Specialists in oral translation services

Friday, March 18, 2022

"¿Qué es mojo?"

 Por Patrícia Lluch, AIB

Vale la pena escaparse aunque sea durante cinco minutos de la realidad incierta en que vivimos y por ello he decidido que este artículo para el blog de AIB verse sobre dos cosas que me encantan y me hacen feliz: la interpretación y los gatos.

He hecho una pequeña encuesta espontánea entre los socios de AIB y resulta que del total de dieciséis, ocho tenemos o hemos tenido gatos; y que la población actual de gatos en AIB es de siete, que no está mal. También podemos ofrecer perros, peces, gallinas, un pavo, un conejillo de indias y, sorprendentemente, una perdiz (!).

Guiomar con Gris y Nala, alegres destructores de árboles de Navidad.

Seguramente todos hemos visto en estos dos años de pandemia a algún colega ante el ordenador, en plena sesión de Zoom, intentando ver la pantalla por encima del lomo del gato que en ese momento -cola enhiesta y pecho henchido- está pasando revista, cual pequeño Alejandro Magno en Asia Menor, a ese metro cuadrado de su territorio. 

Catherine con Parker, asistente asiduo a todas nuestras reuniones por Zoom. Te echamos de menos Parkie, esperamos que seas feliz en el paraíso de los gatos.

Eso antes de caer lánguidamente desmadejado encima del teclado, por supuesto. Confieso que, en mi caso, después de arduas negociaciones y alguna mirada tipo "mala madre" el compromiso suele ser que les dejo echarse detrás de la pantalla. 

Leo, uno de los míos a punto de conseguir la hazaña de hacer croquetas por encima de dos (!) teclados al mismo tiempo.

Recomiendo encarecidamente a cualquiera que se esté planteando adoptar un gato (o mejor dos) leer el libro "Total cat mojo" de Jackson Galaxy. El subtítulo es "The ultimate guide to life with your cat", y realmente lo es. ¿Queréis saber cómo razona un gato, por qué hace lo que hace y cómo prevenir o resolver los problemas de convivencia más habituales? Este es el libro que os conviene. Alternativamente, también podéis recurrir al blog del mismo autor.

Aprovecho para agradecerle a Courtney Dolliver (Senior Partner de CC PR, Los Ángeles) que en nombre de Jackson Galaxy me haya dado permiso para citar textualmente un pasaje del libro. En él se relata una situación muy incómoda que se produjo en un evento público en Argentina, para el cual alguien consideró que sería mejor contratar a una presentadora bilingüe que a un/a intérprete. Pésima idea. Así describe el autor la situación:

"I am in front of a large and very enthusiastic audience in Buenos Aires, while on a tour of Latin America. Over the course of the year, I've adjusted to speaking with a translator in places like Malaysia and Indonesia, and I had just been in Bogotá and Mexico City. If you can have simultaneous translation, with the audience wearing headphones, it is a blessing beyond belief, because the audience is with you -the laughing, gasping, and applauding happens (one hopes) just a second or three later than with an English-speaking crowd. In the big scheme of things, it's a minor inconvenience.

"But when you and your translator switch off (you finish a full thought before he begins), well...it's just a massive headache at best, an absolute kamikaze mission at worst. My translator would stand next to me, a ghost dodging my physical outbursts and stream-of-consciousness rants. The more excited I get, however, the less I remember to heed the presence or the needs of my "ghost". Some translators, the ones who pride themselves as practitioners of a linguistic art form, allow me to get an entire paragraph out of my mouth before tapping me on the shoulder or giving me that sideways glance, in order to succinctly and with equal fervor catch the audience up.

"On this night in Buenos Aires, my translator isn't that person. She is actually a newscaster who happens to be bilingual. It is not the most graceful dance that's for sure. There is much in the way of toe stepping on both of our parts.

"Improvisation aside, I always introduce the concept of Cat Mojo early in the show. It's the linchpin of my entire presentational spiel. That introduction, on this night, is firing on all cylinders; I'm feeling it for sure, as I attempt to occupy the space between cat guy and Pentecostal revivalist. I'm breathlessly demonstrating what a Mojo-fied cat looks like, shamelessly preening, modeling the tail and ear postures, the overall gait of confidence. This all culminates at the moment when I say, "And what do we call this? Man, we call this Cat Mojo. Your cat. Has...MOJO." I allow that statement to reverberate. And it reverberates for entirely too long, going from a drama-filled beat to an awkward silence. I give my translator that sideways glance. Nothing comes out of her mouth, and her eyes betray a slight panic.

"At once, she allows her newscasterly character to fall away. She leans in close to me and whispers, "Qué es mojo?" And I respond, in hindsight maybe a bit too loud, "What do you mean, 'What is mojo?' You don't know what mojo means?" We're having a conversation on this stage, and with every passing reverberant second, I'm losing my grip on this audience. Incredulous, I turn to them with equal measures of validation seeking and creping dread, and say in full sideshow-barker voice, "Hey, folks, you know what mojo means, right? 'You've got your mojo on, You've got your mojo workin'. How many people here know what the word 'mojo' means?" 

"Cue the crickets. That feeling of creeping dread is now a full-on, flop-sweat-inducing nightmare. For the first time since I was twelve years old, holding a guitar with a broken string at a YMCA talent show, I am about to flame out before a live audience, and I couldn't think of a single way out of it."

Zapatero, a tus zapatos.


GALAXY, JACKSON. Total cat mojo: The ultimate guide to life with your cat. New York: Penguin Random House LLC, 2017. Págs. xii-xiv. ISBN 9781524705268

El libro está disponible igualmente en versión española "Cat mojo: todo lo que tienes que saber para una convivencia feliz con tu gato"