Specialists in oral translation services

Friday, May 24, 2019

AIB y el MUIC de la UAB — una alianza en el mentoring profesional

By Guiomar Stampa, AIB
Mentor, mentora
Del gr. Μέντωρ Méntōr 'Méntor', personaje de la Odisea, consejero de Telémaco.
1. m. y f. Consejero o guía.
2. m. y f. Maestro, padrino. Fue su mentor político.
3. m. y f. ayo.
RAE

En su artículo Mentoring: An old idea that's still new del blog de septiembre de 2016, nuestra socia Martha Hobart ya nos hablaba del mentoring o mentoría, que es la voz que recomienda la Fundeu en español.

AIB siempre tuvo vocación de formación. Lo demuestra el que, entre nuestros socios, muchos nos dediquemos también a formar a las generaciones de futuros intérpretes en nuestro entorno profesional. Además, nuestra misión se centra en la defensa de unas buenas condiciones de trabajo que redundarán en beneficio de nuestros clientes y el bienestar de los profesionales de la interpretación. Pero para defender algo antes hay que tener muy claro lo que se quiere defender, cómo se quiere defender y por qué se quiere defender. Y eso resulta muy difícil hacerlo cuando falta experiencia en el oficio y hay que pagar el alquiler.

Por otra parte, el MUIC, Master Oficial en Interpretación de Conferencias de la FTI de la Universitat Autònoma de Barcelona apuesta por una formación académica rigurosa pero en contacto regular y directo con la realidad de la profesión. De ahí los módulos del Seminario Profesionalizador y Mentoring que se imparten en los dos años académicos que dura el máster.

Estos módulos tienen como objetivo la familiarización del alumno con la práctica profesional de la interpretación de conferencias y se articulan en tres bloques impartidos por profesionales que orientarán a los estudiantes sobre diferentes aspectos de la interpretación de conferencias.

El primer bloque está destinado a dotar a los estudiantes de una serie de pautas para trabajar la resonancia y proyección de la voz, experimentar la flexibilidad vocal y fortalecer el aparato fonador. Helena Kabo enseña técnicas de voz que recuerdan al cuerpo lo que ya sabe y son eficaces y sencillas.

El segundo bloque está constituido por las clases virtuales impartidas por funcionarios de organizaciones internacionales.

Y el tercer bloque, que es el que nos interesa más aquí, se articula en torno al mentoring profesional. El objetivo estriba en que los estudiantes se familiaricen con los aspectos prácticos del ejercicio de la profesión, que no son pocos...

¿Cuáles son los usos y costumbres de un intérprete profesional?
¿Cuáles son nuestras obligaciones legales y tributarias?
¿Y qué hay de la ética profesional?
¿Y qué hay de las nuevas tecnologías? ¿Cómo vamos a incorporarlas mejor a nuestro oficio?
¿Cómo podemos prepararnos mejor para nuestro primer día de trabajo real en cabina?
Y la reunión, ¿la preparamos aprendiendo de memoria listas interminables de palabras, traduciendo las presentaciones o leyendo sobre el tema?
Y si pensamos en completar nuestra combinación lingüística añadiendo algún idioma una vez dominadas las técnicas, ¿por dónde empezamos? ¿Cuál será la mejor elección?
Y ya que estamos, ¿cómo se organiza un servicio de interpretación en un congreso multilingüe?

Pues para responder a todas esas dudas tenemos a los mentores de AIB.

Y de ahí, de la vocación en la formación de AIB y la vocación profesionalizadora del MUIC, nace esta alianza en el mentoring profesional.

Si logramos que los jóvenes intérpretes empiecen su andadura sin tantas incógnitas, con menos zozobra y sintiéndose algo más acompañados que nosotros en su día, todos ganamos.

Ganamos AIB, el MUIC y los estudiantes, que son los protagonistas de esta historia.

AIB también colabora con la UAB en el curso intensivo de consolidación de habilidades de interpretación de conferencias de este mes de julio.

Podéis encontrar más información sobre el máster en su página web y en sus redes sociales:
https://tinyurl.com/mastermuic
@muic_uab
@muicuab