Specialists in oral translation services

Wednesday, February 28, 2024

INTERPRETACIÓN A LENGUAJE SENCILLO – UNA IMPRESIÓN PERSONAL DE LOS PRIMEROS BALBUCEOS

   Por Felix Ordeig, AIB

A lo largo de 2022 y 2023 se han publicado en este Blog algunas interesantes aportaciones sobre Simplificación Simultánea por parte de Cristina Amils y sobre Interpretación Simplificada a cargo de Edwina Mumbrú, con la colaboración en ambos casos de nuestra colega Myriam Nahón, quién ha adquirido experiencia en la práctica de esta modalidad de interpretación en Israel desde el año 2017, a fin de facilitar la accesibilidad cognitiva a personas con discapacidad intelectual. Recomiendo vivamente la lectura de ambos textos para entender mejor el origen y los objetivos de lo que en su día también se denominó “interpretación fácil”, para establecer un paralelismo con el concepto ya conocido de “Lectura Fácil”.

Gracias al empeño de Myriam y al apoyo financiero de ESPaiic, amén de las gestiones y la labor de incidencia de las colegas responsables de los programas de interpretación en la Universidad Autónoma de Barcelona (UAB), se pudo concretar y programar un cursillo intensivo de dos días y medio a fin de  aproximar a un grupo de intérpretes profesionales a lo que de ahora en adelante preferimos llamar “Interpretación a Lenguaje Sencillo” (para evitar apriorismos debido a la posible carga negativa del término ‘simplificado’ en lengua española). En inglés se hace referencia a "Plain Language".

El cursillo 一a cargo de Myriam Nahón一 finalmente se celebró a finales de enero en la Facultad de Traducción e Interpretación (FTI) de la UAB. Al respecto hay que agradecer al grupo MIRAS de investigación de dicha facultad el haber facilitado que estuviera a nuestra disposición una de las salas con cabinas para la práctica de interpretación simultánea de las que dispone la FTI. Quisiera en este texto reseñar mis impresiones como participante en este aprendizaje, que al menos para quien escribe resultó una experiencia muy enriquecedora, aunque nada fácil.

Éramos unas 15 personas, todos profesionales en activo y con bastante diversidad: desde intérpretes con una larga trayectoria y con muchos años de oficio a sus espaldas hasta jóvenes en los inicios de su andadura profesional. Bastantes personas además también tenían experiencia docente, no solo en formación en interpretación de conferencias sino también en interpretación en los servicios públicos. Esta diversidad, a mi entender, dio altura a los debates y comentarios durante las sesiones.

La primera jornada fue una clase magistral para aclarar conceptos y disipar una cierta confusión y algunos malentendidos, que pueden estar arraigados, ya que muchos de nosotros no estamos muy familiarizados con el mundo de la discapacidad intelectual. Al respecto cito una definición comúnmente acordada de dicha discapacidad, que creo deja el punto de partida muy claro: 

La discapacidad intelectual es aquella que presenta una serie de limitaciones en las habilidades diarias que una persona aprende y le sirven para responder a distintas situaciones en la vida. Se hace más fácil de llevar si su entorno ayuda a hacerles más sencillas las cosas. A las personas con discapacidad intelectual se les hace más complicado aprender, comprender y comunicarse. Es irreversible, es decir, dura para toda la vida y no solo es un impacto que sufre el individuo, sino también es un reto muy fuerte para toda su familia. Es importante decir que la discapacidad intelectual no quiere decir que las personas sean enfermas, son personas como nosotros con muchos sueños en la vida y ganas de alcanzarlos, si se reúnen las condiciones adecuadas pueden progresar y lograr objetivos”.

Por tanto, es preciso subrayar de entrada que a la hora de abordar el tema hay que adoptar un enfoque basado en los derechos de estas personas (recordar que desde 2008 está en vigor la Convención de la ONU sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad 一CDPD一 con un Comité que vela por su aplicación). Eso conlleva evitar tanto faltar al respeto, como actitudes condescendientes o caer en la infantilización. Evitar también términos como personas “normales”, en contraposición a quienes tienen una discapacidad, siendo preferible el referirse a personas “sin discapacidad”.

Dentro de la Discapacidad Intelectual hay diversos niveles y la Interpretación a Lenguaje Sencillo tiene como objetivo ayudar al mayor número de personas con dicha discapacidad.

A nivel de pautas a seguir, lo que prima es adaptarse a las necesidades de las personas que nos escuchan, y en ese sentido es preciso reorganizar el contenido, para que haya una secuencia lógica. También es importante la adaptación lingüística, cuidando el vocabulario; e igualmente es deseable facilitar la comprensión conceptual, evitando abstracciones.

También es muy importante tener en cuenta el habla: hay que hacerlo de forma natural, pero con dicción lenta y clara, cuidando la entonación como forma de reflejar el sentido.

Un ejercicio práctico muy interesante y revelador de las dificultades y retos fue adaptar a Lenguaje Sencillo una serie de diferentes textos, que sirvió para concienciarnos de las pautas ya indicadas; el trabajo en grupo y la consiguiente evaluación y crítica constructiva fue de gran utilidad.

La segunda jornada estuvo dedicada íntegramente a la práctica de la interpretación simultánea de español a español sencillo, usando los mismos textos que se habían trabajado durante la jornada anterior pero leídos por oradoras en video a ritmos distintos. Para mí 一y quiero subrayar que mi opinión es estrictamente personal: otras participantes posiblemente tengan una visión diferente一 resultó todo un desafío, casi como volver a los días de mi formación como intérprete, y un baño de humildad: incluso en este entorno seguro y controlado me di cuenta de que la necesidad de añadir una “capa de procesamiento” adicional a las que ya abordamos en nuestra tarea durante la interpretación simultánea representa una considerable dificultad cognitiva. Amén de que muchas de las pautas descritas están reñidas con automatismos adquiridos en simultánea: hace falta siempre tener en cuenta como algo primordial la necesidad de comunicar el mensaje original de una forma inteligible para el público, por encima de la tendencia a hilvanar un discurso con frases a veces sintácticamente complejas, en la búsqueda de la elegancia en la expresión.

Al reflexionar sobre esa necesidad de elegir cuidadosamente el lenguaje a utilizar, siendo siempre respetuosos, me vino a la memoria una entrada reciente en el Blog de nuestra colega Michelle Hof, Learning about Inclusive Language. No se refiere en absoluto al colectivo que nos ocupa, pero sus reflexiones son válidas para nuestro caso.

Quedó claro que es necesario hacer mucha práctica con compañeros de profesión, preparando glosarios específicos (ya se está preparando uno) y haciendo ejercicios de traducción a la vista que pueden ser valiosos.

La última mañana tuvimos la ocasión de conversar con representantes de DINCAT, una entidad que defiende los derechos e intereses de personas con discapacidad intelectual en Catalunya y que está federada con Plena Inclusión, la federación de federaciones que representan a las personas con discapacidad intelectual en España. Myriam hizo un brillante ejercicio de interpretación simultánea a Lenguaje Sencillo para los presentes: una primicia, ya que es importante recordar que hasta la fecha en España esta modalidad no se ha practicado. De hecho, España puede ser el primer país donde se vaya a desarrollar esta modalidad con formación. Es importante recordar que el sector de personas con discapacidad intelectual siempre será el que deberá validar nuestra labor, indicando si responde a sus necesidades, y esta validación incluirá eventuales glosarios y términos que vayamos a utilizar.

¡Por ahora está casi todo por hacer! Al contrario de la Lectura Fácil, con unas pautas validadas e incluso con una Norma ISO, la Interpretación a Lenguaje Sencillo está en ciernes. No obstante, yo salí del cursillo de formación 一muy bien planificado y organizado, es menester decirlo, con un aprovechamiento óptimo del poco tiempo del que disponíamos一 con entusiasmo, habiendo disfrutado y con ganas de practicar más, con la esperanza de que se convierta en un instrumento eficaz e incluso habitual para mejorar la accesibilidad de los ciudadanos de nuestro país con discapacidad intelectual, en numerosos ámbitos de la vida cotidiana, del mismo modo como en los últimos años se ha generalizado el uso de la interpretación a las Lenguas de Signos para el beneficio de personas con discapacidad auditiva. ¡Esperemos que ese día no esté lejos!

No puedo concluir sin una reflexión alertando sobre algunos riesgos que es preciso tener en cuenta: esta modalidad la tienen que ejercer intérpretes de conferencia 一o de servicios públicos en algunos casos一 que se hayan formado y que hayan practicado a conciencia y en estrecha colaboración con representantes del sector.

1 comment:

Fausta Libardi said...

Gracias Félix, un artículo muy completo y que me deja con ganas de asistir a este curso en una próxima ocasión, ya que esta vez no me fue posible!