena de cinc anys. Així, un dia al teatre del Mercat de les Flors vaig demanar on era "la comuna", que era com la meva àvia es referia al lavabo... I una vegada, en un restaurant a Girona, després de llegir la carta vaig preguntar, amb un accent impecable, a un cambrer atònit "Què són <i>gambes</i>?"</p><p>Això sense parlar de les ensopegades amb el castellà. Quan vaig arribar, l'entenia bastant bé gràcies a les cançons que havia sentit tota la vida i perquè el meu tiet canari, que viu al Brasil, el parlava amb els seus fills, però encara no aconseguia parlar-lo. Així doncs, quan els primers dies demanava alguna informació al carrer, si la persona no m'entenia havia de buscar un altre interlocutor i em prenien per catalanista radical... </p><p>D'altra banda, quan em vaig llançar a parlar castellà, vaig viure algunes situacions incòmodes a causa dels "falsos amics" tan típics entre llengües llatines. En una classe del doctorat vaig comentar que encara no havia llegit determinat llibre, i que "solo lo había follado un poco", volent dir que l'havia fullejat una mica... La més sonada va ser quan un company va veure escrit a la meva agenda: <i>ligar prof. Bella Terra</i>. Mesos més tard, quan ens havíem fet amics, em va confessar que havia pensat: "Hay que ver, esta brasileña llegó hace dos semanas y no solo se quiere ligar a los profesores, ¡encima se lo apunta en la agenda para no olvidarse!!!"</p><p>Acabem doncs amb una endevinalla molt fàcil: què vol dir aquí <i>ligar</i> en portuguès? Lligueu caps.</p>Martha Hobarthttp://www.blogger.com/profile/10988736249281004585noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-8310491170666908539.post-80563098913096235752022-01-13T18:23:00.000+01:002022-01-13T18:23:34.029+01:00POUR UN BON 2022, TOUT SIMPLEMENT<p><i>Par Patricia Heintz, de <a href="https://www.congrestolken.nl/en/" target="_blank">Congrestolken</a></i><span style="text-align: center;"> </span></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEhpTNMbKa06PycTUF7m_vNM1Rf2XCoEJ6bIkhRxzHXai7V0aIxstNUt_LCSly_LSN1PpW009i0ebZfdtb0MZjK1oecrM0IUZWToc5Ueq4SMsBXtoyDlYjNdn_3z05fLn2l2ytyRmKuXaSZrIqtqTbitGuacbMNd6jD1yuPUn1UTIReMpKgWJ_XvtqTTGA=s612" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="408" data-original-width="612" height="213" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEhpTNMbKa06PycTUF7m_vNM1Rf2XCoEJ6bIkhRxzHXai7V0aIxstNUt_LCSly_LSN1PpW009i0ebZfdtb0MZjK1oecrM0IUZWToc5Ueq4SMsBXtoyDlYjNdn_3z05fLn2l2ytyRmKuXaSZrIqtqTbitGuacbMNd6jD1yuPUn1UTIReMpKgWJ_XvtqTTGA=s320" width="320" /></a></div></div><p>Pendant tous ces mois à rester quasi enfermée entre 4 murs, lors du confinement imposé par le gouvernement, j’ai dû me remettre en question, tant du point de vue personnel que professionnel. Heureusement notre profession s’est assez rapidement ressaisie et grâce à différentes plateformes d’interprétation à distance, nous avons pu reprendre nos réunions à partir de chez nous.</p><p>En travaillant de chez moi, j’ai eu plus de temps pour me consacrer à mon petit jardin. Nous vivons au cœur de la ville et, bien l’espace ne permette pas d’aménager un potager, cela fait des années que j’y plante des herbes aromatiques dans de grands pots en terre cuite et des jardinières. Pas grand-chose, mais j’ai quand même réussi à faire pousser du romarin et du thym qui survivent en hiver. Quant au persil, à la ciboulette et au basilic, je les replante au printemps et j’en profite assez longtemps. Les quelques heures quotidiennes passées à désherber et à planter m’ont offert un excellent moyen de remettre mon cerveau au diapason avec le monde extérieur après de longues heures passées à me concentrer sur 3 écrans vidéo et sur le son dont la qualité parfois n’était pas optimale.</p><div><div>Un des moyens pour lutter contre la pandémie de la Covid, c’est de ne pas donner au virus la chance de nous infecter. En plus de toutes les mesures sanitaires à respecter, c’est avant tout un système immunitaire fort qui pourra nous aider à nous protéger. Dans le passé, je me faisais régulièrement des tisanes au romarin (avec un peu de gingembre frais) et fini le mal de gorge! On peut continuer à interpréter d’une voix suave ! En consultant plusieurs sites sur Internet, j’ai découvert que les simples (herbes médicinales) étaient beaucoup plus nombreuses que je ne le pensais et présentaient des vertus essentielles en ces temps de dépression immunitaire. En effet le romarin protège en plus le foie, il empêche la destruction des cellules hépatiques et les répare. Il diminue aussi les douleurs musculaires ou articulaires.</div><div><br /></div><div>La ciboulette, par exemple, en plus d’être très décorative sur des tartares de saumon - surtout les fleurs – est très riche en vitamine C et renforce les parois veineuses. Et le basilic, dont aucune salade caprese ne pourrait se passer, est super riche en chlorophylle, un antioxydant puissant et aide en plus à lutter contre les troubles digestifs.</div><div><br /></div><div>Les herbes aromatiques apportent de la vitamine K, une vitamine qui est indispensable à la coagulation du sang. Elle aide aussi le calcium à se fixer sur les os.</div></div><p>Vous voyez déjà où je veux en venir: la consommation de ces herbes de nos jardins, qui étaient passé au deuxième rang et ne servaient en fait plus qu’à « faire joli » a des bienfaits multiples tant au niveau de notre réponse immunitaire que de la concentration et de la résilience face au stress de notre nouveau mode de travail.</p><p>Certes, tout le monde connait les vertus de la menthe en tisane, mais nous oublions le bonheur gustatif d’un taboulé libanais avec beaucoup de persil et de menthe. Et justement, en parlant de persil : une poignée de persil frais haché contient plus de vitamine C qu’un kilo d’oranges…. En plus de la vitamine A, du fer, du potassium et du manganèse 😊</p><p>Pour conclure, j’aimerais partager avec vous une recette toute simple : Crème de persil.</p><p>- Porter à ébullition ½ litre de lait avec 25cl de bouillon de légumes</p><p>- Hacher 1 bouquet de persil plat (feuilles) et faire cuire ± 5 min</p><p>- Mixer, passer au tamis</p><p>- Faire réchauffer la soupe en ajoutant 1 cuiller à soupe de crème fraiche – saler et poivrer</p><p>- On peut y rajouter quelques noix de Saint-Jacques poêlées</p><p>- Et bien sûr garnir avec quelques feuilles de persil</p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEjNE1mW3yES6W4n72k-oWWpm55cGh6io76_7NE5gaZvwszwMj4ZX2FrwaASCRdj-eERfXW_BH6I3V0Ks9pyjeHAAe5Ax9bz313PsyrQK_GRSepy9uLFeVBMj3jW9bwD1Xk3_GqHy_Si_AuXpsiaaFP3tnTw28iC9MOFSLXu-rP3OQrXqLrUKPqnNfnjXA=s1200" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="675" data-original-width="1200" height="180" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEjNE1mW3yES6W4n72k-oWWpm55cGh6io76_7NE5gaZvwszwMj4ZX2FrwaASCRdj-eERfXW_BH6I3V0Ks9pyjeHAAe5Ax9bz313PsyrQK_GRSepy9uLFeVBMj3jW9bwD1Xk3_GqHy_Si_AuXpsiaaFP3tnTw28iC9MOFSLXu-rP3OQrXqLrUKPqnNfnjXA=s320" width="320" /></a></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><br /></div>Martha Hobarthttp://www.blogger.com/profile/10988736249281004585noreply@blogger.com2