Specialists in oral translation services

Thursday, March 21, 2019

El taxi, los intérpretes y la uberización de la economía

By Pilar García Crecente, AIB

La lectura de este artículo (Taxistas contra el imperio Uber: ¿Es esto la lucha de clases?) me ha llevado a reflexionar sobre el imparable deterioro de las relaciones laborales que se está produciendo en toda la sociedad y que suele justificarse ya por la crisis económica y la necesidad de recortes, ya por la automatización o el avance tecnológico.

Esta frase del autor del artículo, Carlos Sánchez, resulta para mí especialmente significativa, porque estoy convencida de que es el ahorro de costes lo que impulsa la implantación de ciertas soluciones tecnológicas aunque vayan a mermar la calidad del servicio final y desde luego las condiciones laborales de los profesionales: Un nuevo capitalismo en el que, paradójicamente, el empresario busca no tener obreros a su cargo, sino que los externaliza, los saca de balance, para ahorrar costes evitando cualquier vínculo laboral.

El mundo laboral está viviendo una profunda transformación tecnológica y nuestra profesión no es ajena a ese cambio; precisamente Félix nos brindó una panorámica exhaustiva sobre la interpretación simultánea remota en su artículo hace muy poco.

No hay duda de que el avance tecnológico es ineludible e imparable, así que nada más lejos de mi intención que denostar el sacro advenimiento de la tecnología a nuestra actividad profesional; pero hay que implicarse y participar del proceso. Ya nos lo decía hace bastantes años Laura Tremosa, ingeniera, activista y feminista, en su libro La mujer ante el desafío tecnológico: Se vislumbra, pues, un cambio progresivo de la organización del trabajo que podrá ser para bien o para mal. De todos modos una cosa es segura: si no intervenimos de forma decidida, es difícil creer que vaya a ser para bien en lo que respecta a las mujeres.

De hecho estamos participando, y la AIIC ha elaborado un excelente documento con directrices para la interpretación remota cuya lectura recomiendo.

Todas estas posibilidades tecnológicas transforman las relaciones laborales y abundan en el distanciamiento entre el cliente final y el profesional, pero hay una entre ellas que a mí me incomoda especialmente porque encarna el ahorro de costes como fin en sí mismo y acarrea la peor atomización del trabajo desbaratando por completo el trabajo en equipo, aislando al intérprete y materializando su figura como el último eslabón de la cadena. Me refiero a las plataformas mediante las que se descarga un software en el portátil para ponerse a interpretar desde casa (sinónimo de oficina del intérprete).

Los intérpretes somos profesionales autónomos que prestamos nuestros servicios a todo aquel que los necesite y siempre nos ha resultado difícil agruparnos, sindicarnos o defender juntos como colectivo nuestros derechos; por no existir ni siquiera tenemos en España un colegio profesional que nos represente. AIB es única en Barcelona y la AIIC es la única asociación que vela por nuestros intereses en todo el mundo.

Bregamos para conseguir la confianza de nuestros clientes, para acceder a la documentación de la reunión y estudiar para hacer un buen trabajo, redactamos contratos para prestar el servicio, acuerdos de confidencialidad, cumplimos con la protección de datos y sus mil exigencias, pagamos seguros de responsabilidad civil por si cometemos un error, realizamos cursos de riesgos laborales y los acreditamos.... y cada vez más y más requisitos legales.

Y ahora resulta que podemos trabajar sin movernos de casa, con nuestro ordenador, un software y la wifi doméstica ¡yupi!

¿Y si falla la wifi o el portátil, quién asume las consecuencias? ¿Y si no se oye bien? ¿Quién nos contrata? ¿Nos protege ese contrato? ¿Si hay algún problema, en qué jurisdicción se va a dirimir? ¿La confidencialidad de los datos también es responsabilidad nuestra? ¿Y si nos hackean el ordenador o la wifi? ¿Y la sobrecarga cognitiva, y los riesgos laborales...? ¿Y si cometemos un error porque el sonido es malo? ¿Quién asume qué responsabilidad? ¿Cómo nos protegemos?

Esta uberización, que está afectando a múltiples ámbitos profesionales, que individualiza las relaciones laborales, que nos distancia del lugar donde se presta el servicio y nos separa de los colegas, fragmenta el equipo de intérpretes tal como lo conocemos hasta ahora. Esto nos obliga, en mi opinión, a auto protegernos y a participar activamente en los procesos colectivos que intentan modular las repercusiones laborales de esta transformación de la economía.  

¡Que no se cumpla la antigua máxima de divide y vencerás!

* http://www.mujeresenred.net/spip.php?article991
** AIIC Taskforce on Distance Interpreting. "AIIC Guidelines for Distance Interpreting (Version 1.0)".aiic.net January 11, 2019. Accessed March 17, 2019. <http://aiic.net/p/8734>.

3 comments:

lourdes said...

Excelente análisis de lo que está pasando y lo que está por venir. Buen aviso par navegantes. ¡Gracias, Pilar!

Jakob said...

Totalmente de acuerdo, Pilar!

Patricia said...

Tu poses les questions qu'il faut: les conséquences du stress supplémentaire engendré par les incertitudes techniques et légales contitue un problème qui mérite toute notre attention au cours des discussions porfessionnelles à venir. Et c'est la collégialité et le travail en équipe qui devront nous guider. Excellente analyse Pilar.