Specialists in oral translation services

Saturday, April 24, 2021

¿Qué fue de ellos?

Por Fernando González, AIB

Para los estudiantes que se gradúan en Traducción e Interpretación, las salidas profesionales no son fáciles de por sí en condiciones normales de presión y temperatura. Si a ello le sumamos una pandemia mundial que perdura ya más de un año, que ha destruido empleo y socavado la economía mundial y que ha minado la moral de la mayoría de los jóvenes que acaban sus estudios y ven un futuro muy negro ante sí, tenemos la tormenta perfecta.

Mi intención inicial era la de confeccionar una estadística de cuántos de mis ex alumnos egresados en TEI el curso en el que yo impartí la asignatura de interpretación consecutiva ES>EN en la Universidad Complutense de Madrid han conseguido el objetivo de trabajar como intérpretes y/o traductores/as. Sin embargo, al no haber sistematizado la encuesta con una plantilla de las múltiples disponibles online y también para dar cabida a una mayor espontaneidad, les pedí que me contestaran por WhatsApp, una herramienta muy cómoda e inmediata. De modo que, en lugar de elaborar una aburrida representación gráfica o tabla estadística, me ha parecido más interesante para el lector (sobre todo los estudiantes actuales) copiar y pegar las respuestas recibidas para que cada cual extraiga sus propias conclusiones. Huelga decir que he suprimido todo dato personal que permita identificar al estudiante. Las contribuciones están ordenadas por orden de llegada:

¡Hola, Fernando! ¿Qué tal todo? 🙂. Ahora mismo trabajo de profe de inglés en una academia, sigo estudiando alemán después de haber vivido en Alemania y estoy aprendiendo francés. De momento nada relacionado con TEI desde que volví... Espero haberte ayudado 🙂

Hola Fernando ¿Qué tal? Pues claro, encantada te lo digo: Estoy haciendo ahora mismo el Máster de Interpretación de Conferencias de Comillas con Español A, Inglés B, Alemán C. Trabajar, lo que es trabajar, no lo he conseguido todavía.

Hola, Fernando. Que alegría leerte 🙂 Te cuento, aunque ha sido un año muy parado. Este año lo he dedicado a hacer formación adicional para mejorar mi lengua C. En principio quería hacer un Máster de Interpretación, pero acabé retrasándolo un año por circunstancias familiares derivadas de la pandemia. Este mes hago la prueba de ingreso para este año. En lo que se refiere a trabajo, no he hecho nada relacionado con la carrera, al menos de forma oficial. He traducido algunos documentos para familiares (eso sí, todo en negro). He estado dando clases de inglés para tener ingresos. Y, bueno, para no perder el ritmo con la interpretación he estado usando bastante el Speech Repository. ¡Espero que mi respuesta te sirva!

Hola, Fernando: ¡Me alegra mucho tener noticias sobre ti! Actualmente estoy en Francia, trabajando como auxiliar de conversación en dos institutos. Vine para mejorar mi lengua C y ya hace más de seis meses que resido aquí, aunque pronto volveré a Madrid. El año que viene me gustaría retomar la interpretación, ya sea estudiando, haciendo cursos o (con suerte) con algún trabajo. También he hecho algunas traducciones, cosas pequeñas, pero que me han ayudado a ganar confianza en mi trabajo. Un saludo.

Hola, Fernando. Pues yo es que el grado lo acabé en febrero porque me quedó una asignatura de 3º de alemán que no me querían aprobar y, bueno, ahora estoy en unas prácticas cortas no remuneradas de interpretación y estoy buscando trabajo, pero justo todas las salidas laborales que me están saliendo no son ni de traducción ni de interpretación. Sí que es cierto que, gracias a los idiomas en mi CV, soy más interesante, pero en trabajos de interpretación no me contestó ninguno porque no tengo la experiencia laboral que buscan. Pero tampoco me quiero obsesionar con eso ya que no estoy haciendo ningún máster, pero así, para decirte como me van las cosas, también conozco a un amigo con un nivel altísimo de idiomas que terminó la misma carrera hace 2 años y no ha trabajado de intérprete apenas, está trabajando en otro sector y su salario es bueno.

Hola Fernando, pues ahora mismo me encuentro de año sabático, podría decirse. Estoy mejorando mis idiomas y dándole mucha caña al chino. Justo estoy en proceso de selección para un proyecto en Huawei pero aún nada confirmado. Si necesitas cualquier otra cosa no dudes en preguntarme, un saludo.

Buenas noches, Fernando. En estos momentos estoy estudiando el Grado de Derecho por la UNED, lo inicié en tercero de carrera y lo estoy terminando ahora. Me encuentro entre segundo y tercero de Derecho. Continúo estudiando el alemán B2 en la escuela de idiomas y el A2 de coreano en una academia. Cuando termine el Grado de Derecho, voy a matricularme en una academia para preparar las oposiciones a la Unión Europea. No estoy ni traduciendo ni interpretando porque los estudios de Derecho me ocupan demasiado tiempo.

Hola, Fernando. Creo que mi ejemplo no te va a servir porque al final no acabé el grado, me han quedado unas asignaturas de interpretación de alemán y tuve que parar unos años. Pero la mayor parte la paso en el paro, la verdad.

Estoy trabajando como gestora de proyectos en SDL, en concreto para la Global Language Office, que se encarga de las lenguas minoritarias. Ahora mismo no estudio, aunque me encantaría volver a hacerlo en un futuro no muy lejano. No acabé el Máster Interuniversitario en Diplomacia y Relaciones Internacionales porque me fui a vivir a Alemania y lo dejé aparcado. Me queda el TFM. También dejé aparcado el árabe cuando empezó la pandemia.

¡Buenas tardes! ¿Qué tal? Actualmente estoy trabajando como profesora de idiomas y habilidades sociales en una fundación y hago trabajos esporádicos de traducción, interpretación y organización de conferencias y congresos.

Finalicé el Grado en TEI entre junio de 2018 y en septiembre de 2018, un poco a última hora, opté por comenzar un máster que en sus inicios un docente de la UCM me había desaconsejado hacer. Comencé el máster en TISP de la UAH con la especialidad francés-español y no me arrepiento para nada. Gracias al máster, he descubierto en qué campo de TEI me gustaría trabajar. He de decir que las prácticas, tuve la suerte de realizarlas en uno de los dos sitios que quería, contribuyeron a afianzar mi vocación. Tras finalizar el máster y la defensa del TFM etc., un poco por cosas del destino, me dieron una beca y comencé a trabajar como asistente de lengua española en Guayana Francesa. Acabé mi tarea allí, con pandemia de por medio, y regresé a España donde, una vez más, me ofrecieron trabajar de nuevo como asistente y acepté. En la actualidad soy asistente en la Francia continental. No siento que pierda el tiempo porque nunca se pierde el tiempo. Estas dos experiencias consecutivas me están permitiendo mejorar y afianzar mis lenguas (EN, FR), algo que estando en la universidad veía que tenía que reforzar, al mismo tiempo que recibo un salario por mi trabajo y tengo la experiencia de una inmersión cultural con todo lo que ello conlleva. En cuanto acabe mi contrato me gustaría regresar a España y encontrar un trabajo relacionado con la TISP, que es lo que verdaderamente me gustaría hacer y para comenzar a trazar mi carrera profesional. 

Ahora mismo estoy de auxiliar de conversación en Francia, y, on the side, me estoy preparando en una academia para sacarme el DALF. De momento, profesionalmente no te puedo dar mucho más, pero si te sirve de algo, tengo en mente seguir en el mundo de la interpretación/traducción.

Hola, Fernando. No creo que te vaya a servir mucho para la tarea, pero tuve que volver a dejar la carrera por problemas de salud y no me dedico a nada relacionado con ello, lo más parecido que soy profesora de clases particulares de inglés. Sí que hice un curso para ser profesora de ELE, lo más así relacionado con la carrera, pero no estoy ejerciendo ni nada. No sé si te ayudará mucho. ¡Un saludo!

Buenas tardes, Fernando. ¡Que alegría saber de ti! Claro, te digo sin problema (me gradúe en verano, FYI). Trabajo como coordinador de proyectos en una agencia de traducción especializada en traducción jurídica y financiera exclusivamente. Eso in-house. Además, trabajo como freelance para varias agencias europeas y españolas como traductor jurídico y financiero (aunque ya sabes, a veces toca hacer lo que te piden). Estoy estudiando ahora un curso de Contract Law y de Derecho Mercantil, que es el “nicho” hacia el que me estoy enfocando, o quiero enfocarme. A pesar de la pandemia y la crisis mundial y todo, decidí darme de alta como autónomo.

¡Hola Fernando! Pues, de momento, estoy trabajando de profesora en un colegio y el año que viene voy a hacer un máster de traducción especializada (biosanitaria); a la vez, continuo con estudios de actriz de doblaje. Sigo buscando trabajo relacionado con nuestra profesión, pero la pandemia no está siendo generosa ni con las personas que tienen experiencia, creo que sabes a qué me refiero.😔🤷🏽‍♀️♀️  Aún así, espero en un futuro poder dedicarme por entero a la traducción o la interpretación (espero que ambas 🤞🏽) Gracias por preguntar y ¡salud para ti también!

¡Hola, Fernando! ¿Cómo te va? Espero que bien, sobre todo en el aspecto sanitario. El año pasado hice un par de cursos de traducción económica y financiera y uno de traducción jurídica y estuve escribiendo artículos por encargo sobre temas muy variados. También he tenido ocasión de hacer algunas interpretaciones voluntarias (en remoto desde la pandemia). Ahora mismo estoy haciendo el EMCI de La Laguna y no me va tan mal, he superado los mock exams de consecutiva y de simultánea, lo estoy cursando con DE, PT y EN como lenguas C. Todavía no sé muy bien hacia donde tirar una vez acabe el máster.

¡Hola, buenas tardes! Acabé el grado de traducción en 2020. Llevo 2 años trabajando como dependiente en Nespresso. Estoy esperando el acceso al máster de traducción, pero solo hay 40 plazas. La posibilidad de encontrar trabajo como traductor no son muchas. He solicitado plaza para el doble master en traducción especializada en Salamanca y el segundo año en Heidelberg y estoy a la espera de las adjudicaciones. Mis intenciones son irme fuera de España.

Cuando acabé la carrera (junio 2020) entré en una empresa de tecnología y Big Data llamada SIGMA. Estuve de Project Manager y me encargaba de gestionar proyectos de transcripción. Ahora mismo estoy en una empresa de Gestión Inmobiliaria y estoy como administrativa. En cuanto a los estudios, aproveché un curso online gratuito de la SEPE de comercio electrónico de 140 horas. Ahora mismo estoy pensando en hacer un máster de RRII.

Estuve el año pasado de auxiliar de conversación en Francia, volví con la Covid a España y desde septiembre estoy opositando a inspector de policía.

Ahora mismo estoy haciendo el master de profesorado de la especialidad de inglés.

¡Hola, Fernando! Espero que todo vaya bien. Me alegro de que hayas contado conmigo. Ahora mismo estoy en el último año del Grado en Magisterio de Primaria con mención en inglés y francés. Por otro lado, desde el año pasado, estoy dando clases de inglés en un cole y clases particulares de inglés para selectividad. Ahora mismo estoy con el TFG y las últimas asignaturas del Grado con la idea de prepararme las oposiciones de primaria por inglés, que el año que viene salen.

¡Hola, Fernando! ¡Qué alegría saber de ti! Te cuento un poquito, aunque no tenga mucha chicha ;). Al acabar la carrera, me mudé a Burgos para estudiar el máster de formación de profesorado por la rama de inglés. Me gustó la ciudad y decidí quedarme aquí un año más trabajando como profe de inglés mientras me preparo a distancia las oposiciones de secundaria por inglés para Extremadura y hasta ahora, a ver si hay suerte en junio y puedo decirte que estoy trabajando. 🙂 Espero ser de ayuda, aunque no sea muy interesante lo que he hecho estos dos años. 🙂

¡Buenos días, Fernando! Qué gusto recibir noticias tuyas. Te cuento: al acabar el grado tenía pensado meterme en el máster de interpretación de conferencias de la UGR, pero solo examinaban a 30 personas y justo me quedé en el número 31, por lo que tenía que esperar a que me examinaran en septiembre para entrar. Me lo tomé como una señal de que a lo mejor ahora no era el momento de hacerlo, y menos con el tema de la pandemia; así que decidí no hacerlo y me matriculé en dos másteres online que no tienen nada que ver (ADE y Comercio Internacional). Así que de momento estoy con los dos másteres y como traductor independiente para un diseñador web pakistaní que me envía proyectos de content writing, transcripción y traducción de inglés a español. He encontrado muchas ofertas de trabajo de traductor en el extranjero, pero con todo este tema de la pandemia es mucho más complicado que sean trabajos de larga duración. Por suerte este verano me han contratado de Attendant en un hotel de cinco estrellas de Michigan y ya tengo el contrato y todo (…). Tengo pensado hacer el MUIC en la UGR (o en otra universidad si ahorro el dinero suficiente) de aquí a dos o tres años y mientras perseguiré mi segundo sueño aparte de ser intérprete, que es ser auxiliar de vuelo, así que cuando acabe todo este tema del coronavirus me prepararé para trabajar de ello unos años ahora que aún soy joven y más adelante me pondré las pilas con el tema de ser intérprete.

¡Hola, Fernando! Te voy a contar en qué consistió mi trayectoria hasta donde estoy ahora. Cuando terminé la carrera, encontré trabajo en una agencia de viajes que se llama Travelgenio. Es una empresa internacional. Lo que hacía yo era contestar llamadas en EN y DE. Era servicio post-venta y básicamente una recepción de basura, para serte sincero: estafas con publicidad engañosa. Nosotros estábamos ahí para atender la enorme cantidad de reclamaciones. Tuve suerte y cuando me fui de allí encontré trabajo en un despacho de abogados hispano-alemán que se dedican a patentes, marcas, etc. Ahí era gestor de proyectos. Llevaba la comunicación con una agencia de traducción y gestionaba plazos, pedidos y facturación. Después, durante el confinamiento encontré trabajo en una empresa que se dedica a los (seguros de salud. Trabajaba desde casa y las condiciones no me gustaban... lo que me ofrecían era bastante lamentable, pero al menos tenía trabajo en la situación en la que estábamos. Ahí duré dos meses porque tuve suerte de encontrar un trabajo en Airbus. Lo que hago es dar soporte técnico de informática en materia de videoconferencias a Alemania, EEUU e Inglaterra, que son mis idiomas. He tenido la suerte de aprender un oficio y ahora intento moverme dentro para conseguir una plaza para redes que va a salir. Estoy estudiando mucho y sacándome licencias. En cuanto al mundo de la traducción e interpretación, sí que lo he intentado, pero de manera infructuosa. En cuanto a la interpretación, creo que necesito ser una persona más madura para poder ser un buen intérprete. Necesito tener más cultura y más vivencias. Creo que para poder ser un buen intérprete uno tiene que haber vivido y a parte de eso, si ya la situación era difícil antes, ahora con la pandemia peor. Me han llamado de Seprotec alguna vez... esa empresa si me vuelven a llamar, cuelgo. Me ofrecen ir a hacer una interpretación DE>ES algo judicial, de un día para otro y me dicen que me pagan 10 € la hora. ¡¿Cómo que 10 € la hora?! ¡Vergonzoso! Así que en cuanto a TEI, desde que acabé la carrera, ya me he dado cuenta de que me tengo que buscar la vida en otra cosa. Y que lo único que me ha dado la carrera –que tampoco me lo ha dado la carrera, sino mi esfuerzo personal– es haber mejorado mis conocimientos de EN y DE y eso es muy positivo para el mercado laboral porque los idiomas son necesarios. Mi trayectoria en realidad viene de antes: yo con 16 años dejé los estudios y me puse a trabajar hasta los 27 sin parar (en Mediamarkt, en Decathlon, en un cine, de mudanzas...) y no me arrepiento porque me ha hecho crecer personalmente en muchos aspectos.

¡Hola Fernando! Justo después de graduarme conseguí una plaza en Francia como auxiliar de conversación y hace unos meses empecé a trabajar en una tienda online de parafarmacia. Resumiendo, me encargo de hacer las traducciones y la optimización de la web española.

¡Hola Fernando! Yo estoy trabajando en Customer Service en Berlín, en una empresa de internet satelitar, utilizando español, inglés e italiano. También me pedían un B1 de alemán para poder entender el software y a mi jefe y compañeros.

Hola, Fernando: ¡Me alegra mucho tener noticias de ti! Actualmente estoy en Francia, trabajando como auxiliar de conversación en dos institutos. Vine para mejorar mi lengua C y ya hace más de seis meses que resido aquí, aunque pronto volveré a Madrid. El año que viene me gustaría retomar la interpretación, ya sea estudiando, haciendo cursos o (con suerte) con algún trabajo. También he hecho algunas traducciones, cosas pequeñas, pero que me han ayudado a ganar confianza en mi trabajo. Un saludo.

Después de graduarme me fui un año a Saint-Raphaël, Francia, como asistente de español en un Lycée con la beca del Ministerio de Educación. Al año siguiente me fui a Estados Unidos como asistente de español en un college con la beca Fulbright FLTA. Ambas becas las busqué y solicité durante mi último año en la universidad. Mi objetivo era afianzar mis dos idiomas extranjeros, conocer las dos culturas (siempre quise vivir un tiempo en EEUU), viajar y descubrir mundo teniendo un sueldo propio. Además, con esos dos años fuera también quería “encontrarme a mí misma”, ver lo que realmente quería y qué máster quería estudiar. Siempre tuve en mente un Máster de Interpretación de conferencias, pero sabía que son muy exigentes, así que quería estar segura de que quería estudiarlo antes de lanzarme sin tenerlas todas conmigo (motivación y nivel de idiomas). Y, por el momento, ¡aquí estoy terminando mi primer año de máster en Interpretación de conferencias en el ITIRI en Estrasburgo y con la esperanza de que el trabajo dé sus frutos!

Hola Fernando, ¿qué tal estás? Este año, desde marzo 2020 hasta la semana pasada, he estado trabajando en la traducción de la página web de una tienda de artículos para fiestas. Lo encontré por casualidad yendo a comprar algo en su tienda. La traducción era del español al italiano. Ahora el proyecto ha terminado y estoy intentando buscar más proyectos, pero está siendo un poco complicado. También doy clases de italiano de vez en cuando y clases de español online a italianos. Además de eso, también he seguido estudiando, pero nada que ver con traducción e interpretación. Actualmente estudio teatro musical, que siempre ha sido mi otra gran pasión junto con los idiomas, en una escuela en Madrid. 🤗

Hola, Fernando, desde el momento en que decidí estudiar lenguas en la universidad, tuve muy claro que me iba a dedicar a la interpretación. Mis aspiraciones eran y siguen siendo muy altas: ser intérprete en las instituciones de la UE. Obviamente el camino es muy largo, pero con paciencia, perseverancia y CURIOSIDAD por todo lo que existe, todo es posible. Lo pongo en mayúsculas porque a veces se nos olvida que, si dejamos a un lado el manejo excelente de los idiomas de trabajo y las técnicas de interpretación simultánea que se van desarrollando poco a poco, una de las principales características de un buen intérprete es, según mi opinión, la CURIOSIDAD. Tras graduarme, hice unas prácticas de traducción en una empresa de Barcelona (One Global Translators) y después en la Embajada de Rumanía en el Reino de España. En estos momentos estoy por terminar el Máster en Interpretación de conferencias en Cluj Napoca, Rumanía, que forma parte del EMCI.
Estoy pensando en añadir el alemán a mi combinación lingüística. Recientemente pedí unas prácticas de traducción en el BCE y me aceptaron. Empiezo en septiembre 2021. En el futuro tengo pensado en presentarme a las pruebas de acreditación para ser intérprete en las instituciones de la UE. Resumen: Es bonito cuando tu carrera y tu pasión van de la mano
 
Hola, Fernando. Estoy trabajando como profesora de español para población susceptible de Asilo/Refugio en una ONG. También hago trabajos de traducción de memorias de la entidad de cara a poder participar en financiaciones europeas y de interpretación social para personas solicitantes de retorno voluntario de diferentes países de África que no hablan español. Además, me estoy formando de manera online en Traducción Jurídica y financiera.

Hola, Fernando. Yo trabajo como profesora de japonés, principalmente. Esporádicamente tengo algunos pedidos de traducción. Como las clases me requieren mucho tiempo, de momento no estoy buscando muchos trabajos de traducción o interpretación. Me mudé a Portugal a finales del año pasado y tengo pensado, en el futuro, hacer algún curso de traducción o interpretación con el portugués, para actualizar los estudios en mi idioma nativo.