Ofrezco esta traducción a los organizadores de veladas Burns del mundo hispanohablante que sientan la necesidad de ofrecer una traducción apta para la declamación y comprensible, así como a los escoceses con invitados que dominen mejor la lengua de Cervantes que la de Burns. Se la ofrezco, asimismo, a los intérpretes de conferencias de cabina española del mundo entero, por si alguna vez se encuentran en un brete similar al que suscitó esta traducción.
TO A HAGGIS
by Robert Burns
Great chieftain o the puddin'-race!
Aboon them a' ye tak your place,
Painch, tripe, or thairm:
Weel are ye wordy o' a grace
As lang's my arm.
Your hurdies like a distant hill,
Your pin wad help to mend a mill
In time o need,
While thro your pores the dews distil
Like amber bead.
An cut you up wi ready slight,
Trenching your gushing entrails bright,
Like onie ditch;
And then, O what a glorious sight,
Warm-reekin, rich!
Deil tak the hindmost, on they drive,
Till a' their weel-swall'd kytes belyve
Are bent like drums;
The auld Guidman, maist like to rive,
'Bethankit' hums.
Or olio that wad staw a sow,
Or fricassee wad mak her spew
Wi perfect scunner,
Looks down wi sneering, scornfu view
On sic a dinner?
As feckless as a wither'd rash,
His spindle shank a guid whip-lash,
His nieve a nit;
Thro bloody flood or field to dash,
O how unfit!
The trembling earth resounds his tread,
Clap in his walie nieve a blade,
He'll make it whissle;
An legs an arms, an heads will sned,
Like taps o thrissle.
And dish them out their bill o fare,
Auld Scotland wants nae skinking ware
That jaups in luggies:
But, if ye wish her gratefu prayer,
Gie her a Haggis.
Junio de 2022
Derechos de uso: Se autoriza reproducir, interpretar, redistribuir y adaptar el texto de la traducción siempre que se indique su autoría y, en toda versión escrita, se remita al presente artículo. Aunque el funcionamiento de Blogger no nos permite usar una tabla para poder mostrar en paralelo ambos textos, ofrecemos una descarga en PDF con esa disposición.
by Robert Burns
AL HAGGISFair fa' your honest, sonsie face,
traducción de Mary Fons i Fleming
Great chieftain o the puddin'-race!
Aboon them a' ye tak your place,
Painch, tripe, or thairm:
Weel are ye wordy o' a grace
As lang's my arm.
¡Bien haya tu cara redonda y sincera,The groaning trencher there ye fill,
oh, gran caudillo de la raza morcilluna!
A tus pies tus congéneres todos se sientan:
tripas, callos y asaduras.
Bien vales tú una bendición de mesa
de holgada largura.
Your hurdies like a distant hill,
Your pin wad help to mend a mill
In time o need,
While thro your pores the dews distil
Like amber bead.
La fuente la llenas a reventar,His knife see rustic Labour dight,
tus nalgas cual colina distante.
Tu pincho serviría, si fuese menester,
de perno de un molino gigante
y los jugos por tus poros destilan a placer
cual perlas rutilantes.
An cut you up wi ready slight,
Trenching your gushing entrails bright,
Like onie ditch;
And then, O what a glorious sight,
Warm-reekin, rich!
Aguza el cuchillo el rudo labriegoThen, horn for horn, they stretch an strive:
para cortarte con tiento:
abre una zanja en tus vivas entrañas,
cual surco cruento,
y ¡oh! cómo surge el glorioso espectáculo,
humeante y lleno!
Deil tak the hindmost, on they drive,
Till a' their weel-swall'd kytes belyve
Are bent like drums;
The auld Guidman, maist like to rive,
'Bethankit' hums.
Entonces, con sendas cucharas, los comensales bregan:Is there that owre his French ragout,
¡al infierno el último! Ninguno ceja
hasta que, cual tambores henchidos,
las barrigas se tensan
y el viejo amo, a punto de estallar,
"A dios gracias" tararea.
Or olio that wad staw a sow,
Or fricassee wad mak her spew
Wi perfect scunner,
Looks down wi sneering, scornfu view
On sic a dinner?
¿Habrá quien, visto su ragú francésPoor devil! see him owre his trash,
o su cachuela que hasta una cerda dudaría en comer
o su fricandó que la haría devolver
con plena repugnancia,
con desprecio y escarnio pueda contemplar
tal gran pitanza?
As feckless as a wither'd rash,
His spindle shank a guid whip-lash,
His nieve a nit;
Thro bloody flood or field to dash,
O how unfit!
¡Pobre diablo! Veámosle con su vil basura,But mark the Rustic, haggis-fed,
debilucho cual caña resecada y muda,
jirones de cuero sus tristes patitas
y enano el puño
entrar en la batalla o en el campo inundado:
¡qué endeble y menudo!
The trembling earth resounds his tread,
Clap in his walie nieve a blade,
He'll make it whissle;
An legs an arms, an heads will sned,
Like taps o thrissle.
En cambio, el labriego de haggis alimentadoYe Pow'rs, wha mak mankind your care,
temblar hace la tierra a su paso.
Si cuchilla depositas en su mano,
silbar la hará
y, cuales flores de cardo,
piernas, brazos y cabezas cortará.
And dish them out their bill o fare,
Auld Scotland wants nae skinking ware
That jaups in luggies:
But, if ye wish her gratefu prayer,
Gie her a Haggis.
¡Oh, potencias que de los humanos os ocupáis
y que los alimentos cotidianos les dais!
Escocia aguachirles jamás deseará
por sus lares.
Si sus plegarias de agradecimiento deseáis,
dadle, pues, haggis.
Junio de 2022
Derechos de uso: Se autoriza reproducir, interpretar, redistribuir y adaptar el texto de la traducción siempre que se indique su autoría y, en toda versión escrita, se remita al presente artículo. Aunque el funcionamiento de Blogger no nos permite usar una tabla para poder mostrar en paralelo ambos textos, ofrecemos una descarga en PDF con esa disposición.
Sobre el proceso de esta traducción y sus posibles adaptaciones
Circunstancias de la traducción
Confieso, cabizbaja, mi incapacidad de comer más de un par de bocados del plato rey de Escocia, celebrado en el mundo entero por los escoceses y sus amigos, allegados y admiradores. Aun así, me divirtió la perspectiva de tener interpretar (en simultánea) los discursos en una cena de gala con declamación del poema, que es un homenaje al plato en cuestión (y por ende a todo lo escocés). La pieza es más o menos obligatoria cuando se sirve un haggis por todo lo alto, especialmente cuando se celebra la noche de Robert Burns.Esta situación fue la que dio pie a mi entrada de septiembre sobre Poesía e interpretación simultánea.
Fuentes
No puedo más que señalar que esta traducción parte de varias traducciones al inglés, ya que Burns escribió el poema en escocés de las Tierras Bajas, lengua germánica hermana del inglés, pero que yo ignoro por completo. Agradezco la labor de los traductores al inglés, parece ser que anónimos, de los enlaces que ofrezco a continuación.https://www.scottish-country-dancing-dictionary.com/to-a-haggis.html (con traducción jocosa)
http://www.robertburns.org.uk/Assets/Poems_Songs/toahaggis.htm (con traducción rimada bastante lograda)
Sobre los platos nacionales
En particular, la traducción “libre” (jocosa) del primer enlace, me ayudó a entender la estrofa que denigra otros guisos asociados a otras nacionalidades. Mi elección de platos a “despreciar” se basó en la métrica (olla podrida, la traducción exacta de olio, resultaba muy largo).De cara a un uso recitado coyuntural, según el sentido del humor de los participantes, hay dos opciones: identificar guisos de cocinas ajenas a la localidad, para evitar ofender a la población local… o al contrario, buscar precisamente la provocación chistosa, citando guisos típicos del país en que se celebra el evento. Si dejamos el ragú francés donde está, ya que nos conviene por métrica y por rima, para traducir olio y fricassee se puede jugar, a voluntad, con el estofado, el puchero, el fricandó, el fricasé, el sancocho, la caldereta, el caldero, el goulash, el waterzooi… y seguro que muchas opciones más que no se me han ocurrido. Inicialmente en mi traducción utilicé cachuela, buscando un plato semejante al haggis por su contenido y que también tuviera connotaciones geográficas, pero la verdad es que la cachuela no lleva mucho líquido ni es muy conocida.
1 comment:
¡Excelente, gracias! De verdad que no habría sabido cómo salir del entuerto de haberme tocado :)
Pilar
Post a Comment