Specialists in oral translation services

Tuesday, December 31, 2024

The Year in AI, Wrapped

By Michelle Hof, AIB

As 2024 draws to a close, a lot of “best of” lists are being shared: top 100 books of the year, 10 best movies to watch with family over the holidays, top 5 artists on your Spotify feed, and so on. 

Here are some of the lessons I have learned this year as a member of the Science Hub AI workstream about artificial intelligence as it applies to our community of professionals. These are largely inspired by what I saw at the event “The Impact of AI on Interpreting” organized by AIIC Switzerland in Geneva earlier this autumn. Here we go:

1) AI is drawing our attention like never before – while it may have felt a niche topic only a few years ago, AI is now on all interpreters’ minds. The AIIC Switzerland event showed this, with over 100 attendees making the trip to Geneva, some from outside Europe. This interest is also reflected in the number of followers that the AI workstream’s LinkedIn page has gained in the few months since it was launched (over 516 at last count).

2) The AI landscape is constantly shifting – Developments in AI are being rolled out almost daily, it seems, with groundbreaking new capabilities being announced in quick succession. AIIC Switzerland’s event coincided with the rollout of the updated large language model OpenAI o1, but since then there have been even more eye-popping AI-powered tools unveiled, like OpenAI’s recent announcement of its new Sora video generator, or Google’s AI agent-focused Gemini 2.0, with its “everything app” prototype Project Astra. With so much going on, it can feel hard to stay on top of things.

3) Interpreters’ views on AI are increasingly nuanced – The good news is, as a community we interpreters seemed to have moved on from what I’ll call “freak out” mode into a more productive space, where we are asking informed questions and examining how we can engage with technological developments. This was clearly seen at the AIIC Switzerland event, where both speakers and attendees showed a more sophisticated understanding of AI and were not afraid to tackle the tough questions about what AI means for us as a profession and what we need to know going forward.

4) We can benefit from existing expertise on AI – Speaking of what we need to know about AI, in Geneva we heard from a broad range of speakers, each offering a different answer to that question. It was clear that AIIC Switzerland wanted not only to hear from interpreting colleagues in the know, but also to engage with tech experts from outside our community. Panelists included experts in everything from computer-assisted interpreting tools and cognitive load to digital law, media design and ethics. 

5) More interpreters are using AI-powered tools than you might think – In one talk, Paris-based AIIC member and interpreter trainer Andrew Gillies showed us who is already embracing AI-powered tools. Over a series of slides, Gillies shared the results of a snap survey he sent out to colleagues (the full write-up with all the figures can be found here). While Gillies’ convenience sample of 400 or so respondents, mainly based in Europe, may not be fully representative of our global industry, the numbers still paint a vivid picture: as many as 80% of respondents working on the private market reported using some form of AI in their work, whether for translation (80%), glossary creation (45%), term extraction (35%), document preparation (30%) or transcription (20%). The numbers are somewhat lower for colleagues in the institutional market, where just over half reported using these tools in their work. Gillies pointed out that use varied widely depending on the type of tool in question (e.g. DeepL use was reported by 80% of respondents, automated boothmates by only 8%). But I think most of us in Geneva were amazed to see just how many interpreters are already incorporating these tools into our work in some way.

6) A host of AI-powered tools are already available for interpreters to use – In Geneva we also heard from Prof. Dr. Anja Rütten of the TH Köln, a self-professed techie and a fellow member of AIIC’s AI workstream, about a number of the tools that we can tap into to improve our workflow. On one of her slides, she listed over two dozen different AI tools for speech recognition, live prompting, multi-source searching, abstracting and more. Rütten runs a blog where she reviews and explains a lot of these applications, so I will spare you the details here, but her presentation left us all with the clear impression that whatever needs doing, there seems to be an AI tool trying to help you do it.

7) Some of the interpreters using AI do not consider confidentiality – Of those interpreters who do not use AI tools, it is thought that one barrier to use may be concerns about confidentiality (as Gillies showed us, many institutions have rules in place limiting AI use for this reason). Of those interpreters who do use AI, not all take steps to ensure confidentiality for their clients’ material. Here, some colleagues reported that they did this by only using materials in the public domain (60%), while others said they addressed confidentiality concerns by taking out subscriptions (50%), asking their clients for permission to use AI tools (15%), and/or using tools with ISO security certificates (15%). However, about 10% of AI users reported that they did not take any steps at all to ensure confidentiality. In a profession such as ours, that figure should be zero.

8) It is not only confidentiality that we need to be thinking of – As we learned from invited guest Yaniv Benhamou, Professor of Digital Law, Copyright and Information Law at the University of Geneva, there are at least three different interfaces where AI and intellectual property (IP) meet in our work, and we need to understand the nuances of each. In addition to the issues thrown up when confidential documents are fed into AI-powered tools, there is also the threat of copyrighted works being used to train AI models – which we might face, for instance, if interpreters’ interpretations and voices were to be scraped from the internet to train AI-powered speech translation tools. Also, there is the question of privacy violations when user data is fed into AI models. These three concerns – confidentiality, copyright and data protection – were addressed at the very interesting PriMS event on IP rights held on 28 September. AIIC would do well to become better informed about them, and the AI workstream is working with Prof. Benhamou’s team to gain a better understanding of the legal landscape surrounding AI and how it affects us.

9) We all want to learn more about AI – Back to those AI-powered tools, then. Rütten rightly stated that the next step has to be about fostering AI literacy. Her school, the TH Köln, is currently building a CAI tool campus intended to do just that. As an interpreter trainer myself, I agree wholeheartedly that interpreting schools urgently need to incorporate tech training, and specifically AI-related topics, into their curricula. But it’s not just students we need to be thinking about – practitioners are also calling for more training to help them understand what is at stake. I predict that 2025 will be the year that we all learn something new about AI and the role it can play in our work.

10) Interpreters must lead the debate around AI use in our profession – Rounding off this top 10 is my conviction that interpreters cannot afford to just stand by and observe developments. This proactive stance is what governs the AI workstream’s approach: our aim is to ensure that AIIC members have what they need to understand the world of AI, to guide our clients in decisions about its use, and to leverage its benefits for our own work. Equally importantly, we aim to ensure that AIIC’s voice is heard in the forums where decisions about technology are taken. 

So that is my year in AI, wrapped! I imagine that 2025 will bring us even more exciting news about artificial intelligence – and AIIC’s AI workstream will be there to help you make sense of it.

This article has also been posted here.

Sunday, November 24, 2024

On being a multinational interpreter

By Martha Hobart, AIB

European People's Party, CC BY 2.0, via Wikimedia Commons

Conference interpreters are a quintessentially multinational lot and often live, permanently or temporarily, in countries other than their birthplaces.

Sometimes it’s because they feel drawn to a particular country and its culture, and other times it’s because they are learning a new language and choose to take up residence in a country where the language is spoken. Said residence may be temporary, or they may fall in love with the place and decide to make it their permanent home.

It’s an exciting life choice for the adventurous, but it can involve complications for interpreters, who are often called upon to work in multiple places around the world.

Full disclosure 🙂

I started in the United States and later as a young adult went to live in Spain, where I’ve been for most of my life.

I had some work experience in the United States before I left and therefore made some contributions to the Social Security system in that country, which I was entitled to claim as benefits when I retired. This of course affected my tax situation.

Most of what I’m describing here is based on my own experience, which may be useful to readers, at least to give you an idea of some of the complications involved in living the multinational life. The terminology I use is based on my knowledge and experience in the US. I hope it will be comprehensible to people from other countries.

Now let’s look at what’s involved in living the multinational life.

An important aspect is adapting to unfamiliar cultural norms. Another is whether to opt for permanent residency or to become a citizen of the new country. That’s a very personal decision, but it can have practical implications.

Let’s say you intend to live for a limited time in a new country and then move elsewhere. Entering on a tourist visa (if you are so required) may not be practical since you would not be allowed to work legally, so the next step is a residence permit. Different countries have different ways of handling residency of foreigners and may or may not offer the option of eventual permanent residency.

The other legal status option is to become a citizen of your new country, which is not a minor decision and depends on what arrangements exist regarding your birth citizenship and how that is affected by acquiring citizenship in another country. Citizenship is often seen by authorities as equivalent to loyalty, especially if there has been a history of hostilities between your birth country and your new country.

If you decide to take on citizenship in another country, this would usually mean adding another passport to your collection of documents. And learning when to use which passport for international travel.

There is also the matter of how your name will appear on your documents, which may or may not be so simple. But I’ll leave that subject for the end.

Now we’ll move on to taxation, which will likely be a major concern for you, no matter what your citizenship/residency status is.

Two questions arise: Which is your country of residence, and where do you pay income tax?

As an interpreter, you may be an employee of some sort of organization, or you may be freelance, which means self-employed in tax jargon.

When we work in countries other than our place of residence, we need to be clear about payment for our services. This may be handled by the organization that employs us, which will have already specified the details of our financial arrangements with them.

But things can be more complicated for freelancers, depending on whether we are hired by an agency for the assignment or directly by the end client.

In either case, we will report our earnings on our annual income tax return. I’m assuming that most working people are required to pay yearly income tax in their country of residence. But what about those who are citizens of one country but residents of another?

Most countries have fiscal arrangements to make sure we are not subject to double taxation, although you may be required to report your earnings in the country of which you are a citizen but not a resident. This means filing an income tax return or some other type of documentation to justify that you have already paid your yearly income tax in your country of residence.

Sound confusing? It is, but it is important to understand that tax liability is subject to multiple factors, which you will learn as you go along in your career.

Hence the importance of rigorous bookkeeping, either doing it yourself or hiring a professional. And it is always a good idea to be in contact with a financial adviser who can assist you when in doubt.

Important also is the subject of contributions to retirement funds. Automatic withholding for deposit in some sort of retirement fund is usually standard when billing for interpretation assignments, and different countries and international institutions have different ways of handling this. The interpreter needs to be aware of the details in each case.

If you are a freelancer and are able to deal directly with the end client, you would most likely be required to add the retirement fund contribution to your invoice. And that money could be deposited in a retirement fund of your choosing.

But if you are an employee of an organization or a freelancer on assignment through an agency or an international organization, you need to be aware of how and where your retirement fund payments will be deposited. And how you can access the benefits you are entitled to receive when you retire.

Now I backtrack to the subject of what your future name might be. If you remain as a foreign resident in your new country, it should be the name that appears on your passport. However, my experience was not so simple.

I came to Spain when Franco was still alive, and the country was extremely isolated from the rest of the world. It was then and still is the custom to use two surnames, both father and mother, and I came from the US where only one surname is the norm. I found myself constantly coming up against obstacles when doing things like opening a bank account, purchasing standard services like telephone, electricity, etc. In other words, all the things we do to establish a home. I was missing the second surname and people didn’t know what to do with me.

I had to do a bit of juggling to find a rather makeshift solution to the problem, which I can’t go into now. But it came up again when I decided to apply for Spanish citizenship and was asked what I wanted my name to be. That required some more juggling, but I figured out a way to manage it for passport purposes that has worked. So far.

So a quick look at what would seem to be a simple matter, but there are actually many different ways of naming people:
1 given name - surname 1 - surname 2
2 given names - surname 1 - surname 2
2 given names - 1 surname only
1 given name - 1 surname only

And there are yet more ways to handle people’s names. The Chinese, for example, put the family name before the given name, which causes much confusion in western countries.

How do Chinese people manage this situation? One way is by adopting what they call their western names and living with more than one name. It could be interesting to ask Chinese colleagues how they manage it.

Other non-western countries may also have different naming structures, but I know nothing about that.

And, finally, an amusing anecdote told to me by a Spanish colleague, which highlights the importance of culture as part of the interpreter’s linguistic toolbox.

She was the only Spanish interpreter on a multinational team with several languages in some international setting. A Spanish speaker jokingly mentioned pastillas Juanola, which flummoxed the entire team — except this particular colleague, who knew quite well what he was talking about, since these iconic candies had been part of her childhood.

 Tripallokavipasek, CC BY-SA 4.0, via Wikimedia Commons

Friday, October 18, 2024

Comunicación no violenta

Por Mireia Bas, AIB 

Marshall Rosenberg, doctor en Psicología, dedicó varias décadas de su vida a estudiar la relación entre lenguaje y violencia, desde sus experiencias como mediador en todo tipo de conflictos. De ahí surgió la Comunicación NoViolenta (CNV), un enfoque práctico que promueve la acción y no solo la reflexión. La CNV no es una propuesta de expresión políticamente correcta o que nos invite a reprimir nuestro enfado y conformarnos para evitar los conflictos. Muy al contrario, nos invita a dar espacio al conflicto empezando por escucharnos plenamente.

Es un placer para mí presentar el artículo preparado para nuestro blog por mi admirada Noelia Jiménez, colega traductora y formadora certificada por el Center for Nonviolent Communication. 

Mireia Bas Baslé

COMUNICACIÓN NO VIOLENTA: LAS NECESIDADES HUMANAS COMO PUENTE ENTRE PERSONAS

Existe la creencia de que las necesidades son algo malo y las personas no deberíamos necesitar nada. Y, en todo caso, si necesitamos algo, mejor que no se note mucho. Esto sucede cuando consideramos las necesidades como carencias.

Hay otra manera de entender las necesidades, bajo el prisma de la Comunicación NoViolenta (CNV), que las considera motor de vida ya que nos impulsan a actuar para lograr más bienestar. La premisa es que todo lo que hacemos, lo hacemos para cubrir necesidades (consciente o inconscientemente) y que nuestros sentimientos y emociones nos ponen en la pista de lo que necesitamos en cada momento.

Si tengo sentimientos desagradables o incómodos, es porque alguna necesidad mía no está cubierta. Si tengo sentimientos agradables, es porque alguna necesidad muy importante para mí en este momento sí está cubierta. Darme cuenta de esto me ayuda a orientar mis acciones hacia donde pueden ser más efectivas.

¿Y qué tiene que ver esto con la comunicación y con la violencia?

Marshall Rosenberg, doctor en Psicología y creador de la CNV, dedicó varias décadas de su vida a estudiar la relación entre lenguaje y violencia, desde sus experiencias como mediador en todo tipo de conflictos. Y descubrió que, cuando se llegaban a identificar las necesidades en juego, la mayoría de los conflictos se resolvían con relativa facilidad.

El problema: confundimos constantemente necesidades con cosas que no lo son. Por ejemplo, con lo que en Comunicación NoViolenta llamamos estrategias (es decir, las cosas concretas que hacemos para cubrir necesidades). Nos aferramos a opciones concretas sin entender cuáles son las necesidades de base y eso genera rigidez y entorpece el entendimiento mutuo y la resolución de conflictos.

Cuando detectamos cuáles son las necesidades básicas en juego, es más fácil comprender a la otra persona (lo que le mueve a actuar como actúa; lo que le gustaría lograr en el fondo) y también hacernos entender, comunicando nuestras motivaciones y anhelos.

El enfoque de la Comunicación NoViolenta no es, como algunas personas creen, una propuesta de expresión políticamente correcta o que nos invite a reprimir nuestro enfado y conformarnos para evitar los conflictos. Muy al contrario, nos invita a dar espacio al conflicto empezando por escucharnos plenamente: no solo nuestra charla mental, sino también nuestras necesidades y motivaciones más profundas. Desde ahí, se pueden tender puentes de entendimiento que nos permitan vernos como seres humanos y colaborar para encontrar soluciones que sirvan para todas las partes.

La Comunicación NoViolenta nos ofrece modelos y procesos desarrollados teniendo en cuenta qué elementos favorecen el acercamiento y la conexión y qué otros promueven la separación y las actitudes defensivas y de ataque. En cuanto a esto último, algunos de los elementos identificados por Rosenberg son la exigencia, la crítica, la comparación, buscar culpables, negar responsabilidad, minimizar la experiencia de la otra persona, tratar de corregirla, luchar por tener la razón y servirse de premios y castigos para motivar los comportamientos deseados.

Y si todo esto, que tenemos perfectamente interiorizado, entorpece el entendimiento entre personas y dificulta la resolución pacífica y constructiva de conflictos, ¿qué alternativa tenemos?

Rosenberg nos invita a poner el foco en cuatro componentes de nuestra comunicación: la observación, los sentimientos, las necesidades y la petición

Observar requiere que entrenemos una mirada menos condicionada por nuestros juicios e interpretaciones. La invitación no es a reprimirlos sino a apartarlos por un momento y llevar la atención a los hechos concretos, la realidad observable en una situación determinada. ¿Qué ha sucedido que ha detonado el desencuentro? 

Una mirada más neutra en este sentido nos ayuda, por un lado, a no azuzar nuestros propios sentimientos (de rabia o frustración, por ejemplo) con un diálogo interno basado en la crítica y el juicio. Y, por otro lado, cuando hablamos con la otra persona, nombrar hechos observables en lugar de juicios, críticas y acusaciones puede ayudar a evitar que se cierre y se ponga a la defensiva de inmediato.

En cuanto a los sentimientos, ya lo he mencionado antes: son mensajeros de nuestras necesidades y, por lo tanto, la propuesta es dar espacio a nuestro sentir, entender que cada emoción y sensación tiene su función y preguntarnos: ¿de qué necesidades me está hablando esto que siento? ¿Qué me gustaría que estuviera presente en esta situación y no lo está? ¿Respeto, consideración, reconocimiento…? ¿Empatía, colaboración, libertad…? ¿Seguridad, pertenencia, inclusión…?

Una vez identificadas las necesidades se abre la lluvia de ideas para encontrar estrategias (peticiones, propuestas, decisiones…) que permitan que las necesidades de las partes se cubran. Entramos en un espacio creativo y flexible porque nos podemos desapegar de nuestras preferencias concretas con la tranquilidad de que nuestras necesidades serán tomadas en cuenta. Por suerte, hay innumerables formas de atender una misma necesidad.

La Comunicación NoViolenta también nos ayuda mucho a tomar decisiones sobre nuestra vida, no solo en el marco de un conflicto con otra persona. A orientarnos hacia lo que más nos importa en cada momento (nuestras necesidades, anhelos y motivaciones profundas) sin desentendernos de lo que también es importante para las personas que nos rodean. Todas nuestras acciones tienen un impacto y se nos invita a tenerlo en cuenta a la hora de expresarnos y actuar, sin que eso signifique renunciar a nuestras necesidades y a nuestra autenticidad.

Me gusta sintetizar diciendo que la Comunicación NoViolenta es una combinación equilibrada de asertividad y empatía. Asertividad, en el sentido de entender de verdad qué quiero, expresarme de forma clara y honesta, pedir lo que contribuye a mi bienestar y decir no o marcar mis límites cuando sea necesario. Empatía, en el sentido de mantener una perspectiva abierta a las necesidades de la otra persona, validando su experiencia sea cual sea, entendiendo que es un ser humano que hace lo que hace con la intención de cubrir necesidades suyas, sin que eso signifique justificar sus acciones ni conformarme con lo que no me hace bien.

Es un camino de encuentro con una misma y con las demás, de autoconocimiento y de comprensión, de conciencia y de elección. Y a la vez un enfoque práctico que promueve la acción y no solo la reflexión. Para mí ha supuesto un gran regalo y estoy convencida de que tiene mucho que aportar a cualquier persona que quiera conocerse mejor, desarrollar habilidades de comunicación y contribuir a un cambio global en la forma de relacionarnos, que nos acerque a un mundo más pacífico donde las necesidades de todas las personas sean tenidas en cuenta.


Noelia Jiménez es formadora certificada por el Center for Nonviolent Communication y traductora especializada en Comunicación NoViolenta.

[www.palabrascomopuentes.com]

Thursday, September 19, 2024

De la Docencia y la Obsolescencia

Por Aitor Martínez, autor invitado por Edwina Mumbrú, AIB

El pasado junio, con el correspondiente brindis con las colegas, puse punto final a mi etapa como docente de interpretación en la Universitat Autònoma de Barcelona, alma mater que en su día también fue testigo de mis correrías como estudiante con más pretensiones que ahínco, todo hay que decirlo. Al impartir docencia en el Grado de Traducción e Interpretación, era más que consciente de que el 90 % del alumnado que pasaría por mi clase iba a preferir el supuesto sosiego de los encargos de traducción —ay, amigas, esos encargos urgentes que a fuerza de repetirse tanto dejan de serlo— al frenetismo mental del micrófono encendido en cabina. Así pues, ya desde el principio me propuse que, más allá de conocer los rudimentos del oficio, pudieran llevarse consigo competencias que les sirvieran para otros menesteres profesionales, y muy especialmente, la riqueza lingüística y la expresión en castellano —si algún antiguo estudiante está leyendo esto, le pido perdón por esos incesantes «bien, pero ahora me lo dices de otra manera» y que sepa que, si en algún momento le dije «y ahora me lo dices de dos o tres maneras distintas» no fue con ánimo de torturar sino porque le vi madera—.

En ese trabajo de expresión, uno de los aspectos más interesantes para mí como docente fue el ir constatando, curso tras curso, cómo se confirmaba esa máxima que sostiene cualquier lingüista que se precie, que es que la lengua es un ente vivo en constante evolución. En ese castellano de mis estudiantes observé ciertos fenómenos que se repetían de forma medianamente sistemática y que paso a sintetizar a continuación a sabiendas de que, en la mayoría de los casos, tampoco estaré descubriendo nada nuevo a quien lea esta entrada.

En primer lugar, como no podía ser de otra manera, hay que hablar de esa infiltración insidiosa del inglés, tanto en forma de palabrejas como de calcos sibilinos de expresiones y estructuras. Me sigue maravillando cómo muchos de mis estudiantes me contaban que les resultaba mucho más natural decir tips que consejos, como si lo segundo tuviese un aire poco menos que galdosiano. Y en lo que respecta a las expresiones calcadas, confieso que mis réplicas siempre iban cargadas con su poquito de socarronería, ciñéndome al sentido literal de las palabras para evidenciar precisamente su sinsentido: si un alumno se me disculpaba por no haber podido «atender en clase» le ofrecía amablemente consejos (o tips, claro) para mejorar la atención y si otra señalaba que el que acababa de intervenir «tenía un punto», yo le animaba, como buena trotaconventos, a pedirle directamente el teléfono.

Merece también mención el tema del tratamiento. Entre los más jóvenes, veo cómo se pierde incluso la capacidad de conjugar los verbos de usted, lo cual tampoco sorprende a nadie y resulta hasta excusable teniendo en cuenta la relajación progresiva de las jerarquías sociales y las correspondientes fórmulas de respeto a la que hemos asistido en las últimas décadas. Eso sí, lo que más me tuvo siempre con la mosca detrás de la oreja fue ver cómo, en los ejercicios de clase, la fórmula predilecta de tratamiento en los discursos era el  —«si vas a Londres podrás ver…», «lo que tienes que hacer para dormir bien es…»—. Más allá de la cuestión de la formalidad y de la extrañeza que me genera en un contexto comunicativo como es la interpretación de conferencias, donde solemos estar ante un público tirando a nutrido, me intriga saber las causas de esa elección prácticamente automática. Me atrevo a pensar que, de nuevo, puede ser un calco del inglés y de ese fantástico you que tan bien funciona para dirigirse a todo el mundo y a nadie en particular, o si, rizando un poco más el rizo, se debe a que gran parte de los productos audiovisuales que consumimos hoy en día están pensados de tú a tú como ese vídeo en que el tiktoker o youtuber de turno nos explica desde cómo combinar la ropa hasta cómo estirar bien los isquios.

Por último, recuerdo que, en una ocasión, mi gusto por los modismos y el lenguaje colorido —y mi insistencia un tanto machacona en que los usaran en sus discursos— llevó a uno de mis alumnos a decirme que es que yo «hablaba viejo». Yo, desde luego, sigo en mis trece, pensando que sí, que podemos ayudarnos pero también podemos echarnos un cable, que algo puede ser muy divertido pero también la mar de ídem, y que sí, que todos nos hemos visto en situaciones peores, pero lo de que en peores garitas hemos hecho guardia como que tiene otro tono —créditos de esta última perla para la Kika de Almodóvar—. 

Como respuesta a toda esta retahíla de pensamientos y observaciones, no puedo sino volver a echar mano de esos lingüistas que nos repiten como un mantra que la lengua la hacemos los hablantes y que cada generación acaba imponiendo criterio sobre lo que es pasajero, lo que permanece y lo que es mejor desechar por incómodo, por complejo o por no adaptarse a los tiempos. Y si, como el planeta, la lengua no deja de ser un bien común, propiedad de todos y de nadie, me pregunto con qué arrestos me atrevo yo a censurar ese «tener un punto» cuando se tiene razón, si acabaremos «atendiendo» a una exposición de arte igual que ahora nos «empoderamos» sin pestañear, y me pregunto si, cuando peine canas, en alguna reunión de alto nivel sobre cómo reducir las desigualdades, acabaré yo también teniendo que hablar de los tips para lograrlo.

Wednesday, July 10, 2024

Un espacio muy singular

Por Lourdes Ramírez, AIB

Palacio de la Magdalena, Santander

En un reciente viaje a Santander visité el Palacio de la Magdalena, situado en la península del mismo nombre. Dos excelentes guías turísticos nos explicaron su peculiar historia: construido entre 1909 y 1911, fue costeado por el Ayuntamiento, por muchos ciudadanos corrientes a través del micro-mecenazgo y por empresarios o familias importantes como los Botín. La ciudad de Santander lo entregó como regalo personal al Rey Alfonso XIII, que no a la Casa Real. Por ese motivo, para recuperarlo muchos años después (en 1977), la ciudad tuvo que comprarlo a su heredero Juan de Borbón por un precio infinitamente superior a lo que había costado en su día. Desde 1913 y durante 17 años, la familia real lo utilizó como residencia estival hasta que se proclamó la República. 

Desde 1932 (con interrupciones por la Guerra Civil y otros avatares) alberga los cursos de verano de la Universidad Internacional Menéndez Pelayo (UIMP), en los que participaron desde el principio intelectuales tan destacados como Miguel de Unamuno o Federico García Lorca. Actualmente es además un espacio polivalente de gestión municipal donde se celebran eventos de todo tipo, desde bodas civiles a congresos y cumbres internacionales, pasando por conciertos, exposiciones de arte, festivales de danza y de teatro, etc.

Realmente se trata de un espacio único por dentro y por fuera. En el exterior, la arquitectura es de estilo ecléctico con un cierto aire inglés en honor a su anfitriona, la Reina Victoria Eugenia de Battenberg. Al alzarse al borde de una península está prácticamente rodeado de mar y acantilados, además de por un espléndido parque. El entorno es de una belleza que quita el aliento. Desde el interior también se puede disfrutar de vistas espectaculares al Mar Cantábrico y a los frondosos jardines desde casi cada rincón. Cabe imaginar que quizás esa imponente belleza natural que envuelve todo el lugar le alegrara la vista a la Reina en sus paseos por los alrededores - ella que fue tan desgraciada en su matrimonio-. Por dentro, lo que hace tan especial a esta sede para eventos es que el palacio conserva en parte ese encanto de lo que fuera una residencia familiar veraniega. Los actuales espacios para reuniones de la planta baja, de diferentes dimensiones y estilos, se intercalan con antiguas estancias de uso personal de la familia real conservadas más o menos intactas en su decoración, como el Salón de Audiencias donde recibía el Rey, el Salón de Familia, donde la Reina tomaba el té y hacía la siesta, o el gran Salón de Baile, ahora completamente vacío. Por doquier vamos encontrando objetos personales de la familia real - cuadros, fotos, libros, trofeos y hasta un mantón de Manila - que nos recuerdan que aquí pasó 17 veranos una familia muy poco común.

Vista desde una de las terrazas

La sala principal para conferencias es el antiguo Comedor de Gala y está equipada con 2 cabinas fijas de interpretación integradas en el mismo espacio que tienen una particularidad: el cristal frontal es un espejo del lado de la sala, lo cual las hace invisibles para los delegados (mientras que los intérpretes ven perfectamente todo lo que ocurre en el transcurso del acto).

Vista de una de las cabinas desde el Comedor de Gala

Vista del Comedor de Gala desde una cabina de interpretación

En julio de 2023 se celebró la Cumbre de Ministros de Investigación y Ciencia de la UE bajo Presidencia española. Probablemente más de un ministro, secretario de estado o alto funcionario se quedó boquiabierto ante la belleza del lugar y quizás también un poco perplejo al conocer la historia del edificio o al recorrer los pasillos entre una sala de reunión y otra. Seguro que no dejó indiferente a ninguno.

Cumbre de Ministros de Investigación y Ciencia, Presidencia española UE, julio de 2023

Para saber más: https://palaciomagdalena.com/historia

Monday, July 8, 2024

News from the AIIC Private Market Sector in Lisbon, July 2024

AIB's Mary Fons attended AIIC's recent Private Market Sector (PriMS) meeting in Lisbon and reported back on it. As always, these meetings are of vital importance to all interpreters who work on the private market.

Below are a few pics from the meeting. Check AIB's social media for more info in coming days.

AIBer Mary Fons was happy to get some in-person time AIB regulars Katerina Apostolaki and Ben Barclay at AIIC’s PriMS meeting in Lisbon

Hanging out with friends from AIM at the PriMS meeting in Lisbon #primsinlisbon.

Mary with AIIC President Jenny Fearnside and Barcelona colleague Waltraud Hofer
AIIC President Jenny asks everyone present to join the AIIC buddy system. Let’s welcome precandidates to our association!

Jenny says: Be a proactive sponsor. Don't wait to be asked. (And when someone is assigned to be your buddy, don’t leave them hanging!)

An important note: PriMS needs to know what's happening in the private market.

As the acting Statistics Coordinator, Mary pointed out the importance of reliable data, as demonstrated by many PriMS talks. She encouraged everyone to track their work year-round rather than try to compile everything at year-end. AIIC's website provides this very useful compilation tool for those who are not otherwise tracking their work:

The tool is available for logged-in members, precandidates and candidates only: https://aiic.org/site/statistics_2023#:~:text=Data%20compilation%20tool%20(MS%20Excel%20spreadsheet%20file)

Visit the PriMS website for more information and updates:  https://aiic.org/site/interpreter/private-sector

And some images of the sessions:



Monday, June 17, 2024

Reflexiones de una estudiante

Por Guiomar Stampa, AIB 

En esta ocasión le cedo la palabra a una estudiante a la que he tenido el honor de tutorizar su TFG este curso.

Guiomar Stampa.

Reflexiones de una estudiante de Traducción e Interpretación ante una nueva propuesta de formación para intérpretes en lenguaje claro

Por Erika Cajal González

En varias ocasiones, este blog ya ha abordado el tema de la interpretación a lenguaje sencillo, y es un honor para mí poder contribuir a las valiosas aportaciones de Cristina Amils con Simplificación Simultánea, Edwina Mumbru con Interpretación simplificada y de Felix Ordeig con Interpretación a lenguaje sencillo.

Gracias a la intérprete y profesora Guiomar Stampa, a la intérprete Myriam Nahón y a la Facultad de Traducción e Interpretación de la UAB, tuve el privilegio de asistir al Curso de Interpretación a Lenguaje Sencillo, impartido por Myriam Nahón y organizado por ESPaiic, en colaboración con el grupo de investigación MIRAS. Participaron alrededor de quince profesionales en activo, incluidos intérpretes con una larga trayectoria, varios de los cuales contaban con experiencia en la formación de intérpretes de conferencias. Entre ellos, también asistió una estudiante de último curso de Traducción e Interpretación, con un enorme interés en aprender y recopilar información para su Trabajo de Fin de Grado sobre esta nueva modalidad de interpretación que está emergiendo ante nosotros.

Durante la investigación para mi TFG sobre cómo se podría poner en práctica esta nueva formación de interpretación a lenguaje sencillo, descubrí que no partimos de cero, sino que nos podemos apoyar en una base bastante sólida: la existencia de servicios de accesibilidad en el campo de la traducción. Estos servicios emplean métodos de simplificación, como es el caso de la lectura fácil, destinados a personas con dificultades de comprensión, discapacidades cognitivas o personas mayores. Esta formación, que ya existe, para traductores a lenguaje fácil de comprender (Easy-to-understand Language, abreviado E2U) se aplica especialmente en el ámbito de la traducción audiovisual, y está respaldada por proyectos e instituciones de renombre internacional, como es el caso del proyecto Easy Access for Social Inclusion Training (en adelante, EASIT).

Este proyecto Erasmus+ de innovación docente busca desarrollar un programa educativo y materiales de formación específicos para esta especialización, además de definir nuevos perfiles profesionales en el ámbito de la accesibilidad a los medios, haciendo contenidos audiovisuales más comprensibles. EASIT también ha mapeado las prácticas actuales de la Lectura Fácil (Easy-to-Read, abreviado E2R) y el lenguaje claro (Plain Language, abreviado PL) en Europa, y ha investigado la integración de ambos con los servicios de accesibilidad existentes, como la audiodescripción (AD) y la subtitulación.

Debo recalcar que el curso impartido por Myriam Nahón fue una experiencia sumamente enriquecedora, tanto profesional como personal. Y hoy por hoy, podemos decir que la interpretación a lenguaje sencillo ya se está practicando y persigue un objetivo común: facilitar la comunicación oral a personas con discapacidad intelectual. Formar parte de esta experiencia y vivirla desde la perspectiva de una estudiante de Traducción e Interpretación al inicio de mi carrera profesional, ha avivado mi curiosidad y determinación de adentrarme en esta nueva modalidad de interpretación. Y el hecho de tener la oportunidad de observar y practicar en las cabinas, aun no siendo una profesional formada, pero sabiendo en qué consiste la interpretación, fue una oportunidad muy valiosa para mí. Pero lo que realmente resultó fascinante fue poder observar a profesionales experimentados aprendiendo una nueva modalidad. Ver cómo recibían un baño de humildad aceptando volver a los inicios de su formación fue un momento en el que yo me veía reflejada en ellos. Y precisamente eso es lo que verdaderamente demuestra que la interpretación a lenguaje sencillo es una nueva modalidad de interpretación.

Saturday, May 18, 2024

Power up your vocabulary and writing with ChatGPT

 Por Patrícia Lluch, AIB

Este mes acogemos en el blog de AIB una interesante contribución de nuestro colega de Techforword Josh Goldsmith y avanzamos así un paso más en el examen de la fascinante interacción entre la inteligencia artificial y nuestra profesión. Esta vez aprenderemos distintas maneras de usar Chat GPT como diccionario, diccionario de sinónimos, diccionario inverso...

Le agradecemos a Josh que quiera estar presente en nuestro blog y esperamos que este artículo sea de vuestro interés. Si os quedáis con ganas de más, os recomiendo que, además de leer el resto de artículos del blog de AIB ;-), curioseéis en el blog de Josh.

8 ways to power up your vocabulary with ChatGPT

Ever struggle to put your finger on the perfect word?

Looking for synonyms or idioms to weave into your translation or interpretation?

In this article, I’ll explore eight different ways to research definitions, synonyms, and collocations and power up your vocabulary for your next assignment using ChatGPT.

Chatbots: A revolution for artificial intelligence

Artificial Intelligence has been improving for decades – look no further than the famous cases of AI beating world-renowned chess and Jeopardy champions.

AI also underpins sentence completion and paraphrasing tools as well as speech recognition tools for interpreters. (See my articles on The best multilingual AI-powered writing and editing tools and speech recognition with Cymo Note to learn more.)

But for the general public, the real AI revolution came with chatbots like ChatGPT, which are easy to use and respond flawlessly in dozens of languages. 

These tools are built on massive datasets; ChatGPT’s large language model (LLM) boasts a staggering 570+ gigabytes of text collected from the internet in multiple languages. They harness sophisticated linguistic tools called transformers to break down how words are used and analyze huge chunks of text, rather than individual words or phrases. (See this Financial Times article for an excellent explanation of how transformers work.)

As a result, chatbots like ChatGPT can understand intricate language structures, offer synonyms and definitions, and rewrite texts in specific styles – a powerhouse for enhancing your vocabulary and writing.

Developed by OpenAI, ChatGPT offers both free and paid plans. The free tier grants you access to the GPT-3.5 model, while the $20/month paid option unlocks plugins and GPT-4.0’s more sophisticated language processing models.

All the examples in this article work with the free version of ChatGPT, although you may get better results with ChatGPT-4.

A few words of caution

ChatGPT's training data runs through September 2021, which means it lacks knowledge of current events – unlike tools like Google Bard or Bing, which were designed to search the internet. If you have the paid plan, the “Browse with Bing” plugin lets you search the internet.


Like other AI tools, ChatGPT occasionally hallucinates. Always cross-reference ChatGPT’s answers with external sources to ensure accuracy, and use your human brain to fact-check the information it gives you and improve the texts it writes. 

Finally, as I argue in Confidentiality for translators and interpreters in the age of AI, data sent over the internet is never truly safe.

However, there is good news. As of April 2023 ChatGPT allows you to disable chat history, which means your data will not be used for training its model. And since vocabulary isn’t generally confidential, you can use ChatGPT for the 8 vocabulary power-ups in this article. But to keep data as safe as possible, I recommend that you disable chat history and always anonymize or remove any confidential information when working with ChatGPT.

Now, let’s dive into my favorite ways to power up your vocabulary using ChatGPT.

Define words

Come across an unfamiliar word? Ask ChatGPT to define it in any language.

Just type your question into the chat box at the bottom of the page, hit Enter, and ChatGPT will give you a definition.

ChatGPT provides different answers depending on how you phrase the question, and will also respond to the same question with slight variations every time. To see an alternative response, just hit “Regenerate.” You can also ask ChatGPT to simplify, shorten, lengthen or rephrase its answer.

Sample prompts: 
  • What does [word] mean?
  • What does [word] mean in [language]?
  • Define [word].
  • Define [word] in simple English.
Remember: Always do a “sanity check.” ChatGPT may offer plausible-sounding answers that aren’t 100% accurate. For example, I asked it to define a “porte blindée à trois points,” and it translated this as a “three-point security door.” A quick internet search for “three locks” and “security door” revealed that this is more frequently called a “triple-locking security door.”

Understand how words are used in specific contexts

Meaning often depends on context.

To understand a specific meaning, try asking ChatGPT:
  • What does [word] mean in [context]?
  • What does [word] mean? Can you explain the meaning in different contexts?
You can also use the “Act as” hack to get ChatGPT to respond in a specific voice. Ask it to respond as a “highly educated [topic] expert” for more complex responses or a “language tutor” for easy-to-understand explanations.

Sample prompts:
  • Act as a highly-educated [topic] expert. What does [word] mean?
  • Act as a language tutor. I’m going to give you new words I’m learning to increase my vocabulary. For each new word, I’ll give you context. You have to write the meaning of the word, provide three examples of how to use the word and explain the meaning in the given context.
  • [Word]
[Sample sentence] (Source: The PyCoach)

Understand regional uses

Want to understand how a word is used in a regional variation, like American English, Brazilian Portuguese, or Colombian Spanish. Just ask: What does [word] mean in [language variant]?

You can also ask ChatGPT to list vocabulary that differs across language variants:
  • Can you give me a list of [topic]-related vocabulary that is different in [language variant 1] and [language variant 2]?

Use ChatGPT as a reverse dictionary

Unsure of a word? Describe it and ask ChatGPT what it’s called.

If you don’t immediately get the answer you’re looking for, ask follow-up questions to narrow down the results. ChatGPT works iteratively, which means it looks back at the earlier parts of your conversation to provide answers. (No need to type the same context or prompt over and over!)

Research collocations

Nailing down the perfect expression when translating or writing can be tricky. And using the same phrases over and over while interpreting can bore your listeners.

Good news: ChatGPT excels at finding collocations, and can provide examples of how these phrases are used.

Try prompts like:
  • What are [5] verbs used before the word [word]?
  • What are [5] adjectives used with [word]? Provide examples.

Find synonyms

ChatGPT is also a powerful multilingual thesaurus.

Although you can ask for synonyms for a specific word, you’ll likely get better results by providing the context.

Try prompts like:
  • What are 10 synonyms for [word]?
  • What are 10 synonyms for [word] in the context of [context]?
  • I don’t like the word “[word]” in this sentence. Can you give me some synonyms, please?
[Sentence with the word you'd like to replace.]

Narrow down synonyms with metaphors

Even better, ChatGPT can offer synonyms that play on specific metaphors or idioms. Want to bring in sport metaphors for your next football translation or electricity metaphors when interpreting for a tech company? Just ask ChatGPT.

Sample prompts:
  • What are 10 synonyms for [word] that incorporate [topic] metaphors?
  • I don’t like the word “[word]” in this sentence. Please give me some synonyms with [topic] metaphors.
[Sentence with the word you’d like to replace.]

Get a translation for a specific context

In addition to providing definitions based on context, ChatGPT can provide context-based translations.

Our colleague Steve Bammel came up with this handy prompt to do just that:
Here is context for a word or phrase I am trying to translate: [ENTIRE SOURCE SEGMENT/PARAGRAPH THAT INCLUDES THE WORD OR PHRASE]
Given this context, give me several [SOURCE LANGUAGE] sentences using the word [WORD]. At the end of each sentence, put the best translation of ONLY that word in [TARGET LANGUAGE] in brackets.

My number one rule: Use ChatGPT for inspiration

As we’ve seen, ChatGPT’s huge linguistic dataset allows it to provide high-quality definitions, synonyms, and collocations that can boost your vocabulary.

But no matter how convincingly it writes, ChatGPT is just a machine.

Use ChatGPT as a starting point or a source of inspiration, but always review the output. Otherwise, your writing may sound just like everybody else’s. 😉

Monday, April 22, 2024

Licitaciones en el sector de la interpretación de lenguas - solo escasas, pero honrosas, excepciones

Por Pilar García Crecente, AIB

Foto de Waldemar en Unsplash

En esta vorágine de licitaciones y externalización de los servicios de interpretación de lenguas se me ocurren muchas preguntas: ¿Estamos abocados a que las licitaciones, supuestamente previstas en aras de la transparencia, dejen fuera a los profesionales autónomos y a las pymes y únicamente se queden en manos de grandes empresas dañando irremediablemente el tejido y la práctica profesional?

¿Va a resultar que, salvo escasas excepciones, los pliegos de condiciones no reflejan la práctica profesional ni siquiera las condiciones necesarias para el ejercicio de nuestra profesión? ¿Quién vela porque los pliegos de condiciones se elaboren de conformidad con las necesidades específicas del servicio a prestar y de conformidad con la práctica profesional y no únicamente puntuando el menor precio posible a cualquier costa?

¿Se imagina alguien que en un contrato público para construir un puente el pliego de condiciones no exigiera que los ingenieros y técnicos contasen con la formación exigida? Pues eso está ocurriendo con la interpretación de lenguas en muchos pliegos de licitaciones de organismos públicos salvo, ya digo, raras excepciones en las que quienes redactan los pliegos han dedicado tiempo, esfuerzo y recursos en aras de la calidad del servicio y la profesionalidad.

Le pregunto y cedo la palabra a Emma Soler Caamaño, Doctora en Interpretación por la Universidad Pompeu Fabra, compañera en AIIC y miembro también de la ATIJC. Es licenciada en Interpretación de Conferencias por la Universidad de Mons (EII), Bélgica, intérprete de conferencias desde 1993 e intérprete acreditada del Senado español desde 2005.

Desde que en noviembre de 2017 se aprobara en España la Ley 9/2017 de Contratos del Sector Público, las administraciones se han visto obligadas a licitar todo tipo de servicios y la interpretación de conferencias no ha sido una excepción.

Se licita por exigencias de la normativa europea, pero el quid de la cuestión es el cómo, es decir, la redacción de los pliegos de condiciones. Unos buenos pliegos se sustentan en el respeto a lo licitado y sus fundamentos, deben ser claros en sus requisitos y especificaciones, y mostrar un conocimiento sólido de la profesión. En los malos pliegos, el criterio con mayor peso es la oferta de precio más baja, en detrimento de la solvencia profesional y de la calidad del servicio.

Si el objetivo de las licitaciones consiste en promover la transparencia, la eficiencia y la innovación en los procesos de contratación de la administración, la administración debería velar por la promoción de unas prácticas profesionales y empresariales justas.

Sin embargo, la realidad de las licitaciones de servicios de interpretación en España, tanto a nivel local como autonómico y nacional, es que los pliegos hacen gala de un profundo desconocimiento de la profesión y, con ello, atentan contra sus normas más elementales y condiciones de trabajo y dejan en la estacada al tejido empresarial de autónomos y pymes.

Estos son algunos de los elementos comunes a múltiples licitaciones publicadas:

 ●       Exigen un volumen de negocios mínimo que expulsa de facto a los intérpretes autónomos y pymes —los verdaderos profesionales del sector— y favorecen en exclusiva a grandes empresas intermediarias que engrosan sus márgenes de beneficios a costa de pagar tarifas irrisorias a los intérpretes (algunas de las cuales han sido denunciadas en diversas ocasiones por mala praxis).

●      Confunden perfiles profesionales (traductores e intérpretes) y modalidades de interpretación (como la interpretación de enlace y la de conferencias). Como la experiencia de los distintos colectivos difiere sobremanera, confundir las distintas modalidades puede comprometer la calidad del servicio y aumentar el riesgo de un incremento de costes por tener que realizar ajustes en el proceso.

●      No exigen formación reglada, ignorando la actividad capacitadora de universidades y másteres.

●      No prevén controles de calidad del servicio o del proveedor ni introducen mecanismos para verificar que los currículos presentados correspondan a las personas que prestarán el servicio.

●      No describen la responsabilidad que asume el intérprete y que se deriva de la interpretación (emisión en directo en medios de comunicación, transcripción literal en diario de sesiones, reuniones de alto nivel).

●      Vulneran estándares trabajados durante años por prestigiosas asociaciones profesionales y organizaciones internacionales.

Remuneran por minutos interpretados, ignorando que el trabajo de un intérprete comienza mucho antes de que encienda su micrófono, que la interpretación en sí no es más que la punta del iceberg y que cada prestación requiere un estudio minucioso previo, competencia, disponibilidad, y mucha responsabilidad, por lo que el estándar mínimo de unidad de tiempo en cualquier servicio de interpretación es y debería siempre ser una media jornada.

Ignoran que la interpretación es un trabajo en equipo extremadamente técnico que exige una concentración intensa y un alto nivel de energía mental y que por ello se trabaja en pareja y por turnos, y nunca solo.

●      No garantizan la protección de los derechos de propiedad intelectual.

●      Exigen normas ISO relativas a la gestión empresarial, a procesos de gestión documental, cuestiones administrativas, medioambientales, de inclusión de colectivos vulnerables, de paridad de género, etc. que si bien pueden tener todo el sentido en ciertos ámbitos nada tienen que ver con el ejercicio de nuestra profesión, mientras pasan por alto algunas que sí son esenciales y en particular la más reciente, la ISO 23155.


Considerando que la interpretación de conferencias es una profesión de ámbito internacional, las administraciones españolas podrían consultar los acuerdos suscritos entre la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia (AIIC, máxima representación de la profesión, de ámbito mundial) y la gran mayoría de instituciones internacionales —el Parlamento Europeo, la Comisión Europea, el Consejo de la Unión Europea, el Tribunal de Justicia de la UE, el Comité Económico y Social Europeo, el Comité de las Regiones, las Agencias y organismos de la UE, la ONU y todos sus organismos, el Banco Mundial, el FMI, etc.—

O podrían consultar con las universidades públicas que ofrecen la formación específica en interpretación (grado de traducción e interpretación y másteres en interpretación de conferencias).

O consultar con la Red Vértice (que integra a las asociaciones de profesionales de la traducción, interpretación y corrección con presencia en España) y que ha emitido ya diversos comunicados en nombre de la profesión en bloque, exigiendo pliegos rigurosos y bien informados. De hecho, la Red Vértice lleva más de 10 años denunciando malas prácticas y solicitando que se abandone un sistema de licitaciones que han provocado problemas de gran calado que suponen una pérdida de calidad y profesionalidad del servicio de interpretación en la Administración por la generalización de la subcontratación.


Asesoramiento gratuito de profesionales de las asociaciones y elaboración de un vademécum

Los intérpretes se han convertido en parte integrante de nuestra sociedad moderna y global. Desde las negociaciones entre Jefes de Estado y de Gobierno hasta las plataformas de consulta técnica para llevar realmente a la práctica las decisiones políticas, desde los debates estratégicos en las empresas multinacionales hasta las consultas entre los interlocutores sociales de esas mismas empresas, desde los proyectos de cooperación transfronteriza hasta las inspiradoras reuniones entre científicos de renombre de todos los rincones del mundo: los intérpretes se encargan de que el mensaje se entienda perfectamente también en otras lenguas.

De un tiempo a esta parte, supuestamente en aras de la transparencia, estamos asistiendo a la externalización de servicios prestados mediante unos pliegos de condiciones que reflejan un profundo desconocimiento de la interpretación, carentes de rigor, que erosionan los cimientos de la profesión y unas condiciones de trabajo dignas y que propician el desmantelamiento del tejido de pymes y autónomos.

Un pliego de condiciones es eficaz si proporciona respuestas claras, que respondan a las necesidades específicas del servicio público contratante. Ello exige una formulación precisa de estos requisitos, en una terminología conocida y comprendida por ambas partes. Cada profesión tiene sus posibilidades y limitaciones. Conocerlas es útil para afinar correctamente el pliego de condiciones.

Qué duda cabe de que los gobiernos deben desempeñar un papel clave en la promoción de prácticas empresariales justas y sostenibles. Ofrecer oportunidades a los intérpretes locales autónomos o a las pymes también reforzará y sostendrá el tan necesario tejido económico nacional.

Por ello, por parte de las asociaciones profesionales y las universidades, la disposición es total para asesorar y ayudar a entender las especificidades de la profesión y así contribuir a que las licitaciones para el sector reflejen el conocimiento necesario y sean rigurosas.

El conjunto de la profesión está elaborando un vademécum, un ABC para pliegos de servicios de interpretación para todas aquellas administraciones, tanto de ámbito local como autonómico o estatal, que deseen licitar servicios de interpretación.

Es hora de hacer oír la voz de los intérpretes de conferencias y de liderar esta lucha por un entorno laboral más justo y sostenible.

Thursday, March 28, 2024

What I Did on My Holiday - Andean Road Trip, December 2023

 By Hugo Pooley, AIB 

The Cono Sur or, believe it or not, Southern Cone, is the region comprising Argentina, Chile, Uruguay and Paraguay. December before Christmas is, for me, the best period to travel there, for it is summer time with lovely fruit - frutillas, duraznos, damascos… - but the locals are not yet on holiday.

Twelve years after my first visit to Mendoza, when I had the drive of a lifetime from Santiago de Chile crossing the Andes at Los Penitentes pass and coming down through Uspallata; eleven after a road trip from Córdoba to Salta and back, also not far from my route this time.

I flew into Buenos Aires Ezeiza airport early on 5 Dec. Had chosen to skip Buenos Aires because I’ve been there before and don’t really buy into their assertion that it is the Paris of the southern hemisphere. Had to transfer to Aeroparque, by the great grey green River Plate, for the flight on to Mendoza, arriving at lunch time. I took in the Italian monument to Columbus looking north from the river shore by Aeroparque towards its counterparts in Madrid, Barcelona…

On the map Mendoza is 990 km west of Buenos Aires, but only 180 km east of Santiago - over the Andes. My great grandfather died here in 1917. I spent three days in the city before hiring a car.

In this fine city I visited parks & museums and stocked up on maps, binoculars and a thermos for water. The establishments dealing in black market (aka real rate!) currency are known as cuevas. But this time a friendly local dealer called by arrangement at the apartment I had rented and (for USD 1200 cash) supplied me with 1000 x 1000 peso notes: a millionaire at last, haha! When I first came to Argentina the dollar was worth 5 pesos, now it is around 900. There are no coins; after all, the 10 peso note is only worth one euro cent! The governments have clearly been in denial, for - with the exception of some rare 2000s - there is no banknote in circulation greater than the 1000, €1. The resulting bags full of banknotes are quite inconvenient.

Talking of inflation, this trip happened to coincide with the inauguration of Javier Milei, the new, self-styled “anarcho-capitalist” - non Peronista - President with the chainsaw, but that is a different story (see “ridiculous”, below).

The same source as had recommended the cueva man referred me to one Sergio, who from a discreet, likely clandestine, establishment on a good residential road, hired me a white VW Gol (sic – made in Brazil) in good condition, for 35 dollars per day.

My general idea was to drive the Ruta (Nacional) 40 northwards from Mendoza: it is considered iconic, and not just because it runs for 5200 km parallel to the Andes. I had very much enjoyed a long portion of it still further north back in 2012. Which left the slight problem that one does prefer a circuit rather than an out-and-back-the-same-way route. Thus, and quelling my instinct not to go back, “as a dog returneth to his vomit“, I began by heading west to Uspallata: a strange small town I fell in love with years ago, a crossroads in an oasis, the first place that doesn’t look like a moonscape when coming down from Los Penitentes pass into Argentina. So as to then loop up via Calingasta and not hit the Ruta 40 till a bit north of San Juan.

In the latter part of the 150 km from Mendoza to Uspallata, sections of the road run next to the former narrow-gauge Transandine railway that was built between 1887 and 1908, stretching from Mendoza up and over the pass and then down towards Santiago. It was constructed under the management of two English brothers from Chile; Englishmen, of course - I have vivid memories of the railway museum by the Villa Inglesa at Sapucai, Paraguay. A quite extraordinary endeavour when you see the engineering required to adapt it to the brutal landscape, and hard to understand how it could ever be profitable. Plus whole sections and bridges had to be regularly rebuilt on account of being washed away by floods of snowmelt (“A glacial flood in 1934 destroyed 124 km”). On the steeper sections nearer the pass it was a rack railway. I photographed rails dated 1890 and marked “TOUGHENED” in English - all brought over the Atlantic by boat!

Uspallata is a Mapuche Indian word. I found the town somewhat changed. Still dusty and with a 1950s feel. But there are now several very hip camp establishments offering wooden cabins with views west to the Andes, and east to another mountain range; not to mention the limpid night skies. Thus it is somewhat reminiscent of Namibia. The YPF filling station at the crossroads was the nerve centre of the place when I was last here, so I was saddened to find it closed for long-term refacción – refurbishment.

Proceeding north from Uspallata, on Ruta 149, I had my first taste this time of ripio – sections of dirt road. These and the general hugeness of the spaces always remind me of Western Australia.

But there is definitely ripio and ripio: while some stretches are known to be too tough to drive in an ordinary car (the car hire man warned me off the Villavicencio road), much of it is well graded and can be negotiated at a good speed. You have, however, to be ready for bádenes, or dips, and other incidents requiring swift reduction of speed. And try to close the windows while you are changing down, or the interior of the car fills with the dust cloud catching up with you!

For it turned out that the air conditioning in the Gol did not work, and the heat was considerable. I put up with this for a few days, remembering when there was no such thing as A/C, but in Chilecito on day 6 I found a mechanic with the competence and the technology to check the coolant gas, recharge it, and replace the resucio - very dirty - air filter. Phew!

I was now seeing maybe one other vehicle per hour. Barreal, my next overnight stop, was seriously quiet. The streets in town, in the midst of lush greenery, are also mostly not paved. Having earlier secured a hotel reservation, I extended my afternoon visit to the Parque Nacional Leoncito (where I saw no little lions, but they do have pumas) with a frugal dinner at the on-site proveeduría followed by an information session at one of the astronomical observatories there. Thus I arrived at the accommodation at about 23h; g**gle maps really came into its own! Say what you like about its diminishing our navigational skills, but without it I could not have found the hotel, in the dark, up dusty roads away from the centre.

The following day began with a welcome swim in the decent-sized pileta, or swimming pool, at the hotel, followed by a visit to the first in a series of rather poor museums stocked mostly with nondescript allegedly ancient stones and nineteenth-century valve radios, typewriters and suchlike... Even the inevitable plaza in the middle of town was quiet. In comparison with previous trips, this time I noticed a considerable decrease in the slightly pathetic albiceleste - white and sky blue - signboards and makeshift monuments stridently proclaiming “Malvinas argentinas”, or “the Falklands are Argentinian”, in these town squares. Further out of town, the Parador del Río was a charming spot where local families enjoy the cool and amenities provided by the rushing Río Los Patos.

I was improvising my route as I went along. And as in 2012, often the next visit or overnight stop was the result of talking with people en route. For this, a local SIM card in a spare phone is indispensable, enabling one to call ahead to hotels after figuring out where the next bed is to be, but without using exorbitant roaming on one’s European phone. In fact I was making a lot of local calls, and using considerable amounts of data; extraordinarily, without ever in the whole fortnight exhausting the 1000 peso (€1) top-up I had purchased. It is also true that <maps.me> and, to an extent, g**gle maps, work without network connection. G**gle also comes into its own for researching accommodation & restaurants, because of the lacunae of different kinds (among them, whole large towns) in the Lonely Planet guidebook.

The guidebook did invaluably indicate that, “As the crow flies, the most direct route between Rodeo and Barreal is via RP 412. But unless you’re a crow or in a 4WD with high clearance, do not be tempted … very rough and rocky … take RP 149, an incredibly scenic route passing through dramatic desert mountain landscapes.” It was also becoming apparent to me that the mythical RN 40 and towns along it are not universally fascinating, and there are looong (20 km or more!) straights through the scrub and desert; plus I was still keen on loops away from RN 40, so as to reserve it for the quicker drive back to Mendoza at the end of the trip. So after duly taking RP 149 east from Calingasta and nearly reaching Ruta 40, I headed back west again along a good paved road, with steady gradients for over 10 km at times, to Rodeo. Wonderful rocky landscapes.

The main drag in Rodeo is as straight as a die, on a slope, and 5 km long. Directions provided at the municipal tourist office included a mention of the third traffic light and the explanation, “we use them as reference points; but they don’t actually work.” I put up at Posta Huayra, down in the woods towards the dique, or reservoir, where I was allocated an isolated five-bed dorm shack among the eucalyptus trees. A curious establishment with a neo-hippy feel, where I watched the new finance minister’s televised lecture on the shock therapy to be imposed on the nation; this, interestingly, in the company of two well-to-do Argentinian half-brothers (“we only slaughtered 9000 head of beef last month”) who were travelling on huge BMW motorcycles - not something I’d like to do on ripio.

On 13 Dec. I drove 330 km, past Villa Unión, to Chilecito; the last section was the unbelievable Cuesta de Miranda, which I was not expecting.

Chilecito (altitude 1080 m, population, a sizeable 34,000) owes its existence to a past mining boom in the nearby cordillera. Tourists can visit the museum and extraordinary cable carril, or cable car, built in the first decade of last century <https://www.lanacion.com.ar/lifestyle/la-mejicana-cable-carril-mas-alto-del-nid2338837/>, to bring gold ore down over a distance of 35 km from Famatina, 3500 metres higher up. There are seven “stations” interspersed along the line, up into the mountains, where there were workshops and steam engines to power the cable-bearing iron gondolas laden with mineral. Some of the pylons supporting the steadily sloping cable are much higher than others, due to the mountainous terrain; all the iron work was made in Leipzig and brought by ship and train! The profits went to a syndicate - the Famatina Mining Company… in London! En fin, you have to see it.

While driving the road, actually more like a rocky riverbed and rather tiresome, to the third “station” I spotted this Andean tinamou, which although it behaves like a flightless bird, apparently can fly if it really tries!

Tinamou

Another bird species that is evocative of this region is the great kiskadee: pitogüe, or bienteveo. The latter Spanish name, like the Brazilian Portuguese bem-te-vi and indeed the English, is onomatopoeic, from its unmistakable call: “ti-ti-”. Hear here!

Great kiskadee

In Chilecito I paused to take stock and figure out how far north I might reach before turning back again in order to fly out of Mendoza. The answer, basically, was: western Catamarca. A 200 km day then took me to Fiambalá, which had been recommended. Increasingly, I was reminded again of Western Australia. Further south there had been green and irrigated areas, albeit starkly delimited, depending on the availability of vertiente, or runoff water; although much of the frothy snowmelt coursing down the rivers seems to be heading untapped for the sea. Now, however, I was traversing far more arid landscapes interspersed with broad parched riverbeds, with the cordillera always rising in the west. Often I did not see another soul for ten or twenty kilometers: just big space under big sky, with the Zonda or foehn wind coming down from the mountains…

Water delimited

Fiambalá was the climate extreme for me too: it was tempting to stay indoors with the A/C on. Cold water taps run hot. Have you ever had a green crust form around the armpits of your shirts during a day in the heat? The fine sand blowing from the desert whips up dramatic dust clouds in the evenings and penetrates indoors too, creating constant cleaning work. This, despite only tiny apertures in the adobe architecture, which is evocative of caricature US cartoons of a Mexican desert village. I took to rising at 6, although breakfast was not until 7; at Posada las Cañas it was served in the oratorio, or chapel.

Adobe
Adobe

A visit to the Dunas Mágicas was underwhelming; perhaps I am jaded by so much travel. The termas further up in the hills were a bit more fun: a succession of a dozen pools of sulphurous spring water in which to immerse oneself, gradated from very hot to unbearable. The grandly named Museo del Hombre presented yet another display of poor relics of indigenous civilizations, but followed by a surprising section on the seismiles - peaks of over 6000 m high for which the town is the last one to set out from - and the succession of pioneers who first conquered them over the last hundred years.

On 17 December I drove the first 100 km west up the ruta de los seismiles as far as Cortaderas, alt. 3360 m, and unsurprisingly much cooler than Fiambalá. There is nothing there but a large hostelry catering to mountaineers, a lake with flamingos and vicunas, and huge views. Not for the first time I stopped for conversation with a solo long-distance cyclist who might commonly be considered insane. Lorenzo, Italian, fully intending to climb the Ojos del Salado volcano (6893 m) - sans bicycle, reassuringly! Since I, however, am saner than in my youth, I turned around after lunch at Cortaderas; but not without casting regretful glances up the road and towards the seismiles!

Vicunas, Cortaderas lake

There are, I think, three road passes across to Chile along this stretch of the Andes. Los Penitentes (for Uspallata) I have already mentioned. Agua Negra (aka La serena) is approached from Rodeo; I considered driving up to look at it, but it transpired not only that this involves several hours of ripio, and then snow by the roadside, but also that the customs post waaay below on the Argentinian side will not let you even try to set off up towards it after 4 p.m.

This was the beginning of the return leg of my journey; the Ruta 40 option back to Mendoza was almost 800 km. With a plane to catch on 21 December, and again in a disappointingly sensible spirit, I had not only opted to spend three days on this, but also chose to cover a greater distance in the early stages than required by the average. I dashed more than 300 km on the first day, overnighting at the unremarkable town of Villa Unión; but was still able to take in some of the main sights on the ruta del adobe section of Ruta 40 in the morning: the 18th-century Iglesia de San Pedro and Comandancia de Armas, the settlement at Anillaco… A splendidly rudimentary form of colonial architecture using a “hand-shaped, sun-dried mix of mud, straw and manure” but still capable of creating wonderfully atmospheric churches. Excellent pics here.

Another long day, via the Vallecito Encantado and Huaco, involved a big dusty detour in search of a much hyped hostería for lunch, but it was thoroughly closed! So on to San Juan, main town of the eponymous province. I almost fell foul of a 160-stretch of the main road with no filling station.

San Juan was a pleasant surprise: bustling, almost cosmopolitan, after my time in the wilds, and with good restaurants. I ascended the campanario in the evening, and the morning after, with Mendoza just a half day’s drive away, took the time to visit the Museo Casa Natal Sarmiento. This splendid museum is devoted to D.F. Sarmiento, a prolific 19th-century writer of humble origins who became President of the Republic; and whose “Recuerdos de Provincia” I was supposed to read at university half a century ago, as part of a paper called “Argentina and Mexico 1840-1940”. Little did I know then that some twenty years later my Latin American studies were to become central to my professional activity and to my interests… (por no saber, I didn’t even know Spanish much, jeje!).

Back in Mendoza I reclaimed the cost of the A/C repair from the good Sergio, who nonetheless kindly drove me to the airport. I shall not describe here my overnight stay in Santiago de Chile, in order to take the Iberia flight thence home to Madrid, except to recommend the prior short hop over the Andes: stunning views, even with reduced, summer, snow cover!

All in all a wonderful trip: I count myself extremely fortunate.

ADDENDA

I fear I cannot say anything original about the beef in Argentina. You can freeze it, or vacuum wrap it and bring it by air, but still it won’t taste as amazing once in Europe. Is this because they have so much space to raise cattle on? But the same is true of the US… The parrilla, or grill on which the asado is prepared, ranges from the huge arrays tended by specialist staff in top-end restaurants to lowly roadside affairs; however the meat, best savoured jugoso, or medium rare, is universally superb. Portions tend to be extreme too. The type of restaurant known as rodizio over the border in Brazil is arguably the next level…

The carcass is dissected in different ways in different cultures - just as, for lexical purposes, are other realities, as any translator or interpreter will tell you! So there are not precise equivalents between cuts - the portions of reality have differing perimeters… But I recommend the bife de chorizo, which has nothing to do with chorizo and tends to be translated as sirloin steak. When stocking up for a weekend in the campo, the locals buy beef ribs in a tira, or strip, as it were, by the metre, ready to unroll onto the grill when required!

Vaca 

Cow

I paid between 7000 and 38000 ARS (pesos) - €9 to €42 - per night for accommodation. It is key to find availability on the internet, but then phone the hotel to book direct, for one will thus save at least half of the price offered online to gringos!

Perhaps I should confess that the cars I hire on these trips tend to take a certain amount of punishment. Bumps on the underside don’t show on inspection at the end of the hire! When heading for the dunes at Saujil, near Fiambalá, I misjudged a dusty, rocky track on an upward slope and succeeded in immobilizing the VW in deep depressions created by my foolishly spinning the wheels. Soon after, a giant off-duty policeman from Tinogasta, named Teddy, accompanied by his slightly less large son, came by in a pickup truck. They helped me out, but the classic methods involving the insertion of brushwood etc. under the wheels were to no avail, it wouldn’t budge. Here I think the cop - not just brawn - understood what I had not: sinking the vehicle into the terrain had led to the front or engine section in fact being perched on a rock protruding slightly above the sand. Thus the solution was not to push, nor to pull, but to raise and then move it until it was no longer lifted off its means of traction! Never yet have I not been helped out of such scrapes by the “kindness of strangers”.

When I told my Argentinian friend Tom A. that I was preparing a short list of things in Argentina that seem ridiculous, he sportingly queried the adjective, “short”! Here it is:

 - Gauchito Gil, an outlaw folk saint, Robin Hood of the pampa, or excuse to leave red flags and empty booze bottles at innumerable roadside shrines. Difunta Correa is another one, preferring mineral water bottles, sometimes by the thousand, since supposedly she died of thirst (but her baby did not…).

- San Expedito, aka S Expeditus, patron of impossible and urgent causes, lags behind in numbers of shrines, but at least he’s a proper saint!

Roadside shrine

- national obsession with Fernet Branca: it is produced there too (remember, the Argentinians are sometimes described as “a nation of Italians who speak Spanish, wish they were English but act like the French”, haha). Also with dulce de leche.

 - voting for politicians who you know will screw you

 - the notion that voters might be swayed by painting candidates’ names all over rocks and ruins by the roadside

 - local notables and implausibly abstruse associations like to put up plaques in the vicinity of monuments so as to express support for the general spirit thereof; these are sometimes so numerous that special long walls have to be provided to bear them. A modest example may be seen at the Parque Eva Perón in Madrid.


IAN FLEMING'S BROTHER ON ITALICS IN TRAVEL BOOKS:

“From my youth up I have lost no opportunity of mocking what may be called the Nullah (or Ravine) School of Literature. Whenever an author thrusts his way through the zareba, or flings himself down behind the boma, or breasts the slope of a kopje, or scans the undulating surface of the chapada, he loses my confidence. When he says that he sat down to an appetizing dish of tumbo or that what should he see at that moment but a magnificent conka, I feel that he is (a) taking advantage of me and (b) making a fool of himself. I resent being peppered with these outlandish italics. They make me feel uninitiated, and they make him seem pretentious. Sometimes he has the grace to explain what he is talking about: as in the sentence The bajja (or hut) was full of ghoils — young unmarried women — who, while cooking the , a kind of native cake, uttered low crooning cries of “0 Kwait”, which can be freely translated as “Welcome, Red-faced One. Life is very frequently disappointing, is it not?” But this does not improve matters much, for the best prose is not so cumbered with asides…”

 - Peter Fleming, “Brazilian Adventure”, published 1934