Specialists in oral translation services

Sunday, January 1, 2023

Una de haggis

Por Mary Fons i Fleming, AIB

Ofrezco esta traducción a los organizadores de veladas Burns del mundo hispanohablante que sientan la necesidad de ofrecer una traducción apta para la declamación y comprensible, así como a los escoceses con invitados que dominen mejor la lengua de Cervantes que la de Burns. Se la ofrezco, asimismo, a los intérpretes de conferencias de cabina española del mundo entero, por si alguna vez se encuentran en un brete similar al que suscitó esta traducción. 

Haggis partido con guarnición de verduras al fondo
















TO A HAGGIS
by Robert Burns

AL HAGGIS
traducción de Mary Fons i Fleming
Fair fa' your honest, sonsie face,
Great chieftain o the puddin'-race!
Aboon them a' ye tak your place,
Painch, tripe, or thairm:
Weel are ye wordy o' a grace
As lang's my arm.

¡Bien haya tu cara redonda y sincera,
oh, gran caudillo de la raza morcilluna!
A tus pies tus congéneres todos se sientan:
tripas, callos y asaduras.
Bien vales tú una bendición de mesa
de holgada largura.
The groaning trencher there ye fill,
Your hurdies like a distant hill,
Your pin wad help to mend a mill
In time o need,
While thro your pores the dews distil
Like amber bead.
La fuente la llenas a reventar,
tus nalgas cual colina distante.
Tu pincho serviría, si fuese menester,
de perno de un molino gigante
y los jugos por tus poros destilan a placer
cual perlas rutilantes.
His knife see rustic Labour dight,
An cut you up wi ready slight,
Trenching your gushing entrails bright,
Like onie ditch;
And then, O what a glorious sight,
Warm-reekin, rich!
Aguza el cuchillo el rudo labriego
para cortarte con tiento:
abre una zanja en tus vivas entrañas,
cual surco cruento,
y ¡oh! cómo surge el glorioso espectáculo,
humeante y lleno!
Then, horn for horn, they stretch an strive:
Deil tak the hindmost, on they drive,
Till a' their weel-swall'd kytes belyve
Are bent like drums;
The auld Guidman, maist like to rive,
'Bethankit' hums.

Entonces, con sendas cucharas, los comensales bregan:
¡al infierno el último! Ninguno ceja
hasta que, cual tambores henchidos,
las barrigas se tensan
y el viejo amo, a punto de estallar,
"A dios gracias" tararea.
Is there that owre his French ragout,
Or olio that wad staw a sow,
Or fricassee wad mak her spew
Wi perfect scunner,
Looks down wi sneering, scornfu view
On sic a dinner?

¿Habrá quien, visto su ragú francés
o su cachuela que hasta una cerda dudaría en comer
o su fricandó que la haría devolver
con plena repugnancia,
con desprecio y escarnio pueda contemplar
tal gran pitanza?
Poor devil! see him owre his trash,
As feckless as a wither'd rash,
His spindle shank a guid whip-lash,
His nieve a nit;
Thro bloody flood or field to dash,
O how unfit!

¡Pobre diablo! Veámosle con su vil basura,
debilucho cual caña resecada y muda,
jirones de cuero sus tristes patitas
y enano el puño
entrar en la batalla o en el campo inundado:
¡qué endeble y menudo!
But mark the Rustic, haggis-fed,
The trembling earth resounds his tread,
Clap in his walie nieve a blade,
He'll make it whissle;
An legs an arms, an heads will sned,
Like taps o thrissle.

En cambio, el labriego de haggis alimentado
temblar hace la tierra a su paso.
Si cuchilla depositas en su mano,
silbar la hará
y, cuales flores de cardo,
piernas, brazos y cabezas cortará.
Ye Pow'rs, wha mak mankind your care,
And dish them out their bill o fare,
Auld Scotland wants nae skinking ware
That jaups in luggies:
But, if ye wish her gratefu prayer,
Gie her a Haggis.

¡Oh, potencias que de los humanos os ocupáis
y que los alimentos cotidianos les dais!
Escocia aguachirles jamás deseará
por sus lares.
Si sus plegarias de agradecimiento deseáis,
dadle, pues, haggis.

Junio de 2022

Derechos de uso: Se autoriza reproducir, interpretar, redistribuir y adaptar el texto de la traducción siempre que se indique su autoría y, en toda versión escrita, se remita al presente artículo. Aunque el funcionamiento de Blogger no nos permite usar una tabla para poder mostrar en paralelo ambos textos, ofrecemos una descarga en PDF con esa disposición.

Sobre el proceso de esta traducción y sus posibles adaptaciones

Circunstancias de la traducción

Confieso, cabizbaja, mi incapacidad de comer más de un par de bocados del plato rey de Escocia, celebrado en el mundo entero por los escoceses y sus amigos, allegados y admiradores. Aun así, me divirtió la perspectiva de tener interpretar (en simultánea) los discursos en una cena de gala con declamación del poema, que es un homenaje al plato en cuestión (y por ende a todo lo escocés). La pieza es más o menos obligatoria cuando se sirve un haggis por todo lo alto, especialmente cuando se celebra la noche de Robert Burns.
Esta situación fue la que dio pie a mi entrada de septiembre sobre Poesía e interpretación simultánea

Fuentes

No puedo más que señalar que esta traducción parte de varias traducciones al inglés, ya que Burns escribió el poema en escocés de las Tierras Bajas, lengua germánica hermana del inglés, pero que yo ignoro por completo. Agradezco la labor de los traductores al inglés, parece ser que anónimos, de los enlaces que ofrezco a continuación.

https://www.scottish-country-dancing-dictionary.com/to-a-haggis.html (con traducción jocosa)
http://www.robertburns.org.uk/Assets/Poems_Songs/toahaggis.htm (con traducción rimada bastante lograda)

Sobre los platos nacionales

En particular, la traducción “libre” (jocosa) del primer enlace, me ayudó a entender la estrofa que denigra otros guisos asociados a otras nacionalidades. Mi elección de platos a “despreciar” se basó en la métrica (olla podrida, la traducción exacta de olio, resultaba muy largo).

De cara a un uso recitado coyuntural, según el sentido del humor de los participantes, hay dos opciones: identificar guisos de cocinas ajenas a la localidad, para evitar ofender a la población local… o al contrario, buscar precisamente la provocación chistosa, citando guisos típicos del país en que se celebra el evento. Si dejamos el ragú francés donde está, ya que nos conviene por métrica y por rima, para traducir olio y fricassee se puede jugar, a voluntad, con el estofado, el puchero, el fricandó, el fricasé, el sancocho, la caldereta, el caldero, el goulash, el waterzooi… y seguro que muchas opciones más que no se me han ocurrido. Inicialmente en mi traducción utilicé cachuela, buscando un plato semejante al haggis por su contenido y que también tuviera connotaciones geográficas, pero la verdad es que la cachuela no lleva mucho líquido ni es muy conocida.

La rima

Al abordar la traducción, no tenía la menor intención de intentar que rimase, pero cuando empezaron a perfilarse posibilidades sin siquiera buscarlas, no pude resistir a la tentación de intentarlo a fondo. Espero que los poetas que lean esta versión me disculpen y tengan en cuenta que el objetivo no es poético, sino que el público que escuche la versión traducida capte el humor y la fanfarronería del poema.

1 comment:

Anonymous said...

¡Excelente, gracias! De verdad que no habría sabido cómo salir del entuerto de haberme tocado :)
Pilar