Specialists in oral translation services

Thursday, March 16, 2017

La vida te da consejos, consejos te da la vida

Por Mary Fons, AIB




Esta entrada, escrita con prisas en época de mudanza, es una pequeña muestra de agradecimiento a los colegas y profesores que me dieron que pensar, tanto si fui capaz de aplicar sus consejos como si no.
Jordi Sarsanedas, profesor de bachillerato: «No adoptéis nunca la actitud de que sois ‟demasiado viejos” para hacer algo que os apetezca.»
Françoise Lequeux, profesora de interpretación de conferencias: «AIIC es la asociación profesional que defiende vuestra futura profesión en el mundo, tanto en las instancias internacionales como en el mercado privado. Entrar en la asociación es contribuir a la creación y al mantenimiento de unas normas que protegen la calidad de nuestro trabajo y nuestra salud.»
Gene Keller, jefe: «No necesito intérpretes brillantes, necesito intérpretes competentes.» Y otro: «Lo que distingue al buen intérprete no es que no cometa errores: todos los cometemos. Lo que distingue al buen intérprete es lo que hace con esos errores.»
Elena Porro, colega: «Baja más la voz al interpretar. Si subes la voz, tienes que subir el volumen de escucha y desgastas el oído.»

Enric Puig, colega: «Procura transmitir más convicción. Lo que estás diciendo es correcto y está muy bien, pero de cara al oyente lo desvirtúas con un tono dubitativo.» Y también: «En el mercado privado y sobre todo en televisión, empieza a hablar en cuanto empiece el orador, aunque sea “relleno"; si no, el oyente se pregunta si hay algún problema.»