Si mai us heu hagut de
col·locar uns auriculars per tal de poder seguir les intervencions pronunciades
en una llengua estrangera durant una conferència és possible que us hàgiu
preguntat d’on venia aquesta veu que us parlava a cau d’orella. Potser us heu
girat o heu alçat la vista i heu descobert que la veu pertany a un ésser humà,
present físicament a la sala. Heu entrellucat la seva silueta darrere del vidre
d’una mena com de gran peixera, allà dalt, a la paret lateral de la immensa
sala d’actes d’un palau de congressos. O bé l’heu vist agitar-se en l’escàs
espai d’un estrany habitacle instal·lat al fons de la sala. Sí! Heu descobert
la cabina, l’amagatall d’aquest misteriós ésser que hi és i no hi és,
l’intèrpret, el “traductor” com se’ns sol anomenar erradament.
Avui ens acostarem a la
cabina d’interpretació i, en general, a l’entorn físic de treball de
l’intèrpret, amb el propòsit d’il·lustrar per què les condicions materials –
acústiques, visuals etc.- en què es desenvolupa la nostra feina té més
importància de la que podria semblar a primera vista.
I és ben oportú
esmentar la vista en aquest context, perquè us faríeu creus de la quantitat
d’informació que ens entra pels ulls quan estem escoltant! Hi ha gestos,
mirades, expressions facials que ho diuen tot, o gairebé tot, i això tant
s’aplica a les situacions quotidianes com a un debat entre experts. Us heu
adonat mai que el sentit d’una mateixa frase pot ser diferent segons si ens
adrecem a una persona o una altra en una banal conversa? Per això a un
intèrpret li pot resultar crucial saber cap on gira la cara un dels
participants d’una taula rodona. No només quan acompanya les seves paraules de
gràfics o imatges projectades sobre una pantalla, ens cal veure i no tan sols sentir
l’orador.
Sovint es recalca que
el traductor i l’intèrpret treballen amb materials diferents: la paraula
escrita o l’oral, respectivament. Però en última anàlisi la més important de
les diferències entre la traducció i la interpretació se situa en la dimensió
temporal. La interpretació és una tasca que té lloc en directe, enmig d’una
situació que és viva, dinàmica, que evoluciona davant dels nostres ulls i té un
resultat incert. Quan estem interpretant, a les paraules i les frases que es
van succeint en la dimensió “plana” del discurs estricte, s’afegeixen tots els
elements que aporta la interacció directa, la immediatesa i l’espontània
evolució de la comunicació entre els interlocutors.
Així doncs sentir-hi bé
és una condició necessària però no
suficient per a la nostra tasca i la primera característica que han de
complir les cabines d’interpretació és la d’estar correctament situades: en un
lloc que permeti tenir visibilitat sobre la sala.
Recordo el cas d’un
edifici barceloní dotat de sala d’actes. Tenia una cabina d’interpretació, però
estava incomunicada visualment; per a més ironia era adjacent a la sala: et
trobaves treballant castigat de cara a la paret quan només hauria calgut
practicar-hi una finestra i posar-hi un vidre. Quina llàstima que l’arquitecte
d’aquest edifici, que era nou de trinca quan hi vaig treballar, no hagués
consultat la norma ISO corresponent a les cabines d’interpretació, que
n’especifica les condicions de visibilitat, com també d’accés, dimensions,
il·luminació, ventilació, aïllament acústic, etc.
Penetrem en aquest
habitacle: què hi trobarem? D’entrada un taulell i unes cadires, si tot va bé.
Cal precisar “si tot va bé” perquè de vegades et pot passar que hi falti
l’indispensable seient i calgui anar a corre-cuita a demanar a l’organitzador
que te’n procuri algun. Damunt del taulell hi haurà unes ampolles d’aigua, un
llum, potser dos, i una cosa indispensable: les consoles d’interpretació, amb
els micròfons i els auriculars com a elements més visibles.
Podria semblar obvi dir
que hi ha d’haver una consola per intèrpret, atès que la situació més habitual
és que no treballem sols. Amb tot recordo una reunió en què vam tenir la
sorpresa de trobar una sola consola a la cabina. Era una mesura d’estalvi
pressupostari pròpia de l’època de les retallades? Algú devia pensar que atès
que els dos membres del tàndem treballen alternadament, només calia un sol
aparell amb el corresponent micròfon; i que n’hi havia prou que cada intèrpret
pogués escoltar els debats connectant els seus auriculars a cadascuna de les
dues entrades previstes per a l’efecte, a una banda i l’altra de la consola.
Era una situació insòlita que em va permetre de viure una experiència inèdita
per a mi.
Mentre esperàvem que el
responsable de la sala ens procurés la segona i indispensable consola (dintre
de tot estàvem de sort: era un dia feiner), la meva col·lega i jo vam haver de
fer la primera part de la jornada en aquestes curioses condicions de treball.
Vaig començar jo i, acabat el meu torn, vaig cedir el micròfon a la meva
col·lega. No van passar ni tres segons quan vaig fer un bot damunt de la
cadira: era perquè ella havia alçat considerablement el volum d’entrada per a
treballar al nivell que li resultava còmode. Malgrat que era excessiu per al
meu gust (acostumo a treballar a un volum moderat) no vaig tenir més remei que
acomodar-m’hi perquè tampoc no era qüestió de treure’s els auriculars: seguir
el transcurs de la reunió, tot i que no estiguis al peu del canó, és
indispensable si no et vols trobar perdut quan et torni a tocar a tu.
Però de lluny la
situació més surrealista a què m’he hagut d’acomodar, tant sí com no, amb risc
de la meva salut física i mental, és la que vaig viure en ocasió d’una
important reunió internacional celebrada fa vora un any al palau de congressos
d’una capital catalana el nom de la qual no seria oportú citar.
La conferència era de
les grosses, amb diverses reunions que tenien lloc simultàniament en diferents
sales de l’edifici. A banda de les sessions plenàries a l’auditori principal,
la major part de les reunions que vaig cobrir tenien lloc en una sala
secundària. Per a arribar a les tres cabines de què estava equipada, calia
pujar per un tram d’escales al qual s’accedia per una porta situada al costat
dels lavabos corresponents a aquella ala del palau. No hauria calgut esmentar
aquest detall si no fos que des de les cabines, situades ben bé al damunt dels
serveis, sentíem constantment el soroll de la gent que entrava i sortia, tirava
la cadena o s’eixugava les mans amb els sorollosos aparells que escupen aire
calent a pressió.
Però el pitjor no era
això. Al capdavall, les anades i vingudes dels participants cap al lavabo es
concentraven a l’estona inicial i final de cada sessió de treball. De lluny els
nostres pitjors maldecaps al llarg de tots els dies que va durar la conferència
van ser la disposició de les cabines (les tres seguides, separades amb envans i
comunicades entre elles per mitjà de portes) i la seva manca de ventilació, una
fatídica combinació de factors amb nombroses conseqüències com seguidament podrem
apreciar.
Procuràvem deixar la
porta d’accés de baix oberta perquè ens arribés una mica d’aire. Tot i que
també arribaven els sorolls ja descrits procedents dels serveis, això sempre és
millor que l’asfíxia. Aquesta estratègia de supervivència es completava amb un
enginyós joc de portes, com en les millors comèdies teatrals.
Com hem dit, les tres
cabines estaven en fila, sense una entrada independent. Els companys de
l’última cabina, per exemple, havien de creuar la primera i la segona per
arribar fins a la seva. Un cop allà procuraven no moure-se’n i així no molestar
amb anades i vingudes la resta de l’equip; miraven de no beure gaire aigua per
tal de mantenir la bufeta buida tant de temps com fos possible. Entre cabina i
cabina, l’aïllament acústic era escàs si tancàvem la porta que les comunicava,
i nul·la si la manteníem oberta amb la sana intenció de no morir ofegats. Així
doncs, vam acordar que la cabina anglesa –que tenia menys càrrega de treball-
seria la del mig: quan no havien d’interpretar, podrien mantenir la segona
porta oberta i evitar que els companys de la cabina del fons es trobessin
permanentment enclaustrats.
Davant d’aquestes
tribulacions la visibilitat escassa semblava una dificultat menor. El vidre ens
quedava massa amunt: asseguts, vèiem tan sols el sostre de la sala; si volíem
veure la cara de l’orador no teníem més remei que aixecar-nos de la cadira. La
famosa cadira! Potser l’arquitecte no hi havia pensat...
Amb aquestes ratlles
espero haver sabut explicar que si els intèrprets demanem condicions de treball
correctes no és en absolut per caprici sinó perquè volem concentrar tota la
nostra energia i tenir els sentits enfocats a la nostra tasca, en benefici dels
que ens escolten. I acabaré dient que malgrat tot, la interpretació d’aquell
congrés va ser un èxit gràcies a l’enginy, la professionalitat i l’esperit
d’equip dels intèrprets, que no vam caure en el desànim ni el mal humor.
Únicament vam acabar molt cansats.
Cuando
no veo no oigo
O cómo sobrevivir a
determinadas experiencias de interpretación en cabina
por Mireia Bas
Si alguna vez se ha visto en la necesidad de ponerse auriculares
para poder seguir las intervenciones pronunciadas en una lengua extranjera
durante una conferencia es posible que se haya preguntado de dónde procedía esa
voz que le susurraba en el oído. Quizá volvió la vista atrás y descubrió que la
voz pertenecía a un ser humano, presente físicamente en la sala. Tal vez
entreviera su silueta detrás del cristal de una especie de pecera, allá en lo
alto, en la pared lateral de la inmensa sala de actos de un Palacio de Congresos.
O le vio agitarse en el reducido espacio de un peculiar habitáculo instalado en
el fondo de la sala. ¡Ahá! Había dado con la cabina, el
escondite de ese ser misterioso que está y no está, el intérprete, o “traductor”
como a menudo erróneamente se nos denomina.
Vamos a acercarnos hoy a la cabina de interpretación y, en
general, al entorno físico de trabajo del intérprete, con el propósito de ilustrar
por qué las condiciones materiales – acústicas, visuales etc.- en las que se desarrolla
nuestra labor tiene más importancia de la que podría parecer a primera vista.
Y es de lo más oportuno mencionar la vista en este contexto.
¡Parece mentira la cantidad de información que nos entra por los ojos cuando
estamos escuchando! Hay gestos, miradas, expresiones faciales que lo dicen todo,
o casi todo, lo que es aplicable tanto a las situaciones cotidianas como a un
debate entre expertos. ¿Ha caído Vd. en la cuenta de que el sentido de una misma
frase puede variar según si nos dirigimos a una persona o a otra en una banal
conversación? Por esta razón puede ser crucial para un intérprete saber hacia
dónde dirige la mirada alguno de los participantes en una mesa redonda. Necesitamos
ver, y no únicamente oír al orador, y no sólo cuando acompaña sus palabras con gráficos
o imágenes proyectadas sobre una pantalla.
A menudo se hace hincapié en el hecho de que el traductor y el
intérprete trabajan con materiales distintos: la palabra escrita o la oral,
respectivamente. Pero en último análisis la más importante de las diferencias
entre la traducción y la interpretación se sitúa en la dimensión temporal. La
interpretación es una tarea que tiene lugar en directo, en medio de una
situación viva, dinámica, que evoluciona ante nuestros ojos y tiene un
resultado incierto. Cuando estamos interpretando, a las palabras y las frases
que se van sucediendo en la dimensión "plana" del discurso estricto,
se añaden todos los elementos que aporta la interacción directa, la inmediatez
y la espontánea evolución de la comunicación entre los interlocutores.
Así pues oír bien es una condición necesaria pero no suficiente
para nuestra labor y la primera característica que deben cumplir las cabinas de
interpretación es la de estar correctamente situadas: en un lugar que permita
tener visibilidad sobre la sala.
Recuerdo el caso de un edificio barcelonés dotado de salón de
actos. Tenía una cabina de interpretación, pero estaba incomunicada
visualmente; para mayor ironía, la cabina era adyacente a la sala: así, te encontrabas
trabajando castigada de cara a la pared cuando habría bastado con abrir el
hueco correspondiente y colocar un cristal. Qué lástima que el arquitecto de
este edificio, recién estrenado por cierto, no hubiera consultado la norma ISO
correspondiente a las cabinas de interpretación, que estipula las condiciones
de visibilidad, así como de acceso, dimensiones, iluminación, ventilación,
aislamiento acústico, etc. que deben cumplir.
Penetremos en este habitáculo: ¿qué encontraremos en él? Para
empezar un tablero de trabajo y unas sillas, si todo va bien. Hay que precisar
"si todo va bien" porque a veces te puede ocurrir que falte el
indispensable asiento y haya que ir a toda prisa a pedir al organizador que lo
traiga. Encima del tablero habrá unas botellas de agua, una lámpara, quizá dos,
y algo indispensable: las consolas de interpretación, con los micrófonos y los
auriculares como elementos más visibles.
Puede resultar obvio señalar que debe haber una consola por
intérprete, dado que la situación más habitual es que no trabajemos solos. Sin
embargo recuerdo una reunión en la que tuvimos la sorpresa de encontrar una
sola consola en la cabina. ¿Era una medida de ahorro presupuestario propia de
la época de los recortes? Al parecer alguien había pensado que, dado que los
dos miembros del tándem se alternan para trabajar, bastaría con un sólo aparato
provisto del correspondiente micrófono; por otra parte, cada intérprete podría escuchar
los debates conectando sus auriculares en una de las dos entradas previstas a
tal efecto a un lado y otro de la consola. Era una situación insólita que me
permitió vivir una experiencia inédita para mí.
Mientras esperábamos que el responsable de la sala nos procurase la segunda e indispensable consola (dentro de todo éramos afortunados: era un día laborable), mi colega y yo tuvimos que hacer la primera parte de la jornada en estas curiosas condiciones de trabajo. Empecé yo y, acabado mi turno, cedí el micrófono a mi colega. No pasaron ni tres segundos cuando pegué un salto sobre la silla: era porque ella había aumentado considerablemente el volumen de entrada para trabajar al nivel que le resultaba cómodo. A pesar de que era excesivo para mi gusto (suelo trabajar a un volumen moderado) no tuve más remedio que acomodarme porque tampoco era cuestión de quitarse los auriculares: seguir el transcurso de la reunión, aunque no estés al pie del cañón, es indispensable si no te quieres sentir perdido cuando te vuelva a tocar a ti.
Pero la situación más surrealista, con diferencia, a la que me
he tenido que acomodar, por fuerza y con riesgo de mi salud física y mental, es
la que viví con ocasión de una importante reunión internacional celebrada hace
casi un año en el palacio de congresos de una capital catalana cuyo nombre no
sería oportuno citar.
La conferencia era de las grandes, con varias reuniones que
tenían lugar simultáneamente en diferentes salas del edificio. Aparte de las
sesiones plenarias en el auditorio principal, la mayor parte de las reuniones
que cubrí tenían lugar en una sala secundaria. Para llegar a las tres cabinas con
las que estaba equipada, había que subir por un tramo de escaleras al que se
accedía por una puerta situada junto a los lavabos correspondientes a esa ala
del palacio. No habría sido necesario mencionar este detalle si no fuera por el
hecho de que desde las cabinas, situadas exactamente encima de los servicios, oíamos
constantemente el ruido de la gente que entraba y salía, tiraba la cadena o se
secaba las manos con los ruidosos aparatos que escupen aire caliente a presión.
Pero lo peor no era eso. Después de todo, las idas y venidas de
los participantes hacia el lavabo se concentraban en el rato inicial y final de
cada sesión de trabajo. Nuestros peores quebraderos de cabeza a lo largo de
todos los días que duró la conferencia fueron la disposición de las cabinas
(las tres seguidas, separadas con tabiques y comunicadas entre sí por medio de
puertas) y su falta de ventilación, una fatídica combinación de factores con
numerosas consecuencias como a continuación vamos a poder apreciar.
Procurábamos dejar la puerta de acceso de abajo abierta para
que nos llegara un poco de aire. Aunque ello conllevara que también nos llegasen
los ruidos ya descritos procedentes de los servicios, esto siempre es mejor que
la asfixia. Esta estrategia de supervivencia se completaba con un ingenioso
juego de puertas, como en las mejores comedias teatrales.
Como hemos dicho, las tres cabinas estaban en fila, sin una
entrada independiente. Los compañeros de la última cabina, por ejemplo, tenían
que cruzar la primera y la segunda para llegar hasta la suya. Una vez allí
procuraban no moverse de ella y así no molestar con idas y venidas al resto del
equipo; trataban de no beber mucha agua para mantener la vejiga vacía tanto
tiempo como fuera posible. Entre cabina y cabina, el aislamiento acústico era
escaso si cerrábamos la puerta que las comunicaba, y nula si la manteníamos
abierta con la sana intención de no morir asfixiados. Así pues, acordamos que
la cabina inglesa -que tenía menos carga de trabajo- sería la del medio: cuando
no tenían que interpretar, podrían mantener la segunda puerta abierta y evitar
que los compañeros de la cabina del fondo se encontraran permanentemente
enclaustrados.
Ante estas tribulaciones la visibilidad escasa parecía una dificultad menor. El cristal estaba demasiado elevado: sentados, veíamos tan sólo el techo de la sala; si queríamos ver la cara del orador no teníamos más remedio que levantarnos de la silla. ¡La famosa silla! Quizá el arquitecto no había pensado en ella...
Ante estas tribulaciones la visibilidad escasa parecía una dificultad menor. El cristal estaba demasiado elevado: sentados, veíamos tan sólo el techo de la sala; si queríamos ver la cara del orador no teníamos más remedio que levantarnos de la silla. ¡La famosa silla! Quizá el arquitecto no había pensado en ella...
Con estas líneas espero haber sabido explicar que si los
intérpretes pedimos condiciones de trabajo correctas no es en absoluto por
capricho sino porque queremos concentrar toda nuestra energía y tener los
sentidos enfocados en nuestra tarea, en beneficio de los que nos están
escuchando. Y acabaré diciendo que a pesar de todo, la interpretación de aquel
congreso fue un éxito gracias al ingenio, la profesionalidad y el espíritu de
equipo de los intérpretes, que no caímos en el desánimo ni el mal humor.
Únicamente acabamos muy cansados.
Traducido del catalán por la autora