Por Guiomar Stampa, AIB
En esta ocasión le cedo la palabra a una estudiante a la que he tenido el honor de tutorizar su TFG este curso.
Guiomar Stampa.
Reflexiones de una estudiante de Traducción e Interpretación ante una nueva propuesta de formación para intérpretes en lenguaje claro
Por Erika Cajal González
En varias ocasiones, este blog ya ha abordado el tema de la interpretación a lenguaje sencillo, y es un honor para mí poder contribuir a las valiosas aportaciones de Cristina Amils con Simplificación Simultánea, Edwina Mumbru con Interpretación simplificada y de Felix Ordeig con Interpretación a lenguaje sencillo.
Gracias a la intérprete y profesora Guiomar Stampa, a la intérprete Myriam Nahón y a la Facultad de Traducción e Interpretación de la UAB, tuve el privilegio de asistir al Curso de Interpretación a Lenguaje Sencillo, impartido por Myriam Nahón y organizado por ESPaiic, en colaboración con el grupo de investigación MIRAS. Participaron alrededor de quince profesionales en activo, incluidos intérpretes con una larga trayectoria, varios de los cuales contaban con experiencia en la formación de intérpretes de conferencias. Entre ellos, también asistió una estudiante de último curso de Traducción e Interpretación, con un enorme interés en aprender y recopilar información para su Trabajo de Fin de Grado sobre esta nueva modalidad de interpretación que está emergiendo ante nosotros.
Durante la investigación para mi TFG sobre cómo se podría poner en práctica esta nueva formación de interpretación a lenguaje sencillo, descubrí que no partimos de cero, sino que nos podemos apoyar en una base bastante sólida: la existencia de servicios de accesibilidad en el campo de la traducción. Estos servicios emplean métodos de simplificación, como es el caso de la lectura fácil, destinados a personas con dificultades de comprensión, discapacidades cognitivas o personas mayores. Esta formación, que ya existe, para traductores a lenguaje fácil de comprender (Easy-to-understand Language, abreviado E2U) se aplica especialmente en el ámbito de la traducción audiovisual, y está respaldada por proyectos e instituciones de renombre internacional, como es el caso del proyecto Easy Access for Social Inclusion Training (en adelante, EASIT).
Este proyecto Erasmus+ de innovación docente busca desarrollar un programa educativo y materiales de formación específicos para esta especialización, además de definir nuevos perfiles profesionales en el ámbito de la accesibilidad a los medios, haciendo contenidos audiovisuales más comprensibles. EASIT también ha mapeado las prácticas actuales de la Lectura Fácil (Easy-to-Read, abreviado E2R) y el lenguaje claro (Plain Language, abreviado PL) en Europa, y ha investigado la integración de ambos con los servicios de accesibilidad existentes, como la audiodescripción (AD) y la subtitulación.
Debo recalcar que el curso impartido por Myriam Nahón fue una experiencia sumamente enriquecedora, tanto profesional como personal. Y hoy por hoy, podemos decir que la interpretación a lenguaje sencillo ya se está practicando y persigue un objetivo común: facilitar la comunicación oral a personas con discapacidad intelectual. Formar parte de esta experiencia y vivirla desde la perspectiva de una estudiante de Traducción e Interpretación al inicio de mi carrera profesional, ha avivado mi curiosidad y determinación de adentrarme en esta nueva modalidad de interpretación. Y el hecho de tener la oportunidad de observar y practicar en las cabinas, aun no siendo una profesional formada, pero sabiendo en qué consiste la interpretación, fue una oportunidad muy valiosa para mí. Pero lo que realmente resultó fascinante fue poder observar a profesionales experimentados aprendiendo una nueva modalidad. Ver cómo recibían un baño de humildad aceptando volver a los inicios de su formación fue un momento en el que yo me veía reflejada en ellos. Y precisamente eso es lo que verdaderamente demuestra que la interpretación a lenguaje sencillo es una nueva modalidad de interpretación.