Specialists in oral translation services

Monday, May 25, 2020

Mi pasión griega

Por Alicia de la Calle, miembro de AIM


(Reflexiones de una aibera consorte)

Mi pasión por la lengua griega empezó a finales de los años 80, cuando huyendo de la “grisaille” bruselense, me embarqué para trabajar durante seis meses en un navío de cruceros griego. Allí (aunque el idioma de comunicación era el inglés) aprendí de oído los rudimentos de ese idioma maravilloso.

De poco me sirvieron mis cuatro años de estudio (dos en el Bachiller y dos en la Universidad) de griego clásico, pues éste se parece al griego moderno más o menos como el latín al italiano, pero al menos el alfabeto ya lo conocía.

Después de ese período, y por circunstancias de la vida, lo dejé durante muchos años, pero en cuanto pude lo retomé con la misma pasión de antes.

¿Como no enamorarse de una lengua y de un país que llama a los portes, transportes, traslados Μεταφορές (metaforés)? Pues ¿qué es una metáfora sino un traslado de significado? Y a la guerra Πόλεμος (pólemos) (nosotros lo hemos heredado en la palabra "polémico", claro), o a la paz Ειρίνη (Irini), de donde proceden los nombres Irene e Irina y que en Roma se transformó en Pax.

Los perros callejeros en Grecia son Αδέσποτα (adéspota), es decir, el que no tiene dueño, que no tiene un déspota que le mande (el significado original de déspota era señor, dueño etc...)

Y sigo con mis palabras favoritas: "privado" o sea, un colegio privado o una zona privada, por ejemplo, se dice ιδιωτικό/ή (idiotikó/í) porque en la Grecia clásica los ιδιώτης (o sea idiotas) eran los ciudadanos que no participaban en la res publica, en el ágora, que era donde se debatían y decidían todos los asuntos públicos. No participar teniendo derecho (que por supuesto solo tenían los ciudadanos atenienses varones) era una anomalía incomprensible, o sea, claramente una idiotez.

No penséis que todas las palabras en griego tienen alguna relación con nuestros idiomas latinos, el griego es endemoniado tanto desde el punto de vista gramatical como léxico. Así a ojo de buen cubero, el 80% de las palabras son un trabalenguas larguísimo lleno de íes (en griego el sonido i se puede escribir de ¡cinco! maneras distintas ( ι- η- υ- ει- οι).

Las palabras más corrientes son kilométricas, por ejemplo, “usar” se dice χρησιμοποιώ (jrisimopió), grandes almacenes πολυκαταστήματα (polikatastímata), o socializar κοινωνικοποιώ (kinonikopió)... podría seguir, pero creo que “I made my point”...

Pero tampoco las palabras cortas son un paseíto por el campo, por ejemplo χώρος (jóros) significa lugar, sitio; χωριό (jorió) pueblo, χώρα (jóra) país; pero también jóra es el pueblo principal en una isla (igual que país), mientras que χορός (jóros) quiere decir baile... y no entro en las declinaciones derivadas de todos esos jóros ni en los verbos con la misma raíz.

Sin embargo hay palabras preciosas y evocadoras, casi onomatopéyicas, como πάπλομα πουπουλένιο (páploma pupulénio) edredón de plumas, λουλούδια (lulúdia) flores, κουνούπι (kunúpi) mosquito... otras muy curiosas como μαγιά (magiá) levadura, εξωτερικό (exotericó) el extranjero, o (y ésta es de verdad curiosa) αρσενικό (arsenicó), que significa el género masculino (puro ársenico, 😉😉).

Luego tenemos expresiones al mas puro estilo surrealista, por ejemplo, una que me hace mucha gracia: si estás pasando un periodo difícil, en el que todo parece irte mal, a la pregunta de ¿cómo estás? puedes contestar: είμαι να με κλαίνε οι ρέγγες! Literalmente: ¡estoy que me lloran los arenques!

Pasando ahora a la geografía (o sea la "escritura de la tierra"), ¿no es emocionante atravesar por ejemplo Η Αρκαδία (La Arcadia) o Το Όρος Όλυμπος (To Óros Ólimpos, el Monte Olimpo), o ir al norte – βορράς (Vóreas) como la Aurora Boreal, o al Este - Ανατολή (Anatolí), como la Región de Anatolia (que hoy es turca, pero que fue griega durante mucho tiempo y evidentemente estaba al este de la Grecia peninsular)?

Podría seguir durante páginas y páginas, podría contaros de donde vienen la expresiones la manzana de la discordia, la caja de Pandora, el talón de Aquiles, la tela de Penélope, los trabajos de Hércules, los suplicios de Tántalo... pero para no aburriros lo dejaremos para otra ocasión.

Acabo con el consejo del Primer Ministro griego para estos tiempos de pandemia: “Κράταμε αποστάσεις” (Crátame apostásis). No nos está animando a apostatar de nuestra religión,  😉😉, sino a mantener la distancia, pues el apóstata era el que se apartaba, el que se alejaba de la doctrina verdadera...

Os animo encarecidamente a iniciaros en esta apasionante cultura, que os atrapará como un canto de sirenas.
🧜🏻‍♀️🧜🏻‍♀️🧜🏻‍♀️🧜🏻‍♀️🧜🏻‍♀️🧜🏻‍♀️🧜🏻‍♀️

Wednesday, April 29, 2020

An Uplifting Example of Community Interpreting

by Felix Ordeig, AIB
As a result of the COVID 19 pandemic, many of us conference interpreters, with the sudden collapse of the congress and events industry, are facing massive disruption to our professional lives, to a degree never experienced before.

Let’s face it, up to now many established interpreters, without rolling in luxury, have led reasonably comfortable lifestyles, thanks to the skills which we have fine-tuned over the years, after a lengthy and frequently stressful training process, followed by the challenges of getting a foothold onto the market. Now many colleagues are understandably concerned, and worried at the prospect at losing their main source of income overnight, while bills still have to be paid. We are a resourceful bunch, so we look to emergency solutions such as Home-Based Remote Simultaneous Interpreting (HBRSI for short), and yet we feel a sense of uncertainty and even dread, with the gloomy suspicion that the relatively secure working conditions we enjoyed before the coronavirus started spreading may become a thing of the past.

But we need to keep a sense of proportion. In the overall interpreting community, with all its different modalities, we conference interpreters are at the top of the pyramid, while there are many other practitioners who work throughout the world as interpreters in the community, in hospitals and health centres, in police stations and the law courts, or even attached to military forces in areas of conflict [my colleague Edwina Mumbru wrote about the latter at length in an earlier post]; their conditions of employment and remuneration are often woefully inadequate, with little or no job security, and they are prone to exploitation by unscrupulous intermediaries or agencies. Frequently they lack proper training of any kind and have to pick up the basic skills “on-the-job” (though I understand that there are specific training programmes for them at some bona-fide interpreting faculties, which hopefully will contribute to dignify their work).

Many – not all – conference interpreters often look down at them with a certain smugness, when not seeing them as potentially unfair competition (sometimes with reason, it should be said!). At best they tend to be ignored – and there is a school of thought that holds that they work in a completely different profession from ours, with nothing in common. Yet at the end of the day they are involved in what is also an essential part of our activity: linguistic mediation. And as such, they deserve our recognition and respect, in particular as they often work in very difficult, risky and challenging conditions.

I started to reflect on the above after reading an article about a remarkable initiative which was started about three years ago in the United States by two Central American women activists, working with migrant aid organisations, after hearing stories of indigenous Guatemalans who, under detention for long periods of time, were unable to communicate. These people – mainly women – were migrants or asylum seekers from rural areas and spoke no Spanish, only their native Mayan languages, and could not express their most basic and pressing needs. While most immigration lawyers and many US Border Patrol officers speak Spanish as well as English, the many different indigenous languages found across Latin America are overlooked by US authorities.

The activists, who had experience as community interpreters began to assemble a group of women across Guatemala who as well as Spanish speak an indigenous language. Between them, they cover 20 Maya languages and dialects spoken in Guatemala (see the map above) and neighbouring Mexico and Honduras.

The group, after some basic training by the activists, assisted by volunteers, began offering over-the-phone interpretation from their homes in Guatemala for women in the detention centres in the US, but as President Trump adopted his "zero tolerance" policy and rolled out increasingly stringent rules for the detention of migrants, they soon expanded to help children and men as well.

The project, known as PROMOTORAS DE LIBERACIÓN MIGRANTE (“Promoters of Migrant Liberation”) today has over 110 interpreters from rural communities right across Guatemala, who take calls from three different detention centres in Pennsylvania and Texas.

Though it is not explained in the article, one imagines there are three-way calls linking the interpreter in Guatemala, the detainees and the inmigration and asylum lawyers or even US officers. There are three phases where the interpreters intervene – upon detention, as the asylum cases are being prepared by lawyers, and finally when migrants leave detention. One of the activists says of the detainees that hearing their language spoken after many months in detention can very quickly create an extremely strong bond of trust between the migrants and the interpreter; not surprisingly as the detention centres can be alienating, lonely and frightening places for those who speak neither Spanish nor English.

In these phone calls, the interpreters often act as voices from home in the midst of fear and confusion. One of them recalled talking to a Quiché-speaking woman who was in detention with her baby and who could not tell anyone for weeks that her son was sick. The interpreters do not know the identity of the detainee whom they are speaking to, but a strong sense of empathy and an urge to help out develops.

An inmigration lawyer based in Arizona stated that on-site interpreting facilities in lawcourts and detention centres are totally insufficient, even more so since there has been a surge of migrant and refuge seekers from Central America in recent years – in 2019 a staggering half a million people fled their homes due to a spike of violence in the region. The same lawyer said that up to 15% of the migrants /refugees he works with only speak their indigenous language, mainly Mam or Quiché. Most are from Guatemala, a country where nearly half of the population is indigenous.

In his view, for many of these people an interpreter and therefore the ability to inform about their predicament, including credible fear or previous cases of torture or political persecution, could in some cases mean the difference between life and death. In any case the lack of an interpreter means the cards are stacked against the migrants in the intricate US inmigration court system, where there are huge delays and backlogs, and could lead to prolonged detention time – and right now with the COVID 19 pandemic there is an increased risk of contagion in detention centres where reports have shown that there is an inadequate supply of protective equipment.

The organizers of PROMOTORAS DE LIBERACIÓN MIGRANTE hope to increase the numbers of interpreters and the range of languages plus the number of detention centres in the US they can reach so as to contribute to cutting back the waiting times, and hopefully to ensuring postive outcomes for the cases of migrants and refugees in their legitimate attempts to ensure a better life for themselves and their families. But above all, as one of the interpreters revealed, it is a question of empowering and returning a sense of dignity to the migrants and refugees facing a hostile foreign system – whether or not their requests for settlement or asylum in the USA are granted. As she says: “We’re giving them hope to continue fighting in their languages, from their system of beliefs, their way of thinking and understanding the world”.

The above is to me an uplifting story, necessary in these strange times, and it bears out that our profession – in its widest definition – on occasions can provide hope and help to vulnerable people in their hour of need.

Friday, March 27, 2020

No hablemos en ningún idioma

Por Cristina Amils, AIB
En estos momentos en que parece que el mundo ha dejado de girar, en que intentamos ubicarnos en medio de la incertidumbre más absoluta, en que no sabemos qué aspecto tendrá el mundo cuando podamos volver a salir a la calle, en que el futuro parece que se ha diluido...

En estos momentos no encontramos las palabras adecuadas para llenar este espacio y cualquier tema relacionado con nuestro trabajo nos parece fútil.

Pero sabemos que algún día también esta crisis formará parte de nuestro pasado y por eso es importante seguir con la mirada puesta en el futuro y no rendirnos nunca.

Dedicado a los pacientes, sus familias y, sobre todo, al personal sanitario, que trabaja sin cese y día tras día resiste el embate del COVID-19.

A callarse

Ahora contaremos doce
y nos quedamos todos quietos.

Por una vez sobre la tierra
no hablemos en ningún idioma,
por un segundo detengámonos,
no movamos tanto los brazos.

Sería un minuto fragante,
sin prisa, sin locomotoras,
todos estaríamos juntos
en una inquietud instantánea.

Los pescadores del mar frío
no harían daño a las ballenas
y el trabajador de la sal
miraría sus manos rotas.

Los que preparan guerras verdes,
guerras de gas, guerras de fuego,
victorias sin sobrevivientes,
se pondrían un traje puro
y andarían con sus hermanos
por la sombra, sin hacer nada.

No se confunda lo que quiero
con la inacción definitiva:
la vida es sólo lo que se hace,
no quiero nada con la muerte.

Si no pudimos ser unánimes
moviendo tanto nuestras vidas,
tal vez no hacer nada una vez,
tal vez un gran silencio pueda
interrumpir esta tristeza,
este no entendernos jamás
y amenazarnos con la muerte,
tal vez la tierra nos enseñe
cuando todo parece muerto
y luego todo estaba vivo.

Ahora contaré hasta doce
y tú te callas y me voy.

Pablo Neruda

Friday, February 21, 2020

Mind your manners!

By Michelle Hof, AIB

Conference interpreters must be a very poorly behaved bunch. Why else would there be so many resources out there dedicated to teaching us proper manners? There are seemingly countless articles, slide presentations and videos explaining the dos and don'ts of interpreter etiquette, as well as the inevitable cartoons poking fun at those interpreters who don't seem to have consulted any of the former before stepping into the booth. Today, I'd like to go through some of what's out there.

To me, minding your manners as an interpreter should essentially be a matter of common sense: try to treat your colleagues how you would like them to treat you. However, for the novice interpreter, it's not always clear just exactly how one would like to be treated, or what constitutes good and bad etiquette in the booth.

I still have vivid, and mostly painful, memories of some of my own slip-ups during my first few weeks in the booth. One day, I had to be reminded by a senior colleague not to munch my sandwich in full view of the delegates ("but I was on my break, what harm could a quick snack do?"). On another occasion, I was told never – NEVER! – to touch another interpreter's console ("but your turn was over, I thought I'd just switch off your mike for you!"). Needless to say, these are lessons that I will never forget.

Fortunately, thanks to all of the resources available, interpreters these days should not have to learn the hard way. Let's take a look.

Not just for newbies

The International Association of Conference Interpreters (AIIC) has kindly prepared not one, but two sets of guidelines on booth manners. The first, Understanding Booth Manners, is a short, checklist-style guide for beginners on the main points to keep in mind as they head off for their first assignment.

The second article, creatively named Booth Manners, was written for seasoned interpreters and is an in-depth, no-holds-barred, three-part exposé on the topic that has seen various versions published over the years (which just goes to show that you can never say enough about minding your manners, even to veterans).

Miss Manners would be proud

It's interesting to see that most self-respecting interpreter training courses include booth manners on their curriculum. Even the EMCI Core Curriculum includes a reference to them. There, they are called "working practices", but I've seen instructors' notes for this point and I can assure you that that's just a fancy euphemism for how to behave yourself on the job.

The National Network for Interpreting is a UK-based initiative that offers a range of resources for trainers and students of conference interpreting. On their interpreting skills map, you will find no fewer than three resources on etiquette-related skills: tact & diplomacy, professionalism, and teamwork. The section on teamwork leads to a slideshow of interpreting cartoons by Clic!, by the way, so if you are looking for a light-hearted approach to the subject, be sure to check it out.

The Interpreter Training Resources website, always a great source of information for trainers and students, has its own article on booth etiquette to offer. In this case, it's an excerpt of the book entitled Conference Interpreting – Principles and Practice.

Booth manners and social media

To conclude this round-up of pieces on booth manners, let me just point you to a couple of resources on social media. The Q&A site interpreting.info has no fewer than seven questions tagged with "booth manners", with a total of 29 answers. I personally like the one that asks if it's okay to use Facebook or Twitter in the booth (how time marches on!).

And what compilation of interpreter resources would be complete without a video by Lourdes de Rioja? I'll leave you with this entertaining video, featuring my colleague Matt Perret, called – wait for it! – Booth manners.

VIDEO
**This article is a modified version of an article originally posted on theinterpreterdiaries.com**

Thursday, January 23, 2020

Traduttore, traditore

Por Fernando González, AIB

Algo que los intérpretes no agradecemos lo suficiente son las ocasiones que se nos brindan de vez en cuando de conocer a personas de una dilatada trayectoria profesional en el mundo del cine, la música, las artes...

Yo tuve la inmensa suerte de interpretar a la mayoría de entrevistados no hispanoparlantes que desfilaron por el programa de entrevistas “Lo + Plus” de Canal + desde 1995 hasta 2005. Antes de comenzar el programa solía visitar al invitado en el camerino para intercambiar algunas palabras de cortesía y explicar brevemente cómo funcionaba el asunto de la interpretación. Sabía por experiencia que la mayoría de los invitados desconfiaban de la simultánea ya que –según me contaron muchos de ellos– habían vivido situaciones nefastas: pérdida del “pinganillo” en medio de la entrevista, imposibilidad o dificultades para oír al intérprete porque la voz de los presentadores se amplifica en el plató. El principal temor era, pues, quedar como idiotas si algo de eso ocurría. Mi función durante esa breve conversación era tranquilizarles, intentar que hablaran de manera natural y espontánea y que no se agobiaran.

El 22 junio de 1999 el invitado del programa era el escritor británico Magnus Mills, que acudía a presentar su opera prima, finalista del prestigioso “Booker prize”, una desternillante novela llamada “The Restraint of Beasts” (Flamingo 1998) y traducida al español como “El encierro de las bestias” (Muchnik 1999). 

Mi consabida visita previa en el camerino fue breve, pero al finalizar el programa coincidí con él de nuevo en la salida y volvimos a pegar la hebra. Después de hablarme de su anterior profesión de conductor de autobuses y de instalador de alambradas (como los protagonistas de su novela) descubrimos que teníamos una afición común: la natación. Eso nos hizo pasar un agradable rato de animada charla hasta que su agente le hizo la señal inequívoca de que tenían que marcharse. Pero antes de irse Magnus tuvo el detalle de obsequiarme y dedicarme un ejemplar de la traducción española de su novela. 

Me la leí de una sentada y confieso que me decepcionó sobremanera. Según me adentraba en la novela, me costaba creer que ese tío tan salado y ocurrente hubiera escrito lo que tenía en mis manos: un bodrio sin gracia alguna de sorprendente pobreza léxica, con incoherencias en la trama, frases mal redactadas y pésimas descripciones. 

Enseguida empecé a observar numerosos errores de traducción, aun sin cotejar con la versión original. De modo que dejé de leer y decidí hacerme con la novela en inglés. Tardé cierto tiempo en conseguirla, puesto que en aquel entonces no existía Amazon (ni siquiera se usaba Google: el principal motor de búsqueda era Altavista), pero gracias a mi amiga Beatriz García Ríos, traductora y encargada de compras de libros ingleses de La Casa del Libro conseguí obtenerlo en un razonable plazo de un par de meses. Cuando por fin me llegó, la leí del tirón y mis expectativas se cumplieron sobradamente. La versión original en inglés era fresca, chispeante y con mucha guasa. Pero lo más importante: las incoherencias no estaban en el original. Justo la novela que me  esperaba de ese tipo tan cachondo había conocido meses antes.

Volví a la versión española y la terminé para ver qué era lo que fallaba, aunque esta vez cotejándola con el original. Me tomé la molestia de hacer un listado de algunos errores de traducción y traducciones poco afortunadas. Dejo al lector el cuidado de examinar la lista aquí. He incluido algunos comentarios pero he dejado otros en blanco porque considero que es un excelente ejercicio para estudiantes del grado de Traducción/Interpretación, si se quieren ejercitar en las labores de revisión. Dejad vuestros comentarios, por favor.