Specialists in oral translation services

Monday, June 17, 2024

Reflexiones de una estudiante

Por Guiomar Stampa, AIB 

En esta ocasión le cedo la palabra a una estudiante a la que he tenido el honor de tutorizar su TFG este curso.

Guiomar Stampa.

Reflexiones de una estudiante de Traducción e Interpretación ante una nueva propuesta de formación para intérpretes en lenguaje claro

Por Erika Cajal González

En varias ocasiones, este blog ya ha abordado el tema de la interpretación a lenguaje sencillo, y es un honor para mí poder contribuir a las valiosas aportaciones de Cristina Amils con Simplificación Simultánea, Edwina Mumbru con Interpretación simplificada y de Felix Ordeig con Interpretación a lenguaje sencillo.

Gracias a la intérprete y profesora Guiomar Stampa, a la intérprete Myriam Nahón y a la Facultad de Traducción e Interpretación de la UAB, tuve el privilegio de asistir al Curso de Interpretación a Lenguaje Sencillo, impartido por Myriam Nahón y organizado por ESPaiic, en colaboración con el grupo de investigación MIRAS. Participaron alrededor de quince profesionales en activo, incluidos intérpretes con una larga trayectoria, varios de los cuales contaban con experiencia en la formación de intérpretes de conferencias. Entre ellos, también asistió una estudiante de último curso de Traducción e Interpretación, con un enorme interés en aprender y recopilar información para su Trabajo de Fin de Grado sobre esta nueva modalidad de interpretación que está emergiendo ante nosotros.

Durante la investigación para mi TFG sobre cómo se podría poner en práctica esta nueva formación de interpretación a lenguaje sencillo, descubrí que no partimos de cero, sino que nos podemos apoyar en una base bastante sólida: la existencia de servicios de accesibilidad en el campo de la traducción. Estos servicios emplean métodos de simplificación, como es el caso de la lectura fácil, destinados a personas con dificultades de comprensión, discapacidades cognitivas o personas mayores. Esta formación, que ya existe, para traductores a lenguaje fácil de comprender (Easy-to-understand Language, abreviado E2U) se aplica especialmente en el ámbito de la traducción audiovisual, y está respaldada por proyectos e instituciones de renombre internacional, como es el caso del proyecto Easy Access for Social Inclusion Training (en adelante, EASIT).

Este proyecto Erasmus+ de innovación docente busca desarrollar un programa educativo y materiales de formación específicos para esta especialización, además de definir nuevos perfiles profesionales en el ámbito de la accesibilidad a los medios, haciendo contenidos audiovisuales más comprensibles. EASIT también ha mapeado las prácticas actuales de la Lectura Fácil (Easy-to-Read, abreviado E2R) y el lenguaje claro (Plain Language, abreviado PL) en Europa, y ha investigado la integración de ambos con los servicios de accesibilidad existentes, como la audiodescripción (AD) y la subtitulación.

Debo recalcar que el curso impartido por Myriam Nahón fue una experiencia sumamente enriquecedora, tanto profesional como personal. Y hoy por hoy, podemos decir que la interpretación a lenguaje sencillo ya se está practicando y persigue un objetivo común: facilitar la comunicación oral a personas con discapacidad intelectual. Formar parte de esta experiencia y vivirla desde la perspectiva de una estudiante de Traducción e Interpretación al inicio de mi carrera profesional, ha avivado mi curiosidad y determinación de adentrarme en esta nueva modalidad de interpretación. Y el hecho de tener la oportunidad de observar y practicar en las cabinas, aun no siendo una profesional formada, pero sabiendo en qué consiste la interpretación, fue una oportunidad muy valiosa para mí. Pero lo que realmente resultó fascinante fue poder observar a profesionales experimentados aprendiendo una nueva modalidad. Ver cómo recibían un baño de humildad aceptando volver a los inicios de su formación fue un momento en el que yo me veía reflejada en ellos. Y precisamente eso es lo que verdaderamente demuestra que la interpretación a lenguaje sencillo es una nueva modalidad de interpretación.

Saturday, May 18, 2024

Power up your vocabulary and writing with ChatGPT

 Por Patrícia Lluch, AIB

Este mes acogemos en el blog de AIB una interesante contribución de nuestro colega de Techforword Josh Goldsmith y avanzamos así un paso más en el examen de la fascinante interacción entre la inteligencia artificial y nuestra profesión. Esta vez aprenderemos distintas maneras de usar Chat GPT como diccionario, diccionario de sinónimos, diccionario inverso...

Le agradecemos a Josh que quiera estar presente en nuestro blog y esperamos que este artículo sea de vuestro interés. Si os quedáis con ganas de más, os recomiendo que, además de leer el resto de artículos del blog de AIB ;-), curioseéis en el blog de Josh.

8 ways to power up your vocabulary with ChatGPT

Ever struggle to put your finger on the perfect word?

Looking for synonyms or idioms to weave into your translation or interpretation?

In this article, I’ll explore eight different ways to research definitions, synonyms, and collocations and power up your vocabulary for your next assignment using ChatGPT.

Chatbots: A revolution for artificial intelligence

Artificial Intelligence has been improving for decades – look no further than the famous cases of AI beating world-renowned chess and Jeopardy champions.

AI also underpins sentence completion and paraphrasing tools as well as speech recognition tools for interpreters. (See my articles on The best multilingual AI-powered writing and editing tools and speech recognition with Cymo Note to learn more.)

But for the general public, the real AI revolution came with chatbots like ChatGPT, which are easy to use and respond flawlessly in dozens of languages. 

These tools are built on massive datasets; ChatGPT’s large language model (LLM) boasts a staggering 570+ gigabytes of text collected from the internet in multiple languages. They harness sophisticated linguistic tools called transformers to break down how words are used and analyze huge chunks of text, rather than individual words or phrases. (See this Financial Times article for an excellent explanation of how transformers work.)

As a result, chatbots like ChatGPT can understand intricate language structures, offer synonyms and definitions, and rewrite texts in specific styles – a powerhouse for enhancing your vocabulary and writing.

Developed by OpenAI, ChatGPT offers both free and paid plans. The free tier grants you access to the GPT-3.5 model, while the $20/month paid option unlocks plugins and GPT-4.0’s more sophisticated language processing models.

All the examples in this article work with the free version of ChatGPT, although you may get better results with ChatGPT-4.

A few words of caution

ChatGPT's training data runs through September 2021, which means it lacks knowledge of current events – unlike tools like Google Bard or Bing, which were designed to search the internet. If you have the paid plan, the “Browse with Bing” plugin lets you search the internet.


Like other AI tools, ChatGPT occasionally hallucinates. Always cross-reference ChatGPT’s answers with external sources to ensure accuracy, and use your human brain to fact-check the information it gives you and improve the texts it writes. 

Finally, as I argue in Confidentiality for translators and interpreters in the age of AI, data sent over the internet is never truly safe.

However, there is good news. As of April 2023 ChatGPT allows you to disable chat history, which means your data will not be used for training its model. And since vocabulary isn’t generally confidential, you can use ChatGPT for the 8 vocabulary power-ups in this article. But to keep data as safe as possible, I recommend that you disable chat history and always anonymize or remove any confidential information when working with ChatGPT.

Now, let’s dive into my favorite ways to power up your vocabulary using ChatGPT.

Define words

Come across an unfamiliar word? Ask ChatGPT to define it in any language.

Just type your question into the chat box at the bottom of the page, hit Enter, and ChatGPT will give you a definition.

ChatGPT provides different answers depending on how you phrase the question, and will also respond to the same question with slight variations every time. To see an alternative response, just hit “Regenerate.” You can also ask ChatGPT to simplify, shorten, lengthen or rephrase its answer.

Sample prompts: 
  • What does [word] mean?
  • What does [word] mean in [language]?
  • Define [word].
  • Define [word] in simple English.
Remember: Always do a “sanity check.” ChatGPT may offer plausible-sounding answers that aren’t 100% accurate. For example, I asked it to define a “porte blindée à trois points,” and it translated this as a “three-point security door.” A quick internet search for “three locks” and “security door” revealed that this is more frequently called a “triple-locking security door.”

Understand how words are used in specific contexts

Meaning often depends on context.

To understand a specific meaning, try asking ChatGPT:
  • What does [word] mean in [context]?
  • What does [word] mean? Can you explain the meaning in different contexts?
You can also use the “Act as” hack to get ChatGPT to respond in a specific voice. Ask it to respond as a “highly educated [topic] expert” for more complex responses or a “language tutor” for easy-to-understand explanations.

Sample prompts:
  • Act as a highly-educated [topic] expert. What does [word] mean?
  • Act as a language tutor. I’m going to give you new words I’m learning to increase my vocabulary. For each new word, I’ll give you context. You have to write the meaning of the word, provide three examples of how to use the word and explain the meaning in the given context.
  • [Word]
[Sample sentence] (Source: The PyCoach)

Understand regional uses

Want to understand how a word is used in a regional variation, like American English, Brazilian Portuguese, or Colombian Spanish. Just ask: What does [word] mean in [language variant]?

You can also ask ChatGPT to list vocabulary that differs across language variants:
  • Can you give me a list of [topic]-related vocabulary that is different in [language variant 1] and [language variant 2]?

Use ChatGPT as a reverse dictionary

Unsure of a word? Describe it and ask ChatGPT what it’s called.

If you don’t immediately get the answer you’re looking for, ask follow-up questions to narrow down the results. ChatGPT works iteratively, which means it looks back at the earlier parts of your conversation to provide answers. (No need to type the same context or prompt over and over!)

Research collocations

Nailing down the perfect expression when translating or writing can be tricky. And using the same phrases over and over while interpreting can bore your listeners.

Good news: ChatGPT excels at finding collocations, and can provide examples of how these phrases are used.

Try prompts like:
  • What are [5] verbs used before the word [word]?
  • What are [5] adjectives used with [word]? Provide examples.

Find synonyms

ChatGPT is also a powerful multilingual thesaurus.

Although you can ask for synonyms for a specific word, you’ll likely get better results by providing the context.

Try prompts like:
  • What are 10 synonyms for [word]?
  • What are 10 synonyms for [word] in the context of [context]?
  • I don’t like the word “[word]” in this sentence. Can you give me some synonyms, please?
[Sentence with the word you'd like to replace.]

Narrow down synonyms with metaphors

Even better, ChatGPT can offer synonyms that play on specific metaphors or idioms. Want to bring in sport metaphors for your next football translation or electricity metaphors when interpreting for a tech company? Just ask ChatGPT.

Sample prompts:
  • What are 10 synonyms for [word] that incorporate [topic] metaphors?
  • I don’t like the word “[word]” in this sentence. Please give me some synonyms with [topic] metaphors.
[Sentence with the word you’d like to replace.]

Get a translation for a specific context

In addition to providing definitions based on context, ChatGPT can provide context-based translations.

Our colleague Steve Bammel came up with this handy prompt to do just that:
Here is context for a word or phrase I am trying to translate: [ENTIRE SOURCE SEGMENT/PARAGRAPH THAT INCLUDES THE WORD OR PHRASE]
Given this context, give me several [SOURCE LANGUAGE] sentences using the word [WORD]. At the end of each sentence, put the best translation of ONLY that word in [TARGET LANGUAGE] in brackets.

My number one rule: Use ChatGPT for inspiration

As we’ve seen, ChatGPT’s huge linguistic dataset allows it to provide high-quality definitions, synonyms, and collocations that can boost your vocabulary.

But no matter how convincingly it writes, ChatGPT is just a machine.

Use ChatGPT as a starting point or a source of inspiration, but always review the output. Otherwise, your writing may sound just like everybody else’s. 😉

Monday, April 22, 2024

Licitaciones en el sector de la interpretación de lenguas - solo escasas, pero honrosas, excepciones

Por Pilar García Crecente, AIB

Foto de Waldemar en Unsplash

En esta vorágine de licitaciones y externalización de los servicios de interpretación de lenguas se me ocurren muchas preguntas: ¿Estamos abocados a que las licitaciones, supuestamente previstas en aras de la transparencia, dejen fuera a los profesionales autónomos y a las pymes y únicamente se queden en manos de grandes empresas dañando irremediablemente el tejido y la práctica profesional?

¿Va a resultar que, salvo escasas excepciones, los pliegos de condiciones no reflejan la práctica profesional ni siquiera las condiciones necesarias para el ejercicio de nuestra profesión? ¿Quién vela porque los pliegos de condiciones se elaboren de conformidad con las necesidades específicas del servicio a prestar y de conformidad con la práctica profesional y no únicamente puntuando el menor precio posible a cualquier costa?

¿Se imagina alguien que en un contrato público para construir un puente el pliego de condiciones no exigiera que los ingenieros y técnicos contasen con la formación exigida? Pues eso está ocurriendo con la interpretación de lenguas en muchos pliegos de licitaciones de organismos públicos salvo, ya digo, raras excepciones en las que quienes redactan los pliegos han dedicado tiempo, esfuerzo y recursos en aras de la calidad del servicio y la profesionalidad.

Le pregunto y cedo la palabra a Emma Soler Caamaño, Doctora en Interpretación por la Universidad Pompeu Fabra, compañera en AIIC y miembro también de la ATIJC. Es licenciada en Interpretación de Conferencias por la Universidad de Mons (EII), Bélgica, intérprete de conferencias desde 1993 e intérprete acreditada del Senado español desde 2005.

Desde que en noviembre de 2017 se aprobara en España la Ley 9/2017 de Contratos del Sector Público, las administraciones se han visto obligadas a licitar todo tipo de servicios y la interpretación de conferencias no ha sido una excepción.

Se licita por exigencias de la normativa europea, pero el quid de la cuestión es el cómo, es decir, la redacción de los pliegos de condiciones. Unos buenos pliegos se sustentan en el respeto a lo licitado y sus fundamentos, deben ser claros en sus requisitos y especificaciones, y mostrar un conocimiento sólido de la profesión. En los malos pliegos, el criterio con mayor peso es la oferta de precio más baja, en detrimento de la solvencia profesional y de la calidad del servicio.

Si el objetivo de las licitaciones consiste en promover la transparencia, la eficiencia y la innovación en los procesos de contratación de la administración, la administración debería velar por la promoción de unas prácticas profesionales y empresariales justas.

Sin embargo, la realidad de las licitaciones de servicios de interpretación en España, tanto a nivel local como autonómico y nacional, es que los pliegos hacen gala de un profundo desconocimiento de la profesión y, con ello, atentan contra sus normas más elementales y condiciones de trabajo y dejan en la estacada al tejido empresarial de autónomos y pymes.

Estos son algunos de los elementos comunes a múltiples licitaciones publicadas:

 ●       Exigen un volumen de negocios mínimo que expulsa de facto a los intérpretes autónomos y pymes —los verdaderos profesionales del sector— y favorecen en exclusiva a grandes empresas intermediarias que engrosan sus márgenes de beneficios a costa de pagar tarifas irrisorias a los intérpretes (algunas de las cuales han sido denunciadas en diversas ocasiones por mala praxis).

●      Confunden perfiles profesionales (traductores e intérpretes) y modalidades de interpretación (como la interpretación de enlace y la de conferencias). Como la experiencia de los distintos colectivos difiere sobremanera, confundir las distintas modalidades puede comprometer la calidad del servicio y aumentar el riesgo de un incremento de costes por tener que realizar ajustes en el proceso.

●      No exigen formación reglada, ignorando la actividad capacitadora de universidades y másteres.

●      No prevén controles de calidad del servicio o del proveedor ni introducen mecanismos para verificar que los currículos presentados correspondan a las personas que prestarán el servicio.

●      No describen la responsabilidad que asume el intérprete y que se deriva de la interpretación (emisión en directo en medios de comunicación, transcripción literal en diario de sesiones, reuniones de alto nivel).

●      Vulneran estándares trabajados durante años por prestigiosas asociaciones profesionales y organizaciones internacionales.

Remuneran por minutos interpretados, ignorando que el trabajo de un intérprete comienza mucho antes de que encienda su micrófono, que la interpretación en sí no es más que la punta del iceberg y que cada prestación requiere un estudio minucioso previo, competencia, disponibilidad, y mucha responsabilidad, por lo que el estándar mínimo de unidad de tiempo en cualquier servicio de interpretación es y debería siempre ser una media jornada.

Ignoran que la interpretación es un trabajo en equipo extremadamente técnico que exige una concentración intensa y un alto nivel de energía mental y que por ello se trabaja en pareja y por turnos, y nunca solo.

●      No garantizan la protección de los derechos de propiedad intelectual.

●      Exigen normas ISO relativas a la gestión empresarial, a procesos de gestión documental, cuestiones administrativas, medioambientales, de inclusión de colectivos vulnerables, de paridad de género, etc. que si bien pueden tener todo el sentido en ciertos ámbitos nada tienen que ver con el ejercicio de nuestra profesión, mientras pasan por alto algunas que sí son esenciales y en particular la más reciente, la ISO 23155.


Considerando que la interpretación de conferencias es una profesión de ámbito internacional, las administraciones españolas podrían consultar los acuerdos suscritos entre la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia (AIIC, máxima representación de la profesión, de ámbito mundial) y la gran mayoría de instituciones internacionales —el Parlamento Europeo, la Comisión Europea, el Consejo de la Unión Europea, el Tribunal de Justicia de la UE, el Comité Económico y Social Europeo, el Comité de las Regiones, las Agencias y organismos de la UE, la ONU y todos sus organismos, el Banco Mundial, el FMI, etc.—

O podrían consultar con las universidades públicas que ofrecen la formación específica en interpretación (grado de traducción e interpretación y másteres en interpretación de conferencias).

O consultar con la Red Vértice (que integra a las asociaciones de profesionales de la traducción, interpretación y corrección con presencia en España) y que ha emitido ya diversos comunicados en nombre de la profesión en bloque, exigiendo pliegos rigurosos y bien informados. De hecho, la Red Vértice lleva más de 10 años denunciando malas prácticas y solicitando que se abandone un sistema de licitaciones que han provocado problemas de gran calado que suponen una pérdida de calidad y profesionalidad del servicio de interpretación en la Administración por la generalización de la subcontratación.


Asesoramiento gratuito de profesionales de las asociaciones y elaboración de un vademécum

Los intérpretes se han convertido en parte integrante de nuestra sociedad moderna y global. Desde las negociaciones entre Jefes de Estado y de Gobierno hasta las plataformas de consulta técnica para llevar realmente a la práctica las decisiones políticas, desde los debates estratégicos en las empresas multinacionales hasta las consultas entre los interlocutores sociales de esas mismas empresas, desde los proyectos de cooperación transfronteriza hasta las inspiradoras reuniones entre científicos de renombre de todos los rincones del mundo: los intérpretes se encargan de que el mensaje se entienda perfectamente también en otras lenguas.

De un tiempo a esta parte, supuestamente en aras de la transparencia, estamos asistiendo a la externalización de servicios prestados mediante unos pliegos de condiciones que reflejan un profundo desconocimiento de la interpretación, carentes de rigor, que erosionan los cimientos de la profesión y unas condiciones de trabajo dignas y que propician el desmantelamiento del tejido de pymes y autónomos.

Un pliego de condiciones es eficaz si proporciona respuestas claras, que respondan a las necesidades específicas del servicio público contratante. Ello exige una formulación precisa de estos requisitos, en una terminología conocida y comprendida por ambas partes. Cada profesión tiene sus posibilidades y limitaciones. Conocerlas es útil para afinar correctamente el pliego de condiciones.

Qué duda cabe de que los gobiernos deben desempeñar un papel clave en la promoción de prácticas empresariales justas y sostenibles. Ofrecer oportunidades a los intérpretes locales autónomos o a las pymes también reforzará y sostendrá el tan necesario tejido económico nacional.

Por ello, por parte de las asociaciones profesionales y las universidades, la disposición es total para asesorar y ayudar a entender las especificidades de la profesión y así contribuir a que las licitaciones para el sector reflejen el conocimiento necesario y sean rigurosas.

El conjunto de la profesión está elaborando un vademécum, un ABC para pliegos de servicios de interpretación para todas aquellas administraciones, tanto de ámbito local como autonómico o estatal, que deseen licitar servicios de interpretación.

Es hora de hacer oír la voz de los intérpretes de conferencias y de liderar esta lucha por un entorno laboral más justo y sostenible.

Thursday, March 28, 2024

What I Did on My Holiday - Andean Road Trip, December 2023

 By Hugo Pooley, AIB 

The Cono Sur or, believe it or not, Southern Cone, is the region comprising Argentina, Chile, Uruguay and Paraguay. December before Christmas is, for me, the best period to travel there, for it is summer time with lovely fruit - frutillas, duraznos, damascos… - but the locals are not yet on holiday.

Twelve years after my first visit to Mendoza, when I had the drive of a lifetime from Santiago de Chile crossing the Andes at Los Penitentes pass and coming down through Uspallata; eleven after a road trip from Córdoba to Salta and back, also not far from my route this time.

I flew into Buenos Aires Ezeiza airport early on 5 Dec. Had chosen to skip Buenos Aires because I’ve been there before and don’t really buy into their assertion that it is the Paris of the southern hemisphere. Had to transfer to Aeroparque, by the great grey green River Plate, for the flight on to Mendoza, arriving at lunch time. I took in the Italian monument to Columbus looking north from the river shore by Aeroparque towards its counterparts in Madrid, Barcelona…

On the map Mendoza is 990 km west of Buenos Aires, but only 180 km east of Santiago - over the Andes. My great grandfather died here in 1917. I spent three days in the city before hiring a car.

In this fine city I visited parks & museums and stocked up on maps, binoculars and a thermos for water. The establishments dealing in black market (aka real rate!) currency are known as cuevas. But this time a friendly local dealer called by arrangement at the apartment I had rented and (for USD 1200 cash) supplied me with 1000 x 1000 peso notes: a millionaire at last, haha! When I first came to Argentina the dollar was worth 5 pesos, now it is around 900. There are no coins; after all, the 10 peso note is only worth one euro cent! The governments have clearly been in denial, for - with the exception of some rare 2000s - there is no banknote in circulation greater than the 1000, €1. The resulting bags full of banknotes are quite inconvenient.

Talking of inflation, this trip happened to coincide with the inauguration of Javier Milei, the new, self-styled “anarcho-capitalist” - non Peronista - President with the chainsaw, but that is a different story (see “ridiculous”, below).

The same source as had recommended the cueva man referred me to one Sergio, who from a discreet, likely clandestine, establishment on a good residential road, hired me a white VW Gol (sic – made in Brazil) in good condition, for 35 dollars per day.

My general idea was to drive the Ruta (Nacional) 40 northwards from Mendoza: it is considered iconic, and not just because it runs for 5200 km parallel to the Andes. I had very much enjoyed a long portion of it still further north back in 2012. Which left the slight problem that one does prefer a circuit rather than an out-and-back-the-same-way route. Thus, and quelling my instinct not to go back, “as a dog returneth to his vomit“, I began by heading west to Uspallata: a strange small town I fell in love with years ago, a crossroads in an oasis, the first place that doesn’t look like a moonscape when coming down from Los Penitentes pass into Argentina. So as to then loop up via Calingasta and not hit the Ruta 40 till a bit north of San Juan.

In the latter part of the 150 km from Mendoza to Uspallata, sections of the road run next to the former narrow-gauge Transandine railway that was built between 1887 and 1908, stretching from Mendoza up and over the pass and then down towards Santiago. It was constructed under the management of two English brothers from Chile; Englishmen, of course - I have vivid memories of the railway museum by the Villa Inglesa at Sapucai, Paraguay. A quite extraordinary endeavour when you see the engineering required to adapt it to the brutal landscape, and hard to understand how it could ever be profitable. Plus whole sections and bridges had to be regularly rebuilt on account of being washed away by floods of snowmelt (“A glacial flood in 1934 destroyed 124 km”). On the steeper sections nearer the pass it was a rack railway. I photographed rails dated 1890 and marked “TOUGHENED” in English - all brought over the Atlantic by boat!

Uspallata is a Mapuche Indian word. I found the town somewhat changed. Still dusty and with a 1950s feel. But there are now several very hip camp establishments offering wooden cabins with views west to the Andes, and east to another mountain range; not to mention the limpid night skies. Thus it is somewhat reminiscent of Namibia. The YPF filling station at the crossroads was the nerve centre of the place when I was last here, so I was saddened to find it closed for long-term refacción – refurbishment.

Proceeding north from Uspallata, on Ruta 149, I had my first taste this time of ripio – sections of dirt road. These and the general hugeness of the spaces always remind me of Western Australia.

But there is definitely ripio and ripio: while some stretches are known to be too tough to drive in an ordinary car (the car hire man warned me off the Villavicencio road), much of it is well graded and can be negotiated at a good speed. You have, however, to be ready for bádenes, or dips, and other incidents requiring swift reduction of speed. And try to close the windows while you are changing down, or the interior of the car fills with the dust cloud catching up with you!

For it turned out that the air conditioning in the Gol did not work, and the heat was considerable. I put up with this for a few days, remembering when there was no such thing as A/C, but in Chilecito on day 6 I found a mechanic with the competence and the technology to check the coolant gas, recharge it, and replace the resucio - very dirty - air filter. Phew!

I was now seeing maybe one other vehicle per hour. Barreal, my next overnight stop, was seriously quiet. The streets in town, in the midst of lush greenery, are also mostly not paved. Having earlier secured a hotel reservation, I extended my afternoon visit to the Parque Nacional Leoncito (where I saw no little lions, but they do have pumas) with a frugal dinner at the on-site proveeduría followed by an information session at one of the astronomical observatories there. Thus I arrived at the accommodation at about 23h; g**gle maps really came into its own! Say what you like about its diminishing our navigational skills, but without it I could not have found the hotel, in the dark, up dusty roads away from the centre.

The following day began with a welcome swim in the decent-sized pileta, or swimming pool, at the hotel, followed by a visit to the first in a series of rather poor museums stocked mostly with nondescript allegedly ancient stones and nineteenth-century valve radios, typewriters and suchlike... Even the inevitable plaza in the middle of town was quiet. In comparison with previous trips, this time I noticed a considerable decrease in the slightly pathetic albiceleste - white and sky blue - signboards and makeshift monuments stridently proclaiming “Malvinas argentinas”, or “the Falklands are Argentinian”, in these town squares. Further out of town, the Parador del Río was a charming spot where local families enjoy the cool and amenities provided by the rushing Río Los Patos.

I was improvising my route as I went along. And as in 2012, often the next visit or overnight stop was the result of talking with people en route. For this, a local SIM card in a spare phone is indispensable, enabling one to call ahead to hotels after figuring out where the next bed is to be, but without using exorbitant roaming on one’s European phone. In fact I was making a lot of local calls, and using considerable amounts of data; extraordinarily, without ever in the whole fortnight exhausting the 1000 peso (€1) top-up I had purchased. It is also true that <maps.me> and, to an extent, g**gle maps, work without network connection. G**gle also comes into its own for researching accommodation & restaurants, because of the lacunae of different kinds (among them, whole large towns) in the Lonely Planet guidebook.

The guidebook did invaluably indicate that, “As the crow flies, the most direct route between Rodeo and Barreal is via RP 412. But unless you’re a crow or in a 4WD with high clearance, do not be tempted … very rough and rocky … take RP 149, an incredibly scenic route passing through dramatic desert mountain landscapes.” It was also becoming apparent to me that the mythical RN 40 and towns along it are not universally fascinating, and there are looong (20 km or more!) straights through the scrub and desert; plus I was still keen on loops away from RN 40, so as to reserve it for the quicker drive back to Mendoza at the end of the trip. So after duly taking RP 149 east from Calingasta and nearly reaching Ruta 40, I headed back west again along a good paved road, with steady gradients for over 10 km at times, to Rodeo. Wonderful rocky landscapes.

The main drag in Rodeo is as straight as a die, on a slope, and 5 km long. Directions provided at the municipal tourist office included a mention of the third traffic light and the explanation, “we use them as reference points; but they don’t actually work.” I put up at Posta Huayra, down in the woods towards the dique, or reservoir, where I was allocated an isolated five-bed dorm shack among the eucalyptus trees. A curious establishment with a neo-hippy feel, where I watched the new finance minister’s televised lecture on the shock therapy to be imposed on the nation; this, interestingly, in the company of two well-to-do Argentinian half-brothers (“we only slaughtered 9000 head of beef last month”) who were travelling on huge BMW motorcycles - not something I’d like to do on ripio.

On 13 Dec. I drove 330 km, past Villa Unión, to Chilecito; the last section was the unbelievable Cuesta de Miranda, which I was not expecting.

Chilecito (altitude 1080 m, population, a sizeable 34,000) owes its existence to a past mining boom in the nearby cordillera. Tourists can visit the museum and extraordinary cable carril, or cable car, built in the first decade of last century <https://www.lanacion.com.ar/lifestyle/la-mejicana-cable-carril-mas-alto-del-nid2338837/>, to bring gold ore down over a distance of 35 km from Famatina, 3500 metres higher up. There are seven “stations” interspersed along the line, up into the mountains, where there were workshops and steam engines to power the cable-bearing iron gondolas laden with mineral. Some of the pylons supporting the steadily sloping cable are much higher than others, due to the mountainous terrain; all the iron work was made in Leipzig and brought by ship and train! The profits went to a syndicate - the Famatina Mining Company… in London! En fin, you have to see it.

While driving the road, actually more like a rocky riverbed and rather tiresome, to the third “station” I spotted this Andean tinamou, which although it behaves like a flightless bird, apparently can fly if it really tries!

Tinamou

Another bird species that is evocative of this region is the great kiskadee: pitogüe, or bienteveo. The latter Spanish name, like the Brazilian Portuguese bem-te-vi and indeed the English, is onomatopoeic, from its unmistakable call: “ti-ti-”. Hear here!

Great kiskadee

In Chilecito I paused to take stock and figure out how far north I might reach before turning back again in order to fly out of Mendoza. The answer, basically, was: western Catamarca. A 200 km day then took me to Fiambalá, which had been recommended. Increasingly, I was reminded again of Western Australia. Further south there had been green and irrigated areas, albeit starkly delimited, depending on the availability of vertiente, or runoff water; although much of the frothy snowmelt coursing down the rivers seems to be heading untapped for the sea. Now, however, I was traversing far more arid landscapes interspersed with broad parched riverbeds, with the cordillera always rising in the west. Often I did not see another soul for ten or twenty kilometers: just big space under big sky, with the Zonda or foehn wind coming down from the mountains…

Water delimited

Fiambalá was the climate extreme for me too: it was tempting to stay indoors with the A/C on. Cold water taps run hot. Have you ever had a green crust form around the armpits of your shirts during a day in the heat? The fine sand blowing from the desert whips up dramatic dust clouds in the evenings and penetrates indoors too, creating constant cleaning work. This, despite only tiny apertures in the adobe architecture, which is evocative of caricature US cartoons of a Mexican desert village. I took to rising at 6, although breakfast was not until 7; at Posada las Cañas it was served in the oratorio, or chapel.

Adobe
Adobe

A visit to the Dunas Mágicas was underwhelming; perhaps I am jaded by so much travel. The termas further up in the hills were a bit more fun: a succession of a dozen pools of sulphurous spring water in which to immerse oneself, gradated from very hot to unbearable. The grandly named Museo del Hombre presented yet another display of poor relics of indigenous civilizations, but followed by a surprising section on the seismiles - peaks of over 6000 m high for which the town is the last one to set out from - and the succession of pioneers who first conquered them over the last hundred years.

On 17 December I drove the first 100 km west up the ruta de los seismiles as far as Cortaderas, alt. 3360 m, and unsurprisingly much cooler than Fiambalá. There is nothing there but a large hostelry catering to mountaineers, a lake with flamingos and vicunas, and huge views. Not for the first time I stopped for conversation with a solo long-distance cyclist who might commonly be considered insane. Lorenzo, Italian, fully intending to climb the Ojos del Salado volcano (6893 m) - sans bicycle, reassuringly! Since I, however, am saner than in my youth, I turned around after lunch at Cortaderas; but not without casting regretful glances up the road and towards the seismiles!

Vicunas, Cortaderas lake

There are, I think, three road passes across to Chile along this stretch of the Andes. Los Penitentes (for Uspallata) I have already mentioned. Agua Negra (aka La serena) is approached from Rodeo; I considered driving up to look at it, but it transpired not only that this involves several hours of ripio, and then snow by the roadside, but also that the customs post waaay below on the Argentinian side will not let you even try to set off up towards it after 4 p.m.

This was the beginning of the return leg of my journey; the Ruta 40 option back to Mendoza was almost 800 km. With a plane to catch on 21 December, and again in a disappointingly sensible spirit, I had not only opted to spend three days on this, but also chose to cover a greater distance in the early stages than required by the average. I dashed more than 300 km on the first day, overnighting at the unremarkable town of Villa Unión; but was still able to take in some of the main sights on the ruta del adobe section of Ruta 40 in the morning: the 18th-century Iglesia de San Pedro and Comandancia de Armas, the settlement at Anillaco… A splendidly rudimentary form of colonial architecture using a “hand-shaped, sun-dried mix of mud, straw and manure” but still capable of creating wonderfully atmospheric churches. Excellent pics here.

Another long day, via the Vallecito Encantado and Huaco, involved a big dusty detour in search of a much hyped hostería for lunch, but it was thoroughly closed! So on to San Juan, main town of the eponymous province. I almost fell foul of a 160-stretch of the main road with no filling station.

San Juan was a pleasant surprise: bustling, almost cosmopolitan, after my time in the wilds, and with good restaurants. I ascended the campanario in the evening, and the morning after, with Mendoza just a half day’s drive away, took the time to visit the Museo Casa Natal Sarmiento. This splendid museum is devoted to D.F. Sarmiento, a prolific 19th-century writer of humble origins who became President of the Republic; and whose “Recuerdos de Provincia” I was supposed to read at university half a century ago, as part of a paper called “Argentina and Mexico 1840-1940”. Little did I know then that some twenty years later my Latin American studies were to become central to my professional activity and to my interests… (por no saber, I didn’t even know Spanish much, jeje!).

Back in Mendoza I reclaimed the cost of the A/C repair from the good Sergio, who nonetheless kindly drove me to the airport. I shall not describe here my overnight stay in Santiago de Chile, in order to take the Iberia flight thence home to Madrid, except to recommend the prior short hop over the Andes: stunning views, even with reduced, summer, snow cover!

All in all a wonderful trip: I count myself extremely fortunate.

ADDENDA

I fear I cannot say anything original about the beef in Argentina. You can freeze it, or vacuum wrap it and bring it by air, but still it won’t taste as amazing once in Europe. Is this because they have so much space to raise cattle on? But the same is true of the US… The parrilla, or grill on which the asado is prepared, ranges from the huge arrays tended by specialist staff in top-end restaurants to lowly roadside affairs; however the meat, best savoured jugoso, or medium rare, is universally superb. Portions tend to be extreme too. The type of restaurant known as rodizio over the border in Brazil is arguably the next level…

The carcass is dissected in different ways in different cultures - just as, for lexical purposes, are other realities, as any translator or interpreter will tell you! So there are not precise equivalents between cuts - the portions of reality have differing perimeters… But I recommend the bife de chorizo, which has nothing to do with chorizo and tends to be translated as sirloin steak. When stocking up for a weekend in the campo, the locals buy beef ribs in a tira, or strip, as it were, by the metre, ready to unroll onto the grill when required!

Vaca 

Cow

I paid between 7000 and 38000 ARS (pesos) - €9 to €42 - per night for accommodation. It is key to find availability on the internet, but then phone the hotel to book direct, for one will thus save at least half of the price offered online to gringos!

Perhaps I should confess that the cars I hire on these trips tend to take a certain amount of punishment. Bumps on the underside don’t show on inspection at the end of the hire! When heading for the dunes at Saujil, near Fiambalá, I misjudged a dusty, rocky track on an upward slope and succeeded in immobilizing the VW in deep depressions created by my foolishly spinning the wheels. Soon after, a giant off-duty policeman from Tinogasta, named Teddy, accompanied by his slightly less large son, came by in a pickup truck. They helped me out, but the classic methods involving the insertion of brushwood etc. under the wheels were to no avail, it wouldn’t budge. Here I think the cop - not just brawn - understood what I had not: sinking the vehicle into the terrain had led to the front or engine section in fact being perched on a rock protruding slightly above the sand. Thus the solution was not to push, nor to pull, but to raise and then move it until it was no longer lifted off its means of traction! Never yet have I not been helped out of such scrapes by the “kindness of strangers”.

When I told my Argentinian friend Tom A. that I was preparing a short list of things in Argentina that seem ridiculous, he sportingly queried the adjective, “short”! Here it is:

 - Gauchito Gil, an outlaw folk saint, Robin Hood of the pampa, or excuse to leave red flags and empty booze bottles at innumerable roadside shrines. Difunta Correa is another one, preferring mineral water bottles, sometimes by the thousand, since supposedly she died of thirst (but her baby did not…).

- San Expedito, aka S Expeditus, patron of impossible and urgent causes, lags behind in numbers of shrines, but at least he’s a proper saint!

Roadside shrine

- national obsession with Fernet Branca: it is produced there too (remember, the Argentinians are sometimes described as “a nation of Italians who speak Spanish, wish they were English but act like the French”, haha). Also with dulce de leche.

 - voting for politicians who you know will screw you

 - the notion that voters might be swayed by painting candidates’ names all over rocks and ruins by the roadside

 - local notables and implausibly abstruse associations like to put up plaques in the vicinity of monuments so as to express support for the general spirit thereof; these are sometimes so numerous that special long walls have to be provided to bear them. A modest example may be seen at the Parque Eva Perón in Madrid.


IAN FLEMING'S BROTHER ON ITALICS IN TRAVEL BOOKS:

“From my youth up I have lost no opportunity of mocking what may be called the Nullah (or Ravine) School of Literature. Whenever an author thrusts his way through the zareba, or flings himself down behind the boma, or breasts the slope of a kopje, or scans the undulating surface of the chapada, he loses my confidence. When he says that he sat down to an appetizing dish of tumbo or that what should he see at that moment but a magnificent conka, I feel that he is (a) taking advantage of me and (b) making a fool of himself. I resent being peppered with these outlandish italics. They make me feel uninitiated, and they make him seem pretentious. Sometimes he has the grace to explain what he is talking about: as in the sentence The bajja (or hut) was full of ghoils — young unmarried women — who, while cooking the , a kind of native cake, uttered low crooning cries of “0 Kwait”, which can be freely translated as “Welcome, Red-faced One. Life is very frequently disappointing, is it not?” But this does not improve matters much, for the best prose is not so cumbered with asides…”

 - Peter Fleming, “Brazilian Adventure”, published 1934

Wednesday, February 28, 2024

INTERPRETACIÓN A LENGUAJE SENCILLO – UNA IMPRESIÓN PERSONAL DE LOS PRIMEROS BALBUCEOS

   Por Felix Ordeig, AIB

A lo largo de 2022 y 2023 se han publicado en este Blog algunas interesantes aportaciones sobre Simplificación Simultánea por parte de Cristina Amils y sobre Interpretación Simplificada a cargo de Edwina Mumbrú, con la colaboración en ambos casos de nuestra colega Myriam Nahón, quién ha adquirido experiencia en la práctica de esta modalidad de interpretación en Israel desde el año 2017, a fin de facilitar la accesibilidad cognitiva a personas con discapacidad intelectual. Recomiendo vivamente la lectura de ambos textos para entender mejor el origen y los objetivos de lo que en su día también se denominó “interpretación fácil”, para establecer un paralelismo con el concepto ya conocido de “Lectura Fácil”.

Gracias al empeño de Myriam y al apoyo financiero de ESPaiic, amén de las gestiones y la labor de incidencia de las colegas responsables de los programas de interpretación en la Universidad Autónoma de Barcelona (UAB), se pudo concretar y programar un cursillo intensivo de dos días y medio a fin de  aproximar a un grupo de intérpretes profesionales a lo que de ahora en adelante preferimos llamar “Interpretación a Lenguaje Sencillo” (para evitar apriorismos debido a la posible carga negativa del término ‘simplificado’ en lengua española). En inglés se hace referencia a "Plain Language".

El cursillo 一a cargo de Myriam Nahón一 finalmente se celebró a finales de enero en la Facultad de Traducción e Interpretación (FTI) de la UAB. Al respecto hay que agradecer al grupo MIRAS de investigación de dicha facultad el haber facilitado que estuviera a nuestra disposición una de las salas con cabinas para la práctica de interpretación simultánea de las que dispone la FTI. Quisiera en este texto reseñar mis impresiones como participante en este aprendizaje, que al menos para quien escribe resultó una experiencia muy enriquecedora, aunque nada fácil.

Éramos unas 15 personas, todos profesionales en activo y con bastante diversidad: desde intérpretes con una larga trayectoria y con muchos años de oficio a sus espaldas hasta jóvenes en los inicios de su andadura profesional. Bastantes personas además también tenían experiencia docente, no solo en formación en interpretación de conferencias sino también en interpretación en los servicios públicos. Esta diversidad, a mi entender, dio altura a los debates y comentarios durante las sesiones.

La primera jornada fue una clase magistral para aclarar conceptos y disipar una cierta confusión y algunos malentendidos, que pueden estar arraigados, ya que muchos de nosotros no estamos muy familiarizados con el mundo de la discapacidad intelectual. Al respecto cito una definición comúnmente acordada de dicha discapacidad, que creo deja el punto de partida muy claro: 

La discapacidad intelectual es aquella que presenta una serie de limitaciones en las habilidades diarias que una persona aprende y le sirven para responder a distintas situaciones en la vida. Se hace más fácil de llevar si su entorno ayuda a hacerles más sencillas las cosas. A las personas con discapacidad intelectual se les hace más complicado aprender, comprender y comunicarse. Es irreversible, es decir, dura para toda la vida y no solo es un impacto que sufre el individuo, sino también es un reto muy fuerte para toda su familia. Es importante decir que la discapacidad intelectual no quiere decir que las personas sean enfermas, son personas como nosotros con muchos sueños en la vida y ganas de alcanzarlos, si se reúnen las condiciones adecuadas pueden progresar y lograr objetivos”.

Por tanto, es preciso subrayar de entrada que a la hora de abordar el tema hay que adoptar un enfoque basado en los derechos de estas personas (recordar que desde 2008 está en vigor la Convención de la ONU sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad 一CDPD一 con un Comité que vela por su aplicación). Eso conlleva evitar tanto faltar al respeto, como actitudes condescendientes o caer en la infantilización. Evitar también términos como personas “normales”, en contraposición a quienes tienen una discapacidad, siendo preferible el referirse a personas “sin discapacidad”.

Dentro de la Discapacidad Intelectual hay diversos niveles y la Interpretación a Lenguaje Sencillo tiene como objetivo ayudar al mayor número de personas con dicha discapacidad.

A nivel de pautas a seguir, lo que prima es adaptarse a las necesidades de las personas que nos escuchan, y en ese sentido es preciso reorganizar el contenido, para que haya una secuencia lógica. También es importante la adaptación lingüística, cuidando el vocabulario; e igualmente es deseable facilitar la comprensión conceptual, evitando abstracciones.

También es muy importante tener en cuenta el habla: hay que hacerlo de forma natural, pero con dicción lenta y clara, cuidando la entonación como forma de reflejar el sentido.

Un ejercicio práctico muy interesante y revelador de las dificultades y retos fue adaptar a Lenguaje Sencillo una serie de diferentes textos, que sirvió para concienciarnos de las pautas ya indicadas; el trabajo en grupo y la consiguiente evaluación y crítica constructiva fue de gran utilidad.

La segunda jornada estuvo dedicada íntegramente a la práctica de la interpretación simultánea de español a español sencillo, usando los mismos textos que se habían trabajado durante la jornada anterior pero leídos por oradoras en video a ritmos distintos. Para mí 一y quiero subrayar que mi opinión es estrictamente personal: otras participantes posiblemente tengan una visión diferente一 resultó todo un desafío, casi como volver a los días de mi formación como intérprete, y un baño de humildad: incluso en este entorno seguro y controlado me di cuenta de que la necesidad de añadir una “capa de procesamiento” adicional a las que ya abordamos en nuestra tarea durante la interpretación simultánea representa una considerable dificultad cognitiva. Amén de que muchas de las pautas descritas están reñidas con automatismos adquiridos en simultánea: hace falta siempre tener en cuenta como algo primordial la necesidad de comunicar el mensaje original de una forma inteligible para el público, por encima de la tendencia a hilvanar un discurso con frases a veces sintácticamente complejas, en la búsqueda de la elegancia en la expresión.

Al reflexionar sobre esa necesidad de elegir cuidadosamente el lenguaje a utilizar, siendo siempre respetuosos, me vino a la memoria una entrada reciente en el Blog de nuestra colega Michelle Hof, Learning about Inclusive Language. No se refiere en absoluto al colectivo que nos ocupa, pero sus reflexiones son válidas para nuestro caso.

Quedó claro que es necesario hacer mucha práctica con compañeros de profesión, preparando glosarios específicos (ya se está preparando uno) y haciendo ejercicios de traducción a la vista que pueden ser valiosos.

La última mañana tuvimos la ocasión de conversar con representantes de DINCAT, una entidad que defiende los derechos e intereses de personas con discapacidad intelectual en Catalunya y que está federada con Plena Inclusión, la federación de federaciones que representan a las personas con discapacidad intelectual en España. Myriam hizo un brillante ejercicio de interpretación simultánea a Lenguaje Sencillo para los presentes: una primicia, ya que es importante recordar que hasta la fecha en España esta modalidad no se ha practicado. De hecho, España puede ser el primer país donde se vaya a desarrollar esta modalidad con formación. Es importante recordar que el sector de personas con discapacidad intelectual siempre será el que deberá validar nuestra labor, indicando si responde a sus necesidades, y esta validación incluirá eventuales glosarios y términos que vayamos a utilizar.

¡Por ahora está casi todo por hacer! Al contrario de la Lectura Fácil, con unas pautas validadas e incluso con una Norma ISO, la Interpretación a Lenguaje Sencillo está en ciernes. No obstante, yo salí del cursillo de formación 一muy bien planificado y organizado, es menester decirlo, con un aprovechamiento óptimo del poco tiempo del que disponíamos一 con entusiasmo, habiendo disfrutado y con ganas de practicar más, con la esperanza de que se convierta en un instrumento eficaz e incluso habitual para mejorar la accesibilidad de los ciudadanos de nuestro país con discapacidad intelectual, en numerosos ámbitos de la vida cotidiana, del mismo modo como en los últimos años se ha generalizado el uso de la interpretación a las Lenguas de Signos para el beneficio de personas con discapacidad auditiva. ¡Esperemos que ese día no esté lejos!

No puedo concluir sin una reflexión alertando sobre algunos riesgos que es preciso tener en cuenta: esta modalidad la tienen que ejercer intérpretes de conferencia 一o de servicios públicos en algunos casos一 que se hayan formado y que hayan practicado a conciencia y en estrecha colaboración con representantes del sector.

Monday, January 29, 2024

El cambiante paisaje de la interpretación simultánea: de la RSI en auge a la normalidad pos-COVID

Por Maria Pearce, AIB 

La pandemia de COVID-19 transformó radicalmente la forma en que el mundo llevaba a cabo sus actividades cotidianas, y el ámbito de la interpretación simultánea no fue la excepción. En medio de la necesidad de adaptarse a las restricciones impuestas por el distanciamiento social, la tecnología de Interpretación Simultánea Remota (RSI, por sus siglas en inglés) experimentó un crecimiento vertiginoso durante los meses más críticos de la pandemia. Sin embargo, ahora que el mundo prácticamente ha vuelto a la normalidad, la RSI ha perdido buena parte de su popularidad inicial.

Durante los primeros meses de la pandemia, la demanda de servicios de interpretación simultánea a distancia alcanzó niveles sin precedentes. La interpretación remota ya existía antes de la pandemia, pero era una modalidad de alcance bastante limitado. No obstante, a raíz de las extensas restricciones impuestas por la COVID-19, con grandes obstáculos para viajar y con los eventos internacionales cancelados o trasladados a plataformas virtuales, la necesidad de la interpretación online en tiempo real se volvió esencial. 

Aquí es donde salió a relucir la RSI, permitiendo a los intérpretes trabajar de forma remota y proporcionar sus servicios a pesar de las restricciones físicas y las reservas iniciales tanto por parte de los intérpretes como de los clientes. 

Fueron tiempos en los que hubo que explorar, aprender a utilizar nuevas plataformas y tecnologías a gran velocidad, crear un espacio con la tecnología necesaria para poder trabajar con garantías, bien desde un hub, o bien desde un despacho acondicionado en el propio domicilio del intérprete; todo ello para adaptarnos a los tiempos y seguir ofreciendo los servicios que demandaban los clientes.

La tecnología de la RSI utiliza plataformas en línea especializadas que conectan a los intérpretes con sus audiencias a través de canales de audio y video. Este enfoque permitió a los profesionales de la interpretación continuar con éxito su labor, adaptándose al nuevo entorno digital que la pandemia había impuesto. No fue fácil, pero a grandes males, grandes remedios, y algo que parecía impensable, se convirtió en realidad en poquísimo tiempo.

Sin embargo, a medida que la situación global ha ido evolucionando y las restricciones se han esfumado, el uso masivo de la RSI ha perdido parte de su impulso. Varios factores han contribuido a esta disminución de popularidad.

En primer lugar, la vuelta a la normalidad ha llevado a la reanudación de eventos presenciales y conferencias internacionales. A medida que las personas han recuperado la confianza para reunirse en persona, la necesidad de la interpretación remota ha disminuido. Las conferencias y eventos ahora buscan soluciones tradicionales de interpretación simultánea, con intérpretes presentes físicamente en el lugar.

Además, la RSI presenta desafíos técnicos y de conectividad que no siempre son fáciles de superar y que en algunos casos persisten a pesar de los esfuerzos por resolverlos. Aunque la tecnología ha avanzado significativamente, la calidad de la conexión a internet y la disponibilidad de herramientas tecnológicas adecuadas, como micrófonos para oradores, pueden afectar la experiencia de la interpretación remota. Esto ha llevado a algunas organizaciones a preferir la seguridad y la estabilidad de la interpretación presencial.

No obstante, la experiencia adquirida durante la pandemia ha dejado su huella en la profesión de la interpretación simultánea. Muchos intérpretes han integrado herramientas digitales en su repertorio, reconociendo la utilidad de la tecnología en ciertos contextos. La RSI, aunque ya no está en el centro de atención, se ha convertido en una herramienta valiosa en el conjunto de habilidades de los profesionales de la interpretación. Hay muchas situaciones en las que sigue siendo más racional y práctico optar por la interpretación remota, sobre todo en aquellos casos en los que las reuniones son muy breves y los desplazamientos largos o complicados. Eso sí, para que se pueda desempeñar con todas las garantías es fundamental que el audio sea de calidad, véase, simplificando mucho, que los oradores utilicen micrófonos que den un sonido de buena calidad, y que la conexión a internet sea estable, optando siempre por una conexión por cable en vez de por wifi. 

En la página web de AIIC podemos encontrar directrices para un uso exitoso de la RSI y en la entrada de este mismo blog escrita por Mary Fons encontramos una valiosísima lista de consideraciones para ponentes.

En conclusión, el crecimiento exponencial del uso de la RSI durante la pandemia de COVID-19 marcó un hito en la evolución de la interpretación simultánea. Aunque la tecnología ha perdido parte de su popularidad con la vuelta a la normalidad, su impacto perdura en la forma en que los intérpretes abordan su trabajo. La combinación de herramientas tradicionales y tecnológicas seguirá definiendo el futuro de la interpretación simultánea en un mundo que continúa adaptándose a las cambiantes circunstancias globales.